Specifically, under this administrative process, if the removal process were already under way when the case came to the Government's attention, removal would be suspended until a determination under article 3 was made. |
Говоря конкретно, в соответствии с этой административной процедурой, если процедура высылки уже осуществляется в тот момент, когда данный случай представлен органам власти, высылка приостанавливается до вынесения определения по статье 3. |
Was there any process whereby a person remanded in custody could apply for release on bail, and how long did that process take? |
Существует ли какая-либо процедура, в соответствии с которой лицо, содержащееся под стражей, могло бы подавать ходатайство о его освобождении под залог, и какова продолжительность этой процедуры? |
"Inadequate procurement process" is used where the Government has failed to use an appropriate procurement process to ensure that the loss is kept to a minimum. |
"ненадлежащая процедура размещения заказов" применяется в тех случаях, когда правительство не использовало надлежащую процедуру размещения заказов для обеспечения того, чтобы свести потери к минимуму. |
The informal process essentially involves bringing together the debtor and creditors or at least the main creditors, one or more of whom must initiate the process. |
Неофициальная процедура по существу сопряжена с согласованием действий должника и кредиторов или, по меньшей мере, основных кредиторов, один или несколько из которых должны начать эту процедуру. |
The Committee is also concerned that the refugee determination process is conducted on a "head of household basis", which in reality prevents children under the age of 18 from being interviewed and to be heard on a process that concerns them. |
Комитет также обеспокоен тем, что процедура принятия решений о признании беженцев проводится в отношении "главы семьи", что на деле препятствует проведению собеседований с детьми в возрасте до 18 лет и выслушиванию их мнений по процессу, затрагивающему их интересы. |
When the monitoring process reveals non-compliance, is there a process to report the findings to the regulatory authorities? |
Существует ли процедура, позволяющая ставить органы регулирования в известность о выявленных в ходе надзора случаях несоблюдения? |
JS2 had deep concern regarding the process and practice used to deport people and recommended that people who are at the end of the process should be able to access the services of the International Organization for Migration. |
В СП2 была выражена глубокая озабоченность относительно процедуры и практики высылки лиц и содержалась рекомендация о том, чтобы лица, в отношении которых процедура подходит к концу, могли получать доступ к услугам Международной организации по миграции. |
The methodology and process followed in the preparation of the present report is based on the view that the universal periodic review is not a single event but a process that will involve a number of activities during the coming four years. |
Методология и процедура подготовки настоящего доклада основываются на той точке зрения, что универсальный периодический обзор не является единичным событием, а представляет собой процесс, состоящий из ряда мероприятий, которые будут осуществлены в ближайшие четыре года. |
On the basis of its detailed review of the process, the Panel confirmed that the methodology had been consistently applied and that the data collection and analysis process was sound. |
По итогам этого подробного анализа процесса Группа подтвердила, что методология применяется последовательно и что процедура сбора и анализа данных является обоснованной. |
In a growing number of Member States, a simplified extradition process is in place, whereby the person sought may consent to his or her extradition to the requesting State, which makes the process much faster. |
Все чаще в государствах-членах применяется упрощенная процедура выдачи, когда разыскиваемое лицо может дать согласие на его выдачу в запрашивающее государство, что значительно ускоряет процесс. |
As a result, the Migration Board initiated a process of ordering their expulsion to the country of origin and appointed a legal counsel for them. |
В итоге Миграционной комиссией была инициирована процедура вынесения постановления об их высылке в страну происхождения, и им был назначен адвокат. |
The risk assessment process and mitigation strategies should be part of the information regularly shared by the mission with United Nations Headquarters to ensure that significant risks affecting liquidation can be addressed. |
Процедура оценки рисков и стратегии их снижения должны быть частью информации, которой миссия регулярно обменивается с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить возможность принятия мер в связи с серьезными рисками, влияющими на ликвидацию. |
The Department of Management should ensure that for future capital projects there is a process in place to recognize and either approve or reject significant impacts to original budgets. |
Департаменту по вопросам управления следует обеспечить, чтобы в будущих проектах капитального строительства была предусмотрена процедура учета и либо утверждения, либо отклонения существенных последствий для первоначальных бюджетов. |
The travel of Cuban experts and researchers to the United States within the framework of cooperation agreements, has been limited owing to the process to obtain visas. |
Процедура оформления виз приводит к ограничению поездок кубинских экспертов и исследователей в Соединенные Штаты по линии соглашений о сотрудничестве. |
The process of and procedures for private use permit allocation |
Процедура и порядок выдачи разрешений на частную эксплуатацию |
For admitting observer organizations the following process applies: |
Для допуска организаций-наблюдателей применяется следующая процедура: |
Members of the Bureau of the Platform and the Multidisciplinary Expert Panel: review process after appointment |
Члены бюро Платформы и Многодисциплинарной группы экспертов: процедура рассмотрения после назначения |
Solicitation process will commence upon receipt of the local procurement authority. |
Процедура торгов начнется по получении полномочий на осуществление закупок на местах |
The accession process should be accelerated without political impediment and in an expeditious and transparent manner for developing countries, in full compliance with WTO rules. |
Ускоренная процедура вступления должна позволять развивающимся странам вступать в ВТО оперативным и транспарентным образом, без каких-либо политических препятствий и в полном соответствии с правилами ВТО. |
This process is more restrictive than that under the current criminal justice system in Nepal and could be used to further delay and avoid prosecution of conflict-related crimes. |
Эта процедура является более ограничительной, чем та, которая применяется в рамках действующей системы уголовного правосудия в Непале, и может использоваться для дальнейшего затягивания и предотвращения уголовного преследования виновных в совершении связанных с конфликтом преступлений. |
A five-year strategic school improvement plan is under development, with a review process to be conducted in the first half of 2014. |
В настоящее время идет разработка пятилетнего стратегического плана совершенствования школьного образования, а процедура его согласования намечена на первую половину 2014 года. |
The Commission considered that there should be a transparent and equitable process through which staff members would be allowed to remain working in the organizations of the common system. |
Комиссия выразила мнение о том, что необходима транспарентная и справедливая процедура, позволяющая сотрудникам продолжать работу в организациях общей системы. |
Therefore, a different process was conducted to collect the one-time costs for the moves to and from mission duty stations. |
Поэтому для сбора данных об одноразовых