The Force's standard operating procedures for fuel management are being revised to reflect the new Force structure, including the expansion of its area of operations. |
Типовой порядок действий Сил, установленный для управления расходом топлива, в настоящее время пересматривается в целях отражения в нем новой структуры Сил, включая расширение их района операций. |
The Chief Minister said that the object of the exercise had been to achieve a constitution that "maximized self-government", in the language of the United Nations decolonization proposals, and modernized domestic institutions to reflect that. |
Главный министр заявил, что цель этой работы заключалась в подготовке конституции, обеспечивающей «максимальное самоуправление», в трактовке предложений Организации Объединенных Наций, касающихся деколонизации, и модернизации национальных институтов для отражения этого. |
Five countries in each region are surveyed and assessed to verify if these country operations have been modified from the previous year to reflect the specific needs of various groups and if activities are being implemented to address these specificities. |
7.1.1 Обследование и оценка пяти стран каждого региона для выяснения того, внесены ли коррективы операции в этих странах по сравнению с предыдущим годом с целью отражения конкретных потребностей различных групп, а также проведения мероприятий по учету такой специфики. |
While the adoption of General Assembly resolution 64/289 was a step in the right direction, it was regrettable that it did not reflect a clear commitment by donors to provide the core resources needed for the effective implementation of operational activities. |
Хотя принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи является шагом в правильном направлении, приходится сожалеть о том, что в ней не нашло отражения четкое обязательство доноров предоставить основные ресурсы, необходимые для эффективного осуществления оперативной деятельности. |
The membership has since welcomed those developments, based on their profound conviction of the importance and urgency of reform, because the Security Council does not reflect current geopolitical realities. |
С тех пор членский состав приветствует происходящие события, руководствуясь своей глубокой убежденностью в срочной и настоятельной необходимости этой реформы, поскольку в Совете Безопасности не находят своего отражения современные геополитические реалии. |
In his note (A/61/758), the Secretary-General indicated that in order to better reflect the multicultural nature of the Organization, representation of more than one legal system would be required. |
В своей записке (А/61/758) Генеральный секретарь указал, что для более полного отражения многокультурного характера Организации потребуется обеспечить представительство более чем одной правовой системы. |
The effective representation of our hope, voice and vision in this Organization can be achieved only by the reform of its governance structures to reflect the changing configurations of geopolitical power and influence. |
Эффективное выражение наших чаяний, нашего мнения и видения в этой Организации может быть обеспечено лишь за счет реформы ее структур управления в интересах отражения меняющейся геополитической ситуации с точки зрения власти и влияния. |
To reflect the Adviser's recommendations, the Secretariat circulated informally to members of the Special Committee on Peacekeeping Operations in December 2005 the following draft language: |
З. В целях отражения рекомендаций Советника Секретариат в декабре 2005 года в неофициальном порядке распространил среди членов Специального комитета по операциям по поддержанию мира следующий проект формулировки: |
The above provision was established to reflect the overvaluation of the Cuban peso against the United States dollar at the United Nations rate of exchange. |
Указанный выше резерв был создан для отражения завышенного курса кубинского песо к доллару США по сравнению с курсом Организации Объединенных Наций. |
The Board had previously recommended that UNRWA provide more detail on capital acquisitions, disposals and write-offs made during the biennium to reflect movements from the opening to the closing balance in respect of land and buildings. |
Комиссия ранее рекомендовала, что БАПОР должно представить более подробную информацию о приобретении, реализации и списании основных фондов в ходе двухгодичного периода для отражения движения фондов с начального до конечного баланса в отношении земли, зданий и строений. |
The information provided in the financial statements with respect to other resources has been presented in a different format in the year ended 31 December 2005 to better reflect the activities funded. |
Информация в отношении прочих ресурсов, включенная в финансовые ведомости, была представлена за период, закончившийся 31 декабря 2005 года, в ином формате в целях более четкого отражения финансируемой деятельности. |
The Committee agreed to recommend that the Committee's structure and functions be amended to reflect the Committee's functions under both instruments. |
Комитет постановил рекомендовать внести поправки в структуру и функции Комитета с целью отражения функций Комитета согласно обоим договорам. |
The PPPs themselves will not be re-computed to reflect the revised GDP because they are estimated on the basis of expenditure shares rather than on the basis of the actual level. |
Сами ППС не пересчитываются для отражения пересмотренного ВВП, поскольку они рассчитываются на основе долей расходов части, а не их фактического уровня. |
The earlier proposal has been augmented in order to reflect the development of the means to enable TIR Carnet Holders to submit the TIR Carnet declaration data electronically. |
Прежнее предложение было расширено для отражения того обстоятельства, что появились средства, позволяющие держателям книжек МДП представлять данные в декларации, предусмотренной в книжке МДП, в электронном виде. |
If the United Nations is to remain a defender of human rights and international peace, it is crucial that the Security Council be expanded to better reflect geo-political realities of the modern world. |
Если Организация Объединенных Наций желает оставаться защитником прав человека и международного мира, крайне важно, чтобы Совет Безопасности был расширен для лучшего отражения геополитических реальностей современного мира. |
To reflect and build on the diversity of the international aid architecture, the international community needs to: |
В целях отражения и развития разнообразия международной системы предоставления помощи международному сообществу необходимо: |
With the assistance of a parallel drafting group chaired by Ms. Maud Istasse (Belgium), it revised the draft decision to reflect the various concerns of delegations. |
При помощи параллельной редакционной группы, которую возглавляла г-жа Мод Истассе (Бельгия), оно пересмотрело проект решения с целью отражения в нем различных соображений, высказанных делегациями. |
Next year's Review Conference will provide a unique and timely opportunity to seize upon the new momentum towards nuclear disarmament and to reflect it in the outcome of the Conference. |
Запланированная на будущий год Конференция по рассмотрению действия Договора обеспечит уникальную и своевременную возможность для использования нового импульса в области ядерного разоружения и его отражения в итогах Конференции. |
Recommendation: We recommend that ECE continue to review its budget forecasting for the TIRExB and the TIR secretariat in order to more precisely reflect the resource requirement of the ECE. |
Рекомендация 2.: Мы рекомендует ЕЭК продолжить рассмотрение вопроса о ее бюджетном прогнозировании для ИСМДП и секретариата МДП с целью более точного отражения потребностей ЕЭК в ресурсах. |
The proposed framework is, of course, a generic one that should be considered as a basis that will have to be adapted to the needs of each developing country, and it could include additional elements to reflect specific national aspects not covered by the model. |
Разумеется, предлагаемая схема представляет собой общую модель, которую следует рассматривать в качестве основы, подлежащей адаптации к специфическим потребностям каждой развивающейся страны, и она может включать в себя дополнительные элементы для отражения конкретных национальных аспектов, не охваченных моделью. |
The content of this decision tree procedure should be reviewed at specific time intervals in order to ensure that the objective of environmentally sound management is upheld to reflect the knowledge and experience gained, including those from the proposed MPPI pilot projects. |
Содержание данной схемы принятия решений подлежит рассмотрению через определенные промежутки времени с целью обеспечения постоянной реализации цели экологически обоснованного регулирования для отражения полученной информации и опыта, в том числе в рамках предлагаемых экспериментальных проектов ИПМТ. |
Recognising both the parent and the subsidiary as a separate unit is essential to fully reflect their respective balance sheets in the aggregate balance sheets for the respective countries. |
Признание материнских и дочерних компаний в качестве отдельных единиц имеет чрезвычайно важное значение для полного отражения их соответствующих балансов в сводном балансе соответствующих стран. |
In addition, it must increase the representation of developing countries in order to adequately reflect their views and the conditions in these countries and be made accountable to a democratically representative institution, for example the global economic coordination council proposed above. |
Кроме того, он должен повысить уровень представленности развивающихся стран с целью обеспечения надлежащего отражения мнений и условий этих стран, а также отчитываться перед демократически избранным представительным органом, таким как предложенный выше глобальный экономический координационный совет. |
While there can be justifiable reasons and interest on the part of the organizations (and the entities financed primarily from voluntary contributions are more willing to be flexible in that regard), the resolution in force should be modified to reflect this reality. |
Хотя у организаций могут быть для этого веские причины и заинтересованность (и органы, финансируемые главным образом за счет добровольных взносов, в большей мере готовы проявлять гибкость в этом отношении), действующая резолюция нуждается в корректировке для отражения этой реальности. |
Although the Conference in Dubai considered the idea of initiating a process to explore the possibility of an expanded GEF chemicals management focal area, the ICCM outcomes did not reflect such an initiative. |
Хотя идея начать процесс изучения возможностей для формирования расширенной тематической области ФГОС по регулированию химических веществ рассматривалась на конференции в Дубае, эта инициатива не нашла отражения в решениях МКРХВ. |