Ms. Sabo (Canada) proposed replacing the term "tangible property" in the Secretariat's suggested wording by the term "tangible assets" in order to reflect the preference expressed by one delegation during the Committee's discussion. |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает заменить слова "материального имущества" в предложенной Секре-тариатом формулировке словами "материальных активов" для отражения предпочтения, выраженного одной делегацией в ходе обсуждения в Комитете. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the commentary, as it stood, sought to reflect the different approaches adopted in different jurisdictions and could be expanded if the Commission so desired. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в комментарии в его нынешнем виде предприняты усилия в целях отражения различных подходов, принятых в различных юрисдикциях, и если пожелает Комиссия, он может быть расширен. |
In the opinion of the Advisory Committee, the wording of paragraph 1 of the criteria for membership of IAAC (A/61/812, annex, appendix) should be changed in order to reflect the notion that the members of IAAC should not represent Governments of Member States. |
Консультативный комитет считает, что формулировку пункта 1 критериев в отношении членского состава НККР (А/61/812, добавление) следует изменить для отражения идеи о том, что члены НККР не должны представлять правительства государств-членов. |
The need for changes in voice and representation, to reflect the economic importance of many emerging market economies and to ensure that low-income countries are adequately represented, has been recognized. |
Все шире признается необходимость изменения распределения голосов и представленности для отражения экономической роли многих стран с формирующейся рыночной экономикой и обеспечения надлежащей представленности стран с низким уровнем дохода. |
The International Organization for Migration (IOM) had been operationally engaged in giving concrete application to those key issues by following up with a number of Member States in developing pilot projects to reflect international migration issues in their national development strategies. |
Международная организация по миграции (МОМ) оперативно занимается конкретным решением этих ключевых вопросов путем разработки вместе с рядом государств-членов пилотных проектов для отражения вопросов миграции в их национальной стратегии развития. |
A number of issues have been highlighted to reflect not only the information provided, but also the issues not addressed but which are deemed essential in the Committee's ongoing work in order to be effective in taking preventive and protective measures to eliminate torture and ill-treatment. |
Ряд аспектов был выделен для отражения не только представленной информации, но также и вопросов, не нашедших ответа, однако считающихся важными для обеспечения эффективности текущей работы Комитета по принятию превентивных и защитных мер для ликвидации практики пыток и жестокого обращения. |
The financial statement for 2004 was restated to reflect the effect of the provision for that year, and the cumulative effect for the prior years was presented under net assets. |
Финансовые ведомости за 2004 год были пересчитаны для отражения последствий резервирования средств на этот год, и совокупный эффект за предыдущие годы был представлен по статье «Чистые активы». |
The Protocol and its Annexes should be reviewed by Governmental and industry experts competent in prevention, detection and response procedures at national and international levels, in order to reflect state-of-the-art expertise in dealing with radioactive material in scrap metal. |
Пересмотр Протокола и приложений к нему должен осуществляться экспертами правительств и промышленности, компетентными в области процедур предупреждения, обнаружения и реагирования на национальном и международном уровнях, с целью отражения современного уровня экспертного опыта в области обращения с присутствующими в металлоломе радиоактивными материалами. |
There has to be an important shift in the nature of UNDP programmatic activities to reflect the coherence reforms and UNDP determination to withdraw from project-level work that can and ought to be done by others. |
Необходимо осуществить важную перемену в характере программной деятельности ПРООН для отражения реформ, направленных на обеспечение слаженности работы, и твердого намерения ПРООН прекращать работу на уровне проектов, которую могут и должны выполнять другие организации. |
7.1 NHDR guidelines reviewed and related UNCT materials and guidelines updated to reflect synergies between the NHDR and other UNDP and United Nations processes (see key actions 2 and 4.2). |
7.1 Проведение обзора руководящих принципов по НДРЧ и соответствующих материалов СГООН и их обновление с целью отражения взаимодополняемости процессов НДРЧ и других процессов ПРООН и Организации Объединенных Наций (см. основные меры 2 и 4.2). |
Interest due to donors represents a liability to UNDP and to reflect all its activities with its donors, would require that UNDP separately disclose this item in its financial statements. |
Причитающиеся донорам проценты представляют собой финансовые обязательства ПРООН, и для отражения всей своей деятельности по линии взаимодействия с донорами ПРООН будет необходимо приводить отдельную информацию по этой статье в своих финансовых ведомостях. |
The resource requirements in respect of national staff salaries and assessment have been adjusted to reflect the revised national salary scales effective 1 January 2008, based on an exchange rate of 2.1 Sudanese pounds for one United States dollar. |
Объем потребностей в ресурсах в связи с окладами и налогообложением национального персонала был скорректирован для отражения пересмотренной шкалы окладов национального персонала, вступившей в силу с 1 января 2008 года, которая предусматривает курс в размере 2,1 суданского фунта за 1 долл. США. |
Compared to previous version of the Strategic Framework 2010-11, the notion of "material and energy" use of wood has been introduced, based on the outcome of the Strategic Review process and to reflect the scope of activities the Committee has recently embarked on. |
С учетом итогов процесса стратегического обзора и с целью отражения деятельности, которую недавно начал проводить Комитет, в стратегические рамки на период 20102011 годов было включено понятие использования древесины для "получения сырья и энергии", которое отсутствовало в прежнем варианте этих рамок. |
