Coordinating lead authors, lead authors, review editors and technical support units: review process after appointment |
Координирующие ведущие авторы, ведущие авторы, редакторы-рецензенты и группы технической поддержки: процедура рассмотрения после назначения |
While his delegation thus supported the Secretary-General's refined proposal, it did not share the view that the proposed managed reassignment process failed to maintain equal opportunities for external candidates, as such reassignments related to incumbent positions, not open to external candidates. |
Таким образом, хотя его делегация поддерживает уточненное предложение Генерального секретаря, она не разделяет мнение о том, что предлагаемая процедура регулируемого перемещения не способна обеспечить равные возможности для внешних кандидатов, поскольку такие перемещения связаны с уже заполненными должностями, которые не предлагаются внешним кандидатам. |
Several delegations observed that their national law permitted such a continuous appointment, and that in light of the low-value, high-volume nature of the transactions the Rules were intended to address, such a process would be much more efficient and less costly to the parties. |
Ряд делегаций отметили, что национальное законодательство их стран допускает такое продление полномочий и что, поскольку Правила призваны урегулировать споры, связанные с многочисленными сделками на незначительные суммы, такая процедура была бы намного более эффективной и менее затратной для сторон. |
All departments, except the Office of the Controller, found that the current process of submitting their plan in line with their needs lacked the necessary flexibility to reflect their evolving needs. |
Все департаменты и подразделения, за исключением Канцелярии Контролера, пришли к выводу, что нынешняя процедура представления их планов в соответствии с их потребностями лишена такой гибкости, которая необходима для отражения их меняющихся потребностей. |
It was in the interests of the Committee and other stakeholders, in particular non-governmental organizations, for the process of examination in the absence of a report to be transparent. |
Поэтому в интересах Комитета и других участвующих сторон, особенно НПО, обеспечить, чтобы процедура рассмотрения в отсутствие доклада была транспарентной. |
Provide adequate financial and technical assistance to support the accession of the LDCs to WTO, the process of which is beyond the financial, technical and human resources capacities of the LDCs. |
10.15 оказывать адекватное финансовое и техническое содействие для поддержки присоединения НРС к ВТО, процедура которого выходит за рамки финансовых, технических и кадровых возможностей НРС. |
Moreover, the process of recruitment of magistrates did not fully comply with the law, which requires the organization of a competitive entry examination in collaboration with the Supreme Council of Magistrates. |
Кроме того, процедура назначения судей не всегда соответствовала закону, который предусматривает проведение конкурсных экзаменов совместно с Высшим советом судей. |
The ratification process for the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and the Committee on Enforced Disappearances would be initiated in the near future. |
Процедура ратификации Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений должна быть начата в ближайшем будущем. |
The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. |
Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола. |
The Convention does not define which information is "commercial and industrial", but the criteria and the process for characterization of information as confidential on this basis should be clearly defined by law, so as to prevent authorities from withholding information in an arbitrary manner. |
В Конвенции не определяется, какая информация является "коммерческой и промышленной", однако с целью предупреждения произвольного сокрытия информации компетентными органами в законе должны быть определены критерии и процедура объявления информации конфиденциальной на этой основе. |
The intra-governmental process leading to ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture was initiated in 2011 and culminated in the signing of the instrument at the Treaty Event in New York on 26 September 2011. |
Внутренняя процедура, направленная на ратификацию Факультативного протокола к Конвенции против пыток, началась в 2011 году и прошла кульминационный этап подписания 26 сентября 2011 года в ходе церемонии подписания договоров в Нью-Йорке. |
The awards process starts with an announcement of the competition and a call for nominations, and ends with an awards ceremony, held at Headquarters on 23 June, which is United Nations Public Service Day. |
Процедура присуждения наград начинается с объявления о конкурсе и приглашения выдвигать кандидатуры и заканчивается церемонией вручения наград в Центральных учреждениях, которая проводится 23 июня в День государственной службы Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that such a process existed mainly for the benefit of foreign investors and that this workshop therefore did little to help Thailand develop policies for its own benefit. |
Было указано, что подобная процедура отвечает прежде всего интересам иностранных инвесторов, и поэтому рабочее совещание не оказало значительной помощи Таиланду в разработке политики, отвечающей его собственным интересам. |
The process for determining any civil right or obligation is a public one so that persons can for themselves see that it may be publicly determined whether or not there is indeed equality for all persons in the Bahamas before the courts. |
Процедура определения любого гражданского права или обязательства носит публичный характер, с тем чтобы можно было самостоятельно убедиться в публичном характере процедуры определения того, что все лица на Багамских Островах действительно обладают равными правами в судах. |
In fact, section 6 of the Act stipulates that the process of local government is to "facilitate the election of members of the Town Committees and District Council with a view to empowering them to maintain the local infrastructure within their communities". |
Фактически в разделе 6 Закона предусматривается, что процедура местного управления направлена на "содействие избранию членов городских комитетов и окружного совета с целью наделения их полномочиями для поддержания местной инфраструктуры в рамках их комитетов". |
As to expulsion, the process must be instructed by the police within 48 hours, and submitted for decision to the Chief Executive, whose order may be appealed in general terms. |
Что касается высылки, то ее процедура может возбуждаться полицией в течение 48 часов и представляться на утверждение Главы исполнительной власти, чье решение может обжаловаться в рамках общих положений. |
Stating follow-up process completed and inviting State party to keep the Committee informed on developments of specific forms of violence and training of judges and officials. |
С указанием того, что процедура последующей деятельности завершена, и с просьбой к государству-участнику продолжать информировать Комитет о событиях, касающихся конкретных форм насилия, и о подготовке судей и должностных лиц |
Only the notification procedure initiates the process of reviewing the scope of control of a substance under the 1961 Convention and the 1971 Convention. |
Основанием для начала процесса обзора сферы применения контроля над тем или иным веществом в соответствии с Конвенцией 1961 года и Конвенцией 1971 года может быть только процедура направления уведомления. |
It is a very time consuming process, which starts with an eviction decision of the relevant court, which is followed by the enforcement of such decision if the lessee fails to vacate the flat. |
Этот весьма продолжительный процесс начинается с решения соответствующего суда о выселении, за которым следует процедура принудительного исполнения этого решения, если арендатор не освобождает квартиру. |
Instead of being elected by the Economic and Social Council, the membership of the Human Rights Council would be elected by a two-thirds vote of the General Assembly - which would be similar to the election process for Charter bodies. |
Вместо того, чтобы избираться Экономическим и Социальным Советом, члены Совета по правам человека будут выбираться большинством в две трети голосов членов Генеральной Ассамблеи, и эта процедура будет аналогичной процессу выборов в уставные органы. |
This is because the accreditation process by the Sub-Committee has not always been as effective as it is today, and because some institutions may have changed in structure or mandate, putting their compliance with the Paris Principles into question. |
Это связано с тем, что применявшаяся Подкомитетом процедура аккредитации не всегда была столь же эффективна, какой она является в настоящее время, а также с тем, что структура или мандат некоторых учреждений могли претерпеть изменения, ставящие под сомнение соблюдение ими Парижских принципов. |
In 19992000, 68 per cent of 1,700 complaints made were resolved at voluntary mediation with the parties' input. Seventy per cent of complainants considered their claims properly addressed, 78 per cent considered the process fair and 87 per cent indicated they would use it again. |
В 19992000 годах путем добровольного посредничества с привлечением сторон было урегулировано 68% из 1700 жалоб. 70% подателей жалоб посчитали, что их заявления были рассмотрены надлежащим образом, 78% что процедура была справедливой, а 87% сообщили, что они воспользуются ею вновь. |
The process for national competitive examinations will be adjusted where required in order to ensure that junior Professional staff recruited through examinations have the versatility and the potential to work in changing environments, including across occupational groups. |
В соответствующих случаях процедура проведения национальных конкурсных экзаменов будет скорректирована для обеспечения того, чтобы младшие сотрудники категории специалистов, принимаемые на работу по итогам экзаменов, были разносторонне подготовленными и были в состоянии работать в изменяющихся условиях, в том числе переходя из одной профессиональной группы в другую. |
The process was subject to strict criteria relating to the issuing of a warrant, time limits on the period of questioning and length of detention and a protocol setting out procedures to be followed when detaining a person. |
Эта процедура применяется с соблюдением строгих критериев выдачи ордера, временных ограничений на продолжительность допроса и срок задержания, а также с соблюдением определенного протокола, устанавливающего необходимые процедуры при взятии лица под стражу. |
In many cases, the appropriate procurement process would involve resort to competitive tendering, but such procedures may not be appropriate in the context of urgent or emergency repair work, for example; |
Во многих случаях надлежащая процедура размещения заказов предполагает организацию конкурсных торгов, однако такой метод может оказаться неприемлем, например, при необходимости проведения срочного или аварийного ремонта; |