Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
The implication of this is that more frequent and dynamic revisions of the IPF framework, to reflect actual resource availability, may bring the system more in line with operational realities. Следовательно, более частые и динамичные пересмотры основы ОПЗ в целях отражения фактического положения дел с наличием ресурсов могут иметь своим результатом достижение большей степени соответствия системы и оперативной реальности.
We put forward the candidature of Mr. Adede because we felt very strongly that there was a need to balance the representation in the International Court of Justice to reflect our various legal systems. Мы выдвинули кандидатуру г-на Адеде, поскольку твердо считали, что необходимо уравновесить представительство в Международном Суде для отражения наших различных правовых системы.
Uganda therefore supports proposals to restructure the Security Council in order to bring transparency to its working methods, democracy to its decision-making procedures and equity to reflect the increased membership of the United Nations. Поэтому Уганда поддерживает предложение о перестройке Совета Безопасности в целях обеспечения транспарентности в методах его работы, демократизации его процедур в области принятия решений и справедливого отражения увеличения числа членов Организации Объединенных Наций.
Mr. REYN (Belgium) said that the report currently before the Committee needed to be updated to reflect the changes that had taken place since its submission. Г-жа РЕЙН (Бельгия) говорит, что находящийся в настоящее время на рассмотрении Комитета доклад требуется обновить для отражения тех изменений, которые произошли после его представления.
The Committee is concerned at the insufficient measures taken to reflect in legislation and practice the general principles of the Convention, namely non-discrimination, the best interests of the child and respect for his/her views. Комитет обеспокоен тем, что меры, принимаемые в целях отражения в законодательстве и соблюдения на практике общих принципов Конвенции, в частности принципа недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка и уважения его мнений, являются недостаточными.
The Advisory Committee shares the view of the Administrator that a continuous review and updating of post classifications is important to reflect and implement the restructuring of units and their functions, particularly under the current policy of streamlining the organization. Консультативный комитет разделяет мнение Администратора относительно того, что постоянный обзор и обновление классификации должностей имеют важное значение для отражения и осуществления структурной перестройки подразделений и их функций, в частности в соответствии с проводимой в настоящее время политикой рационализации структуры организации.
Some other adjustments were made to increase various objects of expenditure based on expenditure patterns experienced in the biennium 1994-1995 and to reflect recent decisions of the Executive Director. Для увеличения ассигнований по различным статьям с учетом структуры расходов в двухгодичном периоде 1994-1995 годов и отражения недавно принятых решений Директора-исполнителя в смету были внесены некоторые другие коррективы.
However, some fundamental reorientations of strategic approach will be required to fully reflect a rights-based approach in programme cooperation; these are, in many cases, already being adopted. Однако в ряде случаев для полного отражения основывающегося на правах человека подхода к сотрудничеству по программам потребуется коренным образом переориентировать стратегический подход, что уже делается на практике.
Programming from a rights perspective also calls for a better definition of quantitative and qualitative indicators, in order to reflect new areas of intervention and a stronger focus on attitudes and practices, participatory processes and issues of inequality. Разработка программ с учетом прав также обусловливает необходимость улучшать определения количественных и качественных показателей в целях отражения новых областей деятельности и заострения внимания на отношениях и видах практики, обеспечивающих участие в процессах и вопросах неравенства.
The outline will be adjusted as necessary to reflect any changes to the text of the guidelines decided by Parties; Этот примерный план будет корректироваться по мере необходимости для отражения любых изменений текста руководящих принципов, которые могут быть приняты Сторонами;
Indeed, many developing countries are carefully adjusting their negotiating positions in international investment agreements to reflect the fact that they are no longer only receiving countries but also increasingly source countries. В самом деле, многие развивающиеся страны тщательно взвешивают свои переговорные позиции в рамках международных инвестиционных соглашений для отражения того факта, что отныне они являются не только получающими странами, но и все больше превращаются в страны, являющиеся источниками инвестиций.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures, e.g. amending its legislation, to fully reflect article 12 of the Convention so that any child "who is capable of forming his or her own views" can express those views freely. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, например внести поправки в свое законодательство, с целью полного отражения положений статьи 12 Конвенции, чтобы любой ребенок, "способный сформулировать свои собственные взгляды", мог свободно их выражать.
