The resolution did not set out the process of applying for and granting such exemptions, nor did it indicate the circumstances in which such exemptions could be justified. |
В этой резолюции не была установлена процедура испрашивания и предоставления таких изъятий и не были определены обстоятельства, в которых такие изъятия могли считаться обоснованными. |
Is there a process to monitor and ensure that corrective actions are taken against or by entities in situations where non-compliance issues arise? |
Существует ли процедура проверки и обеспечения принятия корректирующих мер по отношению к предприятиям и организациям либо ими самими при возникновении вопросов, связанных с несоблюдением? |
Is the attainment of the appropriate type of CPD or number of CPD courses monitored by an established process? |
Имеется ли установленная процедура контроля за наличием необходимых форм ППК или количеством курсов ППК? |
UNHCR has an established and detailed year-end account closure process which is being updated to take account of forthcoming IPSAS requirements and lessons learned from the audit for the year ended 31 December 2010. |
З. В УВКБ установилась подробная процедура закрытия счетов на конец года, которая обновляется с учетом будущих требований МСУГС и уроков, извлеченных по итогам ревизии за год, закончившийся 31 декабря 2010 года. |
If families are able to bring food in for their relatives in custody this process also must be scrupulously supervised to prevent abuse, and be duly and promptly recorded in a register. |
Если члены семей могут приносить продукты питания своим содержащимся под стражей родственникам, эта процедура также должна тщательно контролироваться в целях предотвращения злоупотреблений, а также должным образом и оперативно регистрироваться в журнале. |
Based on the plan of action, the ratification process would be completed in the next three months, although, owing to resources constraints, Dominica faced difficulties in meeting the spirit and obligations of the Convention. |
В соответствии с разработанным планом действий процедура ратификации должна быть завершена в ближайшие три месяца, хотя из-за ограниченности ресурсов Доминика сталкивается с трудностями при соблюдении духа и обязательств этой Конвенции. |
He praised the holding of elections for the first time in two decades and hoped that the voting process would bring the reforms needed to establish democratic institutions. |
Оратор высоко ценит проведение первых выборов за последние два десятилетия и выражает надежду на то, что процедура выборов повлечет за собой проведение реформ, необходимых для создания демократических институтов. |
In the Reception Centers to be created, a new screening process will allow the identification, among those entering Greece irregularly, of persons belonging to vulnerable groups and asylum seekers, as well as support and guidance to persons entitled to international protection. |
В будущих центрах приема новая процедура проверки позволит выявлять среди нелегально въезжающих на территорию Греции иммигрантов лиц, относящихся к уязвимым группам, и просителей убежища, а также предоставлять поддержку и помощь лицам, имеющим право на международную защиту. |
However, at MINURSO and UNDOF, there was no formal process for the review of administrator activity to verify the reasons for access and the actions taken. |
Однако в МООНРЗС и СООННР отсутствовала официальная процедура проверки действий администраторов для установления причины, по которой возникла необходимость в доступе, и характера принятых мер. |
Therefore, as reporting becomes available and the entire reporting process develops in the coming years, it will become possible to more comprehensively assess progress in realizing the rights of children with disabilities. |
Поэтому более комплексно оценивать прогресс в деле реализации прав детей-инвалидов станет возможным по мере того как в ближайшие годы от государств будут поступать доклады и будет, в принципе, формироваться процедура представления докладов. |
As a result, inter-State administration procedures were made considerably more rigorous, and multi-level Government control over the adoption process was established with the participation of all State bodies concerned. |
В результате этого процедура межгосударственного управления была существенно ужесточена, создан многоуровневый государственный контроль над процессом усыновления, в котором задействованы все причастные к данному вопросу государственные органы. |
As regards consolidation of the multilateral environmental agreements in this process, this procedure will be fully reviewed by the UNEP secretariat and the United Nations Office at Nairobi in the run-up to the adoption of the International Public Sector Accounting Standards in 2014. |
В отношении охвата этим процессом многосторонних природоохранных соглашений данная процедура будет в полной мере проанализирована секретариатом ЮНЕП и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в преддверии перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе в 2014 году. |
Noting that the procedure for the appointment of the future Ombudsman had been under way since 2009, he asked whether the State party intended to take steps to speed up the process. |
Учитывая, что процедура назначения будущего Народного защитника применяется с 2009 года, он спрашивает, намерено ли государство-участник принять меры для ускорения этого процесса. |
The universal periodic review process could thus be extended, in a properly structured framework and on a voluntary basis, to encompass all stakeholders, including international organizations. |
Таким образом, процедура УПО была бы распространена упорядоченным образом и на добровольной основе на все заинтересованные стороны, и в частности, на международные организации. |
The review process continued to provide a solid foundation for the three pillars of the Treaty - disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy - which could be reached gradually in a balanced and mutually reinforcing manner. |
Процедура рассмотрения действия Договора по-прежнему является прочной основой для реализации трех главных компонентов Договора - разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии, достижение которых должно быть поэтапным с применением сбалансированного и взаимоусиливающего подхода. |
Since the sectoral groups were working on the Strategic Framework for the first time and under very tight deadlines, the usual process of reviewing, identifying and selecting benchmarks was not followed. |
З. Поскольку секторальные группы работали со Стратегическими рамками миростроительства в Бурунди в первый раз и в течение очень короткого периода времени, то обычная процедура обзора, определения и отбора показателей для оценки не соблюдалась. |
Additionally, risk management tools such as an organizational risk matrix assessment and an information grading process, to determine the validity and reliability of information, are being created. |
Кроме того, разрабатываются также такие инструменты управления рисками, как организационная оценка матрицы риска и процедура классификации информации для определения достоверности и надежности информации. |
(c) In determining which process of accountability is in the best interests of the child, consider alternatives to judicial proceedings wherever appropriate; |
с) при определении, какая процедура привлечения к ответственности отвечает наилучшим интересам ребенка, рассматривать с учетом обстоятельств возможность применения мер, альтернативных судебному разбирательству; |
The process for checking that the children met the conditions required for obtaining Estonian nationality was due to be completed in August 2010, and information on how to proceed would then be sent to parents. |
Процедура проверки того, соответствуют ли эти дети требованиям, предъявляемым для получения эстонского гражданства, должна завершиться в августе 2010 года, и тогда родителям будут направлены письма с разъяснением порядка дальнейших действий. |
In relation to the issuance of standing invitations, the delegation indicated that the existing process had worked thus far and that Guyana intended to continue in that regard. |
Относительно направления постоянных приглашений делегация заявила, что существующая процедура до сих пор не давала сбоев и что Гайана намерена и впредь ее придерживаться. |
We must congratulate both the Presidents of the General Assembly and of the Human Rights Council for ensuring that through joint efforts, a coherent and coordinated review process will emerge. |
Мы должны выразить признательность председателям как Генеральной Ассамблеи, так и Совета по правам человека за стремление добиться того, чтобы посредством совместных усилий была выработана последовательная и согласованная процедура проведения обзора. |
The international Conventions subscribed to by Sri Lanka have been given effect to in accordance with the constitutional process through specific constitutional provision, the enactment of substantive legislation and through subsidiary legislative instruments. |
Конституционная процедура, которая была использована для придания силы международным конвенциям, к которым присоединилась Шри-Ланка, включает применение особого положения Конституции, принятие базовых законодательных актов, а также вспомогательного законодательства. |
In the reception centres to be created, a new screening process would allow the identification of, and support and guidance for, persons entitled to international protection. |
В будущих центрах приема новая процедура проверки позволит выявлять лиц, имеющих право на международную защиту, и оказывать им соответствующую поддержку и помощь. |
Finally, the insolvency process can be used to provide credibility for the insolvent entity, so that it may obtain additional goods, services, or credit. |
Наконец, процедура несостоятельности может использоваться для внушения доверия к неплатежеспособному юридическому лицу, с тем чтобы оно могло получить дополнительные товары, услуги или кредит. |
Senegal is engaged in a very complex process that must take account of its status as a developing State and the ability of its judicial system to apply the rule of law. |
В Сенегале введена очень сложная процедура, которая учитывает его особенности как развивающегося государства и степень способности его судебных органов применять принципы правового государства. |