Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Reflect - Отражения"

Примеры: Reflect - Отражения
IMF and the World Bank should take further measures to address the historical imbalances that excluded representation by the developing world and to reflect the current reality of the global economy. МВФ и Всемирный банк должны предпринять дополнительные усилия для устранения исторически сложившихся диспропорций, ограничивающих возможности представительства развивающихся стран и отражения современных реалий глобальной экономики.
Periodic reviews of the accrual rates would be needed so that the necessary adjustments could be made to reflect variations in actuarial assumptions and ensure full funding of liabilities. Ставки начисления придется периодически пересматривать, чтобы вносить необходимые коррективы для отражения изменений в актуарных допущениях и обеспечить полное финансирование обязательств.
(a) Redefining its structure to better reflect the current economic reality; а) изменение ее структуры в целях более точного отражения нынешних экономических реалий;
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
In addition, all concerned instructions, guidelines and manuals will be updated regularly in order to reflect the new modus operandi of the Organization. Кроме того, все соответствующие инструкции, методические пособия и руководства будут регулярно обновляться для отражения новых методов работы Организации.
(a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned? а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия?
These expected accomplishments and indicators of achievement have been amended from the previous biennium to reflect better the planned activities. По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в ожидаемые достижения результатов и показатели достижения результатов были внесены изменения для более точного отражения запланированных видов деятельности.
Efforts in the context of the Strategic Approach to reflect the outcome of existing activities and exchange experiences with regulatory mechanisms on endocrine-disrupting chemicals were premature. Работа в контексте Стратегического подхода с целью отражения ведущейся деятельности и обмена опытом с регулирующими механизмами по химическим веществам, нарушающим работу эндокринной системы, была бы преждевременной.
To fully reflect the information provided by States parties, the mandates and functioning of such dual-mandate bodies are also addressed in the present report. С целью полного отражения информации, представленной государствами-участниками, в настоящем докладе также рассматриваются полномочия и функционирование таких органов, наделенных двойными полномочиями.
Recovery and peacebuilding programmes and strategies in post-violence settings should be designed to reflect the interlinked and mutually reinforcing nature of development, peace and security and human rights issues affecting minorities. Программы возрождения и миростроительства, а также стратегии в условиях после актов насилия должны быть предназначены для отражения взаимосвязанного и взаимоусиливающегося характера вопросов в области развития, установления мира и обеспечения безопасности, а также прав человека, затрагивающих меньшинства.
Developments included improvement of urban modelling to reflect traffic characteristics in relation to limit values, and more detailed work on PM2.5 source apportionment, including new estimates of secondary organic aerosol. Изменения включают доработку моделей городского хозяйства в целях отражения характеристик транспортных потоков по отношению к предельным значениям, а также более подробную работу по локализации источников ТЧ2,5, включая новые оценки вторичного органического аэрозоля.
Although this approach makes some effort to reflect organizational fault by focusing on senior employees, the difficulty is in identifying who should represent the legal person for these purposes. Хотя в рамках этого подхода предпринимаются некоторые усилия для отражения вины организации путем концентрации внимания на старших сотрудниках, трудность заключается в выявлении, кто должен представлять юридическое лицо для этих целей.
113.82 Strengthen the legislative framework to reflect the provisions of international law on the protection of children (Maldives); 113.82 укрепить законодательные рамки с целью отражения международно-правовых положений о защите детей (Мальдивские Острова);
To better reflect the functions, role and responsibilities of the Office, OIOS proposes that it be renamed the Office of the Inspector-General. Для более точного отражения функций, роли и обязанностей Управления УСВН предлагает, чтобы оно называлось «Управлением Генерального инспектора».
An alternative could be to place the submissions in descending order to reflect those best meeting the needs of the procuring entity. Альтернативным вариантом могло бы быть размещение предложений в нисходящем порядке для отражения предложений, в наилучшей степени отвечающих потребностям закупающей организации.
A monitoring system based on non-discriminatory standards should be established to reflect the real progress made and to identify the gaps in the implementation of resolution 1325. Необходимо создать систему отслеживания, основанную на нормах недискриминационного характера, с целью отражения реального прогресса и выявления недостатков в осуществлении резолюции 1325.
In accordance with established practice, the grant, considered a temporary measure, has not been recosted to reflect the impact of inflation and currency fluctuations. Согласно установившейся практике, субсидия, считающаяся мерой временного характера, не пересчитывается для отражения воздействия инфляции и валютных колебаний.
The present summary is intended to reflect the debate on the draft declaration at the present session of the working group. Настоящее резюме подготовлено с целью отражения итогов прений по проекту декларации на текущей сессии рабочей группы.
An update of the Guide in 5 to 7 years from now should be envisaged to reflect new examples of good country practices. Уже сейчас следует предусмотреть подготовку обновленного варианта Руководства через пять-семь лет с целью отражения в нем новых примеров эффективной практики стран.
The National Statistical Office (NSO) of Mongolia has implemented a number of projects to reflect the activities of the informal sector in the national economy. Национальное статистическое управление (НСУ) Монголии реализовало ряд проектов с целью статистического отражения деятельности неформального сектора в национальной экономике.
Support the disaggregation of data to reflect existing disparities and to focus on marginalized populations Содействовать дезагрегированию данных в целях отражения существующего неравенства и уделения особого внимания маргинализированным группам населения
The Morocco programme will use analysis from the project to reflect gender equality concerns in every aspect of the MDG report. Выполняемая в Марокко программа предусматривает использование анализа результатов проекта для отражения проблем гендерного равенства во всех аспектах доклада о ЦРДТ.
Accordingly, in considering the methodology for calculating future scales of assessments, the Fifth Committee must focus on determining the best way to reflect Member States' true capacity to pay. В соответствии с этим, при рассмотрении методологии построения последующих шкал взносов Пятый комитет должен обратить особое внимание на определение наилучшего способа отражения фактической платежеспособности государств-членов.
Dynamic growth, structural changes and increasing complexity in the health care sector of economies worldwide warrant changes in the structure of the product classification to adequately reflect current economic realities. Динамичный рост, структурные изменения и растущая сложность деятельности в секторе здравоохранения во всем мире требуют внесения изменений в структуру классификации продуктов для адекватного отражения текущих экономических реалий.
Furthermore, information management activities were limited to Islamabad and did not adequately reflect the situation in the areas most affected by the earthquake. Кроме того, деятельность, связанная с управлением информационными потоками, ограничивалась лишь Исламабадом, и ситуация в районах, наиболее сильно пострадавших от землетрясения, должного отражения не находила.