Modification of budget performance reports presented to the General Assembly to reflect the actual expenditures and projections closer to the end of the biennium in the context of IMIS Release 3 (para. 23). Изменение формата представляемых Генеральной Ассамблее докладов об исполнении бюджета для отражения фактических расходов и прогнозов ближе к концу двухгодичного периода в контексте ввода в эксплуатацию третьей очереди ИМИС (пункт 23).
Two kinds of indices may be produced to reflect prices: unit value indices based primarily on customs documents and price indices based on survey data. Для отражения цен можно разработать два вида индексов: индексы средней стоимости, основанные главным образом на таможенных документах, и индексы цен, основанные на данных обследований.
The Advisory Committee is of the opinion that this is best achieved through a link to salary, which is adjusted from time to time to reflect changes in the cost of living. Консультативный комитет считает, что лучше всего это обеспечивается через привязку к размеру оклада, который периодически корректируется для отражения изменения стоимости жизни.
(b) The need to reflect the different market rates that may prevail at each duty station and for different categories of consultants; and Ь) необходимости отражения различных рыночных ставок, которые могут преобладать в каждом месте службы для разных категорий консультантов;
Mr. TELL (France) said that if paragraph 15 was to faithfully reflect the discussion, it should mention the views of those who preferred a convention. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что в целях достоверного отражения хода обсуждения в пункте 15 следует упомянуть и о точке зрения тех, кто выступал за разработку конвенции.
In order to improve the comparability of the distributional data used by the World Bank in its studies of poverty, reported household sample survey data are either based on consumption expenditure or adjusted to reflect it. В целях же обеспечения большей сопоставимости данных о распределении, применяемых Всемирным банком в его исследованиях по вопросам нищеты, сообщаемые в ходе выборочных обследований домашних хозяйств данные либо основываются на объеме расходов на потребление, либо корректируются с целью их отражения.
The amendment to section 66 of chapter 1 was simply made in order to preserve the substance of the law before 1 July 1997 and reflect the change of sovereignty. Поправка к разделу 66 главы 1 была внесена с целью сохранения существа закона по состоянию до 1 июля 1997 года и отражения факта изменения суверенитета.
He observed, however, that the annotations to the provisional agenda for Commission 1 did not reflect the consensus reached at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development on that aspect. Вместе с тем он отметил, что консенсус, достигнутый в этом отношении в ходе девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, не нашел отражения в аннотациях к предварительной повестке дня Комиссии 1.
(b) Rational pricing of energy to encourage conservation and efficient use, and to reflect energy life-cycle environmental damages and risks, taking into account the costs to future generations of depleting non-renewable resources. Ь) установления разумных цен на энергию с целью поощрения энергосбережения и эффективного использования энергии и отражения связанных с энергетикой экологического ущерба и рисков в течение жизненного цикла, с учетом последствий истощения невозобновляемых ресурсов для будущих поколений.
Invites the Administrative Committee on Coordination to consider broadening the coverage of countries and clusters of priority areas to reflect the original commitment in the New Agenda; предлагает Административному комитету по координации рассмотреть вопрос о расширении охвата стран и групп приоритетных областей в целях отражения первоначальных обязательств, закрепленных в Новой программе;
He hoped that, in order to reflect the spirit of the tenth session of the General Conference, greater emphasis would be placed in the strategic long-term vision on South-South cooperation and on the mobilization of resources. Он надеется, что для отражения духа десятой сессии Генеральной конференции в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе больше внимания следует уделить сотрудничеству Юг-Юг и вопросам мобилизации ресурсов.
In our view, a global mechanism will be necessary at some stage to promote the consistent application of best practices by those bodies and to reflect the stake of the international community as a whole. На наш взгляд, на каком-то этапе потребуется глобальный механизм для содействия постоянному применению оптимальной практики работы этих органов и для отражения позиции международного сообщества в целом.
Assess the real value of unremunerated work and accurately reflect it in satellite or other official accounts that are separate from but consistent with core national accounts; оценки реальной стоимости неоплачиваемого труда и его четкого отражения во вспомогательных или других официальных счетах, которые ведутся отдельно от основных национальных счетов, но согласуются с ними;