To assess the adequacy of the process followed to select the consortium to achieve the objectives of the UNCCD 1st Scientific Conference; |
а) оценить, насколько процедура, использовавшаяся для выбора консорциума, соответствовала достижению целей первой Научной конференции по КБОООН; |
Nevertheless, the Government did not consider that the nomination process was in itself a guarantee of the Commission's independence; the determining factor was the consensus to which its activities should lead. |
При этом правительство не считает, что сама по себе процедура назначения является гарантией независимости Комиссии; определяющим фактором является консенсус, к которому должна приводить ее работа. |
Therefore the proposal of the decision to join it, knowing that the legislative process to join all international conventions requires submission to the House of Representatives after the proposal of its own law. |
В итоге было предложено принять решение о присоединении к данной Конвенции с учетом того, что законодательная процедура присоединения ко всем международным конвенциям требует передачи вопроса о присоединении Совету представителей после внесения предложения о принятии внутреннего закона. |
The consultative process on a new draft Education Bill, which included "soliciting views of the various stakeholders on the issue of corporal punishment" as directed by the National Assembly, is on-going. |
Продолжается консультативная процедура по вопросу о новом законопроекте об образовании, который включает "получение мнений различных заинтересованных сторон по вопросу о телесных наказаниях", как затребовано Национальной ассамблеей. |
UNDP reported that several challenges remained in the area of protection of property rights, including the protracted land property registration process and delays in enforcement of court rulings regarding land property rights. |
ПРООН сообщила о сохранении ряда проблем в сфере защиты имущественных прав, таких как затяжная процедура регистрации земельной собственности и проволочки с обеспечением исполнения судебных решений по вопросам прав на землю. |
Within the International Coordinating Committee, the process of accreditation of national human rights institutions had been strengthened, with the accreditation status of institutions now being subject to review every four years. |
В Международном координационном комитете процедура аккредитации национальных правозащитных учреждений стала более строгой: сейчас аккредитация учреждений подлежит пересмотру раз в четыре года. |
The process for the amendment or revision of the Toolkit would be open, transparent and inclusive, would preferably be undertaken through electronic means and consultations as necessary, and would involve the review and evaluation of information provided. |
З. Процедура внесения поправок в Набор инструментальных средств или его пересмотра была бы открытой, прозрачной и рассчитанной на всеобщее участие, осуществлялась бы предпочтительно с помощью электронных средств, с проведением консультаций в случае необходимости, и предусматривала бы рассмотрение и оценку представляемой информации. |
The Committee may wish to note that an amendment to the Agreement is in the legal process of adoption, and that, hopefully, it will enter into force on 4 July 2007. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что в отношении одной из поправок к Соглашению осуществляется правовая процедура принятия и что, хотелось бы надеяться, она вступит в силу 4 июля 2007 года. |
That important process was necessary for a full reconciliation, at the transaction level, of the agencies balances with the UNDP accounts, to enable UNDP to obtain assurance that the balances were correctly stated in its accounts. |
Эта важная процедура необходима для полного согласования, на уровне отдельных операций, счетов учреждений со счетами ПРООН, с тем чтобы ПРООН могла убедиться в том, что остатки средств по ее счетам указаны верно. |
Of course, one would not wish to tie the Committee's hands where an important topic needed to be addressed, but the examination process would be more effective if the discussion was limited to a number of specific questions determined in advance. |
Разумеется, речь не идет о том, чтобы связывать руки Комитета в том случае, когда должен рассматриваться актуальный вопрос, а о том, что процедура рассмотрения стала бы более эффективной, если бы обсуждение было ограничено определенным числом точных вопросов, которые определены заранее. |
Mr. OUVRY (Belgium) acknowledged that the process of issuing visas was often very difficult, but it was important to emphasize that Belgium was a fundamentally open country. |
Г-н УВРИ (Бельгия) признает, что процедура выдачи виз зачастую является весьма сложной, однако важно подчеркнуть, что Бельгия является в своей основе открытой страной. |
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility (by allowing the designation of a wide range of appointing authorities to suit the needs of particular cases) that a default appointing authority would preclude. |
Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости (что позволяет назначать самые разнообразные компетентные органы с учетом потребностей конкретных дел), которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
A process whereby the legislature allocates an annual budget to the competition authority, giving it the discretion to apportion it to various uses, is perceived to grant a high degree of budgetary autonomy to the authority. |
Считается, что процедура утверждения законодательной властью годового бюджета органа по вопросам конкуренции, который он может затем распределять на различные нужды, предоставляет органу высокую степень финансовой автономии. |
At the cantonal level EUPM is continuously assisting the cantonal authorities in finalizing the cantonal Law on Internal Affairs, whose process was halted due to discrepancies on key issues. |
На уровне кантонов Миссия продолжает оказывать содействие их соответствующим властям в выработке окончательного варианта закона о внутренних делах кантонов, процедура разработки которого была приостановлена из-за расхождений по ключевым вопросам. |
Asylum procedure for unaccompanied minor asylum seekers should be designed in a way to assure the provision of free legal aid in the first asylum interview and throughout the process. |
Процедура предоставления убежища для несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить оказание бесплатной правовой помощи во время первого собеседования на предмет предоставления убежища и на протяжении всего последующего процесса. |
The new optional reporting procedure introduced in 2007, known as "the list of issues prior to reporting", greatly simplified the reporting process, while enriching dialogue, increasing the timeliness and resulting in more specific recommendations. |
Введение в 2007 году новой факультативной процедуры отчетности, известной как процедура направления государству-участнику «перечня вопросов до представления им своего доклада, значительно упростило порядок отчетности, позволив обогатить диалог, повысить своевременность рассмотрения проблем и обеспечить вынесение более конкретных рекомендаций. |
His delegation was encouraged that the current draft resolution set out a procedure for the acceptance of candidate countries as full members and was convinced that the completion of the process would help to enhance the Scientific Committee's authority and the effectiveness of its activities. |
Делегацию Беларуси обнадеживает то обстоятельство, что в нынешнем проекте резолюции прописана процедура принятия стран-кандидатов в полноправные члены Комитета, и она убеждена, что завершение этого процесса будет способствовать повышению авторитета Научного комитета и уровня эффективности его деятельности. |
For these reasons, the procedure to determine the product specifications was re-engineered by developing the structured product description (SPD) procedure, allowing each region to develop its own specifications, and fully engaging countries in the process. |
В силу этих причин процедура определения спецификаций продуктов была изменена за счет разработки метода структурированного описания продуктов, позволяющего каждому региону создавать свои собственные спецификации при всестороннем участии в этом процессе стран. |
The Committee is concerned about reports that the urgent arrest procedure, by which individuals can be detained without an arrest warrant for a maximum period of 48 hours, is excessively resorted to, amounting to an abuse of the process. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что процедура срочного ареста, в рамках которой лицо может быть задержано без ордера на арест на период до 48 часов, используется чрезмерно широко, что приводит к злоупотреблениям. |
In this process a procedure for fighting serious human rights abuses was introduced in which the human rights organs of the Ministry of Justice were authorized to request Internet service providers to delete information that infringes on the rights of the others. |
Была введена процедура, предусматривающая борьбу с серьезными нарушениями прав человека, когда структуры, занимающиеся вопросами прав человека, в Министерстве юстиции были уполномочены просить поставщиков услуг в Интернете удалять информацию, нарушающую права других. |
The process of the classical survey data collection is designed especially for the statistical purposes while on the other hand the data from registers are mostly not primarily intended for statistical use. |
Классическая процедура сбора данных в ходе обследований разработана специально в статистических целях, в то время как основное назначение данных регистров в большинстве случаев является совсем иным. |
At year end, a reconciliation process is performed, but corrections from the reconciliation take a year to be effected and are reflected in the financial statements in the subsequent year. |
В конце года выполняется процедура выверки, однако процесс внесения корректив, связанных с этой выверкой, занимает около года, и, следовательно, они находят отражение в финансовых ведомостях за следующий год. |
In relation to attacks on human rights defenders, a body has been created and a process developed to deal with such offences in coordination with the OHCHR and organizations of human rights defenders. |
Что касается нападения на правозащитников, то в тесном контакте с УВКПЧ и организациями правозащитников был создан специальный орган и разработана процедура для противодействия подобным противозаконным актам. |
Regarding the Ad Hoc Human Rights Court on East Timor, in 2006 the Secretary-General noted that the judicial process was not effective in delivering justice for the victims of serious violations of human rights and the people of Timor-Leste. |
Касаясь Специального суда по правам человека по Восточному Тимору, Генеральный секретарь в 2006 году отметил, что судебная процедура была неэффективной в плане обеспечения правосудия для жертв серьезных нарушений прав человека и народа Тимора-Лешти. |
National Quality, Security and Accreditation Center provided for the process of accreditation of institution, registration of health employees, licensing of institutions and their employees as an obligation, which gives them the right to practice medical activity. |
Национальным центром качества, безопасности и аккредитации предусмотрена процедура аккредитации учреждения, регистрации медицинских работников, лицензирования учреждений и их сотрудников как обязательная норма, гарантирующая право осуществлять медицинскую деятельность. |