The report looks at the process by which staff that are currently serving with a peacekeeping mission (both established and special) may apply for and be considered for temporary detail or reassignment to another peacekeeping mission. |
В настоящем докладе рассматриваются процедура подачи сотрудниками, которые в настоящее время работают в составе миссий по поддержанию мира (постоянных и специальных), заявлений с просьбой о временном переводе или назначении в другую миссию по поддержанию мира. |
It was suggested that the words "conciliatory process" should be replaced by "settlement conference" or any other reference to attempts made by a judge or conciliator in the course of judicial or arbitral proceedings to facilitate a settlement. |
Было предложено заменить слова "согласительная процедура" словами "совещание по урегулированию" или любой другой ссылкой на попытки, предпринимаемые судьей или посредником в ходе судебного или арбитражного разбирательства в целях оказания содействия урегулированию. |
The process for amending any global technical regulation follows the same procedures specified in paragraph 6.3 for establishing the global regulation. (Article 6, para. 6.4.) |
Процедура внесения поправок в любые глобальные технические правила соответствует процедурам, указанным в пункте 6.3 в отношении введения глобальных правил (пункт 6.4 статьи 6). |
The group has agreed that the process must be "for Maori, by Maori" and that it will invite meetings with the Government only once a satisfactory model for constitutional transformation has been agreed to by Maori representatives. |
Группа постановила, что разработка конституции должна осуществляться «представителями маори для народа маори» и что она организует встречи с правительством только тогда, когда с представителями маори будет согласована удовлетворительная процедура проведения конституционных реформ. |
The constitutional review process foreseen by the amended draft constitution provides for a comprehensive review of the new constitution following the convening of the new Parliament, the Council of Representatives, after the planned elections on 15 December. |
Процедура пересмотра конституции, прописанная в проекте конституции с внесенными в него поправками, предусматривает всеобъемлющий пересмотр новой конституции вслед за созывом нового парламента, Совета представителей, после запланированных на 15 декабря выборов. |
Was that situation attributable to a lack of female applicants, or was the credit approval process inherently unfavourable to women? |
Связано ли это с отсутствием заявок, подаваемых женщинами, или с тем, что процедура утверждения кредитных заявок не благоприятствует женщинам? |
However, the Group was concerned to ensure that the bidding procedures associated with outsourcing should remain within the purview of the General Assembly and that transparency should be maintained at all stages of the outsourcing process. |
Однако группа считает необходимым обеспечить, чтобы процедура проведения конкурсных торгов с целью привлечения внешнего подряда оставалась прерогативой Генеральной Ассамблеи и чтобы на всех стадиях привлечения внешнего подряда сохранялась транспарентность. |
A number of rights that the Special Rapporteur had listed were perhaps not relevant during the expulsion process, but it was not clear that a State had the right to deny them to an alien ab initio simply because expulsion was in progress. |
Возможно, что некоторые из прав, включенных Специальным докладчиком в перечень, по-видимому, не имеют отношения к процедуре высылки, но при этом не ясно, почему государство имеет право отказать в них иностранцу аЬ initio просто потому, что процедура его высылки просто идет своим чередом. |
Nevertheless the Working Group adopted the view that it was not the court order per se that triggered conciliation proceedings, but it was rather the moment when the parties implemented that order by taking steps to set the process in motion. |
Тем не менее Рабочая группа пришла к мнению о том, что согласительная процедура начинается не в результате принятия судом постановления рёг se, а скорее с того момента, когда стороны приступают к осуществлению этого постановления, предпринимая шаги для начала такой процедуры. |
Article 25 (c), which recognizes the right of all citizens to have access, on general terms of equality, to public service in their country, since the selection process in which they took part was clearly arbitrary. |
пункту с) статьи 25, в котором закрепляется право всех граждан допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе, поскольку процедура отбора, в которой принимали участие авторы, носила явно произвольный характер; |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
For each type of amendment the process is different, so that for the more simple amendments a delegation of authority to ISWGNA was recommended by the Working Group, while for more complex situations ISWGNA will act in consultation with panels of experts drawn from the various regions. |
Для внесения каждого вида поправок предлагается различная процедура: если в более простых случаях Рабочая группа рекомендует предоставить право внесения поправок МСРГНС, то в более сложных ситуациях МСРГНС будет действовать в консультации с группами экспертов, представляющих различные регионы. |
The Group of 77 and China reaffirmed that the budgetary process, as approved by the General Assembly in its resolutions 41/213 and 42/211, and confirmed in subsequent resolutions, should be fully adhered to. |
Группа 77 и Китай вновь подтверждают, что процедура составления бюджета, одобренная Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 41/213 и 42/211 и подтвержденная в последующих резолюциях, должна соблюдаться. |