In the reporting period, the Board, supported by the secretariat, revised the CDM-MAP in June 2007 in order to reflect additional needs emerging as a result of an increased caseload in the first half of 2007. |
В отчетный период Совет секретариата провел пересмотр ПУМЧР в июне 2007 года с целью отражения в нем дополнительных потребностей, возникших в результате увеличения рабочей нагрузки в первой половине 2007 года. |
The UNECE Specialized Section on Standardization of Seed Potatoes, made up of national certification experts, regularly reviews and updates the Standard to reflect changes in production and marketing, in the evolution of harmful organisms and in the development of new techniques for certification. |
Специализированная секция по разработке Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель, в состав которой входят национальные эксперты по сертификации, регулярно рассматривает и обновляет Стандарт с целью отражения в нем изменений, связанных с производством и сбытом, эволюцией вредных организмов и развитием новых методов сертификации. |
UNIOSIL is also working with the Law Reform Commission and the Constitutional Review Commission to bring national laws into line with international standards and to reflect the changing conditions in the country since the Constitution was adopted in 1991. |
В целях приведения национальных законов в соответствие с международными стандартами и отражения изменившихся условий в стране после принятия Конституции в 1991 году ОПООНСЛ сотрудничает также с Комиссией по реформе законодательства и Комиссией по пересмотру конституции. |
To better reflect changes in the structure of the labour force for economic and social policy-making and to describe modern labour markets and work, the conceptual basis for the current statistics of employment and unemployment could be examined. |
Для более точного отражения изменений в структуре рабочей силы в целях разработки экономической и социальной политики и для описания современных рынков труда и работы можно было бы изучить концептуальную основу нынешних статистических данных по занятости и безработице. |
The need to extend the labour statistics framework, in part to deal better with dynamics of the labour force, and in part to reflect some of the issues raised above, has received a good deal of attention in recent years. |
Необходимость расширения рамок статистики труда, отчасти в целях более точного учета динамики рабочей силы и отчасти для отражения некоторых из затронутых выше вопросов, была объектом большого внимания в последние годы. |
During the period under review, OHCHR maintained its focus on the integration of human rights in all peace missions to reflect the ongoing reform process in relation to peace missions at the level of the United Nations system. |
В течение отчетного периода УВКПЧ держало в центре внимания вопросы учета прав человека во всех миротворческих миссиях с целью отражения нынешнего процесса реформ в том, что касается миротворческих миссий, на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
The increase under furniture and equipment reflects mainly the redeployment of resources from general operating expenses related to the replacement of software in order to more appropriately reflect the object of expenditure where such costs should be charged. |
Рост объема ресурсов по статье мебели и оборудования обусловлен в основном переводом ресурсов из статьи общих оперативных расходов в связи с заменой программного обеспечения в целях более точного отражения статьи расходов, по которой должны проводиться такие затраты. |
Some organs distinguish between 'consensus' and 'decision without a vote'. 'Consensus' is used simply to reflect a situation where disagreeing delegations would not have pressed their disagreement to the point where no 'decision by consensus' could be reached. |
Некоторые органы проводят различие между "консенсусом" и "решением без голосования". "Консенсус" используется только для отражения ситуации, когда несогласные делегации не настаивают на своем несогласии до такой степени, что принятие "решения путем консенсуса" становится невозможным. |
The SBSTA, at the same session, agreed to revise the "UNFCCC reporting guidelines on global climate change observing systems" in order to reflect the priorities of the GCOS implementation plan and incorporate the reporting on essential climate variables. |
На той же сессии ВОКНТА принял решение пересмотреть "Руководящие принципы РКИКООН для представления докладов о глобальных системах наблюдения за изменением климата" с целью отражения приоритетов Плана ввода в действие ГСНК и введения отчетности по основным климатическим переменным. |
An expert noted that the deletion of article 14 from the OECD Model could result in confusion and that the United Nations Convention should retain its differences from OECD are in order to reflect developing countries' concerns. |
Один из экспертов отметил, что изъятие статьи 14 из Типовой конвенции ОЭСР может привести к путанице и что для отражения соображений развивающихся стран следует сохранить различия между Конвенцией Организации Объединенных Наций и Конвенцией ОЭСР. |
The Executive Committee shall examine the advisability of developing "downstream" indicators with the Secretariat so as to better reflect actual accomplishments of the Commission, in particular relating to the use and relevance of the Commission's soft legislation tools, norms and standards. |
Исполнительный комитет изучает целесообразность разработки совместно с секретариатом показателей «на выходе» для более четкого отражения фактических достижений Комиссии, в частности в связи с использованием и актуальностью директивного инструментария рекомендательного характера, норм и стандартов Комиссии. |
The document was prepared on the basis of the input from the partners in the "Environment for Europe" process and was revised several times to reflect the discussion by the WGSO and its Executive Committee and the updated state of resource requirements. |
Настоящий документ был подготовлен на основе информации, полученной от партнеров по процессу "Окружающая среда для Европы", и несколько раз пересматривался с целью отражения итогов обсуждений, проведенных РГСДЛ и ее Исполнительным комитетом, и обновленного состояния потребностей в ресурсах. |