| The United Nations Office at Vienna/UNODC treasury manual has been updated to reflect recent changes. | В руководство по деятельности казначейства Отделения Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК внесены поправки для отражения последних изменений. |
| Subsequently, the Committee elected a new set of officers to reflect its new membership. | Соответственно Комитет избрал новых должностных лиц с целью отражения своего нового членского состава. |
| Other reclassifications and changes in presentation were made to better reflect the nature of the operations and/or to better comply with the accounting standards. | Другие реклассификации и изменения были произведены с целью лучшего отражения характера операций и/или более неукоснительного соблюдения стандартов учета. |
| However, some flexibility was requested in the presentation of figures and data in order to properly reflect country specificity. | Однако предлагалось обеспечить определенную гибкость в отношении представления показателей и данных с целью надлежащего отражения специфических особенностей конкретных стран. |
| A suggestion was flagged to include regional indicators so as to reflect differences between different annexes. | Было предложено включать региональные показатели с целью отражения различий между теми или иными приложениями. |
| It is updated to reflect the official United Nations rate in effect at the time the budget is adopted. | Он обновляется для отражения официального курса Организации Объединенных Наций, действующего на период принятия бюджета. |
| This was prepared to assess the progress made in the implementation since the Kiev Declaration and to reflect preparations for Belgrade. | Она была подготовлена с целью оценки прогресса, достигнутого в области осуществления Киевской декларации, и отражения информации, касающейся подготовки Белградской конференции. |
| The CCA/UNDAF guidelines were updated to reflect joint programming that emphasizes national planning, capacity-building and inter-agency frameworks for disaster prevention and post-conflict recovery. | Были обновлены руководящие принципы ОАС/РПООНПР с целью отражения совместного составления программ с упором на национальном планировании, укреплении потенциала и межучрежденческих рамках деятельности по предотвращению стихийных бедствий и восстановлению в постконфликтный период. |
| Moreover, the text did not reflect the progress made by Myanmar. | Кроме того, в тексте не нашел отражения достигнутый Мьянмой прогресс. |
| He admitted that the study did not reflect those areas, although the experts did have detailed discussions on their impact on racism. | Он признал, что эти области не нашли отражения в исследовании, хотя эксперты подробно обсудили их воздействие на расизм. |
| The text had been revised accordingly to reflect what he took to be the understanding of the Committee. | Текст был должным образом пересмотрен с целью отражения, по его мнению, соответствующего понимания со стороны Комитета. |
| He was therefore prepared to propose a gracious but firm text for consideration to reflect the Committee's position. | Поэтому он готов предложить для рассмотрения гибкий, но в то же время конкретный текст с целью отражения позиции Комитета. |
| The article 41 correction is recommended so that the database may be corrected to reflect the correct amounts claimed. | Исправления в соответствии со статьей 41 рекомендуется внести с тем, чтобы изменить базу данных с целью отражения правильных заявленных сумм. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretariat did not intend to issue a corrigendum to reflect the changed actions. | В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что Секретариат не планировал выпустить исправление для отражения изменений в предлагаемых мерах. |
| The table representing size designations should be also amended to reflect current figures of the diameters in inches. | Соответствующие поправки следует также внести в таблицу названий калибров с целью отражения текущих показателей диаметра в дюймах. |
| These different terms appeared to reflect different approaches to providing new and additional financial resources for sustainable forest management. | Эти различные термины применяются для отражения разных подходов к обеспечению новых и дополнительных финансовых ресурсов для неистощительного ведения лесного хозяйства. |
| To reflect this new focus, it is suggested that the MCC be renamed the Policy Advisory Committee. | Для отражения этого нового основного вида деятельности предлагается переименовать ККУ в Консультативный комитет по вопросам политики. |
| It is therefore proposed that paragraph 8 (e) of resolution 60/283 also be modified to reflect such utilization. | Ввиду этого предлагается также внести изменения в пункт 8(е) резолюции 60/283 для отражения такого использования. |
| Domestic legislation was being updated to reflect that policy. | Для отражения этой политики вносятся поправки в национальное законодательство. |
| The secretariat noted the need to reflect in the status document that all UNECE Regulations annexed to the 1958 Agreement were Candidates. | Секретариат отметил необходимость отражения в документе о статусе того факта, что все правила ЕЭК ООН, прилагаемые к Соглашению 1958 года, являются потенциальными. |
| In order to reflect multimodal transport elements, a checklist approach has been retained among various options put forward by interested WTO Members. | В целях отражения элементов, связанных со смешанными перевозками, из различных вариантов, предложенных заинтересованными членами ВТО, был выбран подход, основанный на контрольном перечне. |
| The secretariat has amended this paper to reflect the comments provided by governments and other partners in the process. | Секретариат внес поправки в этот документ с целью отражения замечаний, представленных правительствами и другими партнерами по этому процессу. |
| As a result of those amended contracts, the corresponding letters of credit were also amended to reflect the change in value. | В результате пересмотра указанных контрактов соответствующие аккредитивы также были изменены для отражения изменения их стоимости. |
| The formulation and grouping of the key results have been modified to reflect current good practices and the child protection support strategy. | Были изменены формулировки и пересмотрено распределение основных результатов по группам для отражения существующих передовых методов и стратегии содействия защите детей. |
| The ICT goals of UNICEF have been revised to reflect key organizational shifts since the inception of the MTSP. | Были пересмотрены цели ЮНИСЕФ в области ИКТ для отражения основных организационных изменений с момента утверждения ССП. |