Chahal's detention on the basis that successive Secretaries of State had maintained he was a threat to national security was not arbitrary, in view of the process available to review the national security elements. |
Содержание под стражей Чахала на том основании, что сменявшие друг друга министры считали, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности, не было произвольным, поскольку существует процедура пересмотра положений о национальной безопасности. |
Enhancements to the Student Aid financial needs assessment process, which allowed students to retain more scholarship and earnings income without their student aid awards being impacted. |
была усовершенствована процедура оценки финансовых потребностей, применяемая Бюро помощи учащимся, что позволило учащимся сохранять большую часть стипендии и заработка без пересмотра размера получаемой ими стипендии. |
(b) The process through which the ARQ is completed also varies within that authority, with some Member States engaging in greater in-country consultation than others; |
Ь) процедура заполнения ВЕД также различается в рамках определенного органа, при этом некоторые государства-члены в большей степени, чем другие, используют процесс внутригосударственных консультаций; |
92.185. Ensure that migrants in detention, subject to a process of expulsion are entitled to counsel, a fair trial and fully understand their rights, even in their own language (Guatemala); |
92.185 обеспечить, чтобы содержащиеся под стражей мигранты, в отношении которых возбуждена процедура высылки, имели право на адвоката, на справедливое судебное разбирательство и чтобы им была предоставлена возможность в полной мере понять свои права, причем даже на их родном языке (Гватемала); |
With regard to the ratification of new instruments, Togo was making an effort to incorporate their provisions into domestic law even before it ratified them, which explained why the ratification process was slow. |
Что касается ратификации новых договоров, то впредь Того будет стремиться включить их положения во внутригосударственное законодательство еще до их ратификации, и именно этим объясняется медленная процедура ратификации. |
Furthermore, a new approval process is being established at the creation level to ensure that the obligation has a requisite spending plan to minimize the high rate of cancellations |
Кроме того, принимается новая процедура утверждения на уровне принятия обязательств для обеспечения того, что обязательством был предусмотрен необходимый план расходования средств для ограничения большого числа случаев списания обязательств |
As a consequence, if the parties wish to upgrade the position of Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General, a logical administrative process would be as follows: |
Как следствие, если стороны пожелают повысить уровень должности Исполнительного секретаря секретариата по озону до Помощника Генерального секретаря, административная процедура будет по логике носить следующий характер: |
In such cases, the process of medical clearance should be a joint interaction between medical services and human resources management, where medical services determine capabilities and limitations, and human resources determines whether such limitations can be accepted, or not. |
В таких случаях процедура определения пригодности по медицинским соображениям должна проводиться на совместной основе между медицинскими службами и руководством служб людских ресурсов; при этом медицинские службы определяют возможности и ограничения, а службы людских ресурсов устанавливают, можно ли согласиться с такими ограничениями или нет. |
The process for choosing who to pardon was not transparent - in this case, the decision to pardon the two men was made by a committee designated by the Head of the Judiciary of Northern Darfur, comprised of himself, the Governor and the Chief Prosecutor. |
Процедура определения того, кто подлежит амнистии, является нетранспарентной: так, решение о помиловании двух человек было принято назначенным руководителем судейского корпуса Северного Дарфура комитетом в составе самого руководителя судейского корпуса, губернатора и главного прокурора. |
This process is designed to monitor action taken and progress made not just by States Members of the United Nations but also by agencies of the United Nations system as well as regional, bilateral and non-governmental actors. |
Эта процедура предусматривает наблюдение за принятыми мерами и достигнутым прогрессом не только государствами - членами Организации Объединенных Наций, но также учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также региональными, двусторонними и неправительственными структурами. |
In November 1997, when most of the preparatory process for the 1998 special session of the General Assembly was completed, the accreditation procedure for the participation of non-governmental organizations at the special session had not yet been initiated. |
В ноябре 1997 года, когда была завершена основная часть подготовки к специальной сессии 1998 года Генеральной Ассамблеи, все еще не была разработана процедура аккредитации неправительственных организаций для участия в работе специальной сессии. |
He believes that this delay in a simple appeal procedure demonstrates that the lodging of a complaint of torture - even assuming that such a complaint would be accepted - would be an even more protracted process. |
Заявитель считает, что такая задержка в простой процедуре рассмотрения жалобы показывает, что процедура рассмотрения жалобы в отношении применения пыток, если таковая вообще будет принята, будет еще более продолжительной. |