(a) Introduction of a new concept in the revised budget identifying volume adjustments to reflect major programmatic and budgetary modifications; |
а) применение в пересмотренном бюджете новой концепции, позволяющей показать корректировку объема для отражения существенных изменений программного и бюджетного характера; |
The proposal of the Chairman of the Drafting Committee did not reflect those concerns and it was for that reason that China could not join in the consensus. |
В предложении Председателя Редакционного комитета эта обеспокоенность отражения не нашла, в связи с чем Китай не присоединился к консенсусу. |
VIII. The Secretary-General proposes the inward redeployment of one General Service post for a Driver from section 1 under the Office of the Director-General, United Nations Office at Vienna, to reflect the existing reporting lines of the post). |
VIII. Генеральный секретарь предлагает передать в этот подраздел одну должность водителя категории общего обслуживания из подкомпонента «Канцелярия Генерального директора, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене» раздела 1 для отражения существующего порядка подчинения сотрудника на этой должности). |
Draft recommendation 252 has been added at the request of Working Group to reflect the approach taken to conflicts in the domestic context under draft recommendation 234. |
Проект рекомендации 252 был добавлен по просьбе Рабочей группы для отражения подхода к случаям коллизии интересов во внутреннем контексте в соответствии с проектом рекомендации 234. |
Since core results have been formulated to reflect the results over which UNDP has a relatively strong influence, observable progress in achieving them, analysed for each programme country, can yield valuable lessons for corporate dissemination. |
Поскольку основные результаты были сформулированы для отражения результатов, на процесс достижения которых ПРООН оказывает относительно существенное влияние, анализ реального прогресса в их достижении по каждой стране, в которой осуществляются программы, может позволить сделать полезные выводы для их распространения в пределах всей организации. |
The main purpose of this revision is to modify the financial regulations to reflect changes resulting from Executive Board decisions since 2000 and to align them with the organization's new operational processes resulting from the implementation of UNDG simplification and harmonization initiatives. |
Основной целью проведения этого пересмотра является изменение финансовых положений в целях отражения в них изменений на основе решений Исполнительного совета, принятых с 2000 года, и приведения их в соответствие с новыми процессами в осуществлении оперативной деятельности, являющимися результатом осуществления инициатив ГООНВР по упрощению и согласованию. |
A TIR web site, providing for a wide range of information, has been established and is permanently updated in order to reflect all developments in the TIR system, both at the international and national levels. |
Был создан и постоянно обновляется для отражения всех изменений в системе МДП на национальном и международном уровнях ШёЬ-сайт МДП, содержащий обширную информацию. |
The Committee is of the view that the matter of timely modification of memorandum of understanding to reflect instances where the United Nations has taken over functions that contingents had been expected to provide for themselves needs to be reviewed urgently (ibid., para. 19). |
З. По мнению Комитета, вопрос о своевременном внесении изменений в меморандумы о договоренности для отражения случаев, когда Организация Объединенных Наций берет на себя выполнение функций, осуществлением которых должны заниматься сами контингенты, требует незамедлительного рассмотрения (там же, пункт 19). |
Although it must be admitted that the adopted amendment to the electoral law did not entirely reflect UNAMI's formulation of numbers, it did include some of its crucial elements. |
Хотя и надлежит признать, что в принятой поправке к закону о выборах определенные МООНСИ цифры не нашли своего полного отражения, в нее всё же были включены некоторые из их ключевых элементов. |
The project portfolio delivery volume is adjusted to reflect the gradual phase-out of current lower value-added service lines producing marginal to negative returns, in accordance with the provisions contained in the Executive Board decision 2005/36. |
Объем выполнения портфеля проектов корректируется для отражения постепенного упразднения предоставляемых в настоящее время видов услуг с более низкой добавленной стоимостью, которые дают незначительную или отрицательную отдачу, в соответствии с положениями, содержащимися в решении 2005/36 Исполнительного совета. |
Mr. Sajda said that all school textbooks had to be approved by the Ministry of Education and had been revised to reflect the principle of equality of men and women. |
Г-н Сайда говорит, что все школьные учебники должны быть утверждены Министерством образования и были пересмотрены с целью отражения в них принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
Accordingly, he has decided to use the reduced page limit allocated this year to reflect pertinent elements of the more detailed responses he had received by mid-November 2002, particularly reflecting legislative and policy developments and continuing concerns. |
Соответственно, он принял решение использовать выделенный в этом году сокращенный лимит для отражения существенных элементов более подробных ответов, которые он получил к середине ноября 2002 года, в частности отразив изменения в законодательстве и политике и нерешенные проблемы. |
It has been argued that the Geneva post adjustment index does not reflect with total accuracy the average cost of living of staff, since it does not take into account prices in the border areas of France. |
Выдвигались аргументы, согласно которым индекс корректива по месту службы для Женевы не обеспечивает достоверного отражения средней стоимости жизни сотрудников, поскольку при его исчислении не учитываются цены в приграничных районах Франции. |
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; |
отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени; |
In view of the large number of countries represented at this Conference the general debate could not but reflect the diversity of national experiences in achieving and preserving democracy. |
С учетом большого количества стран, представленных на Конференции, в общих прениях не могло не найти отражения широкое многообразие национального опыта в области становления и укрепления демократии. |
The second training course would be on "Trade and Development", with linkages to sectoral issues to reflect the interrelationship between the two. |
Второй учебный курс будет посвящен теме «Торговля и развитие» и будет увязан с секторальными вопросами для отражения взаимосвязи между этими двумя компонентами. |
The provisional rules of procedure, under which the Tenth Congress was organized, were made available to the Commission at its eleventh session so that it could identify amendments that might be necessary to reflect the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
Временные правила процедуры, на основе которых был организован десятый Конгресс, были представлены Комиссии на ее одиннадцатой сессии для определения того, какие поправки могут быть необходимы для отражения руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
In the Government's view, the allegations have failed to reflect Brunei Darussalam's existing policies, which safeguard and strongly uphold the importance of family institutions and harmony. |
По мнению правительства Брунея-Даруссалама, в указанных утверждениях не нашла отражения проводимая в настоящее время политика, направленная на сохранение и решительную поддержку значения семейных институтов и гармонии. |
Ms. Patten asked whether it was a priority of the Ministry of Labour to rethink its employment policy to reflect the mainstreaming of a gender perspective, and whether more equal opportunity legislation was forthcoming. |
Г-жа Паттен спрашивает, считает ли Министерство труда одним из своих приоритетов пересмотр политики занятости для отражения в ней гендерного аспекта и ожидается ли внесение в законодательство большего количества положений о равных возможностях. |
However, he agreed with the representative of Cuba that the principle of equitable geographical distribution should apply to the membership of the Tribunal, in order to reflect the views of the developing countries. |
Вместе с тем, он согласен с представителем Кубы в отношении того, что при формировании членского состава Трибунала должен применяться принцип справедливого географического распределения в целях отражения мнений развивающихся стран. |
It was also suggested to provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award to reflect existing international law and to deprive the wrongdoing State of an incentive to delay payment of compensation. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что проценты «должны», а не «могут» включаться в любую присуждаемую компенсацию в целях отражения действующих норм международного права и лишения государства-правонарушителя стимула затягивать выплату компенсации. |
Also, the Committee had noted in the past that the responsibility of the State was somewhat greater in the case of lawyers appointed ex officio; he suggested amending the text to reflect that position. |
Кроме того, Комитет уже отмечал в прошлом, что на государство ложится несколько более серьезная ответственность в том случае, когда адвокаты назначаются ёх officio; он предлагает изменить текст с целью отражения этой позиции. |
During the biennium ended 31 March 2006, a new long-term strategic asset allocation was adopted to reflect the Fund's long-term asset exposure more accurately. |
В двухгодичном периоде, закончившемся 31 марта 2006 года, был осуществлен переход к новому долгосрочному стратегическому распределению активов в целях более четкого отражения различных классов активов в портфеле долгосрочных инвестиций Фонда. |
Regular reassessment of the implementation of the protection mandates by peacekeeping operations, so as to reflect changing needs and priorities on the ground, is, in our view, an important requirement. |
Регулярная оценка выполнения мандатов по защите, возложенных на миротворческие операции, с целью отражения изменения потребностей и приоритетов на местах является, на наш взгляд, важной предпосылкой. |
It was observed that the ideas reflected in paragraphs 17 to 21 were acceptable, but that some reordering and redrafting might be needed to make the commentary clearer and to reflect the Working Group's discussion on the balance sheet test. |
Было отмечено, что идеи, отраженные в пунктах 17-21, являются приемлемыми, но что для обеспечения ясности комментария и отражения проведенного в Рабочей группе обсуждения по поводу балансового критерия потребуется, возможно, провести определенное изменение структуры и редакционную доработку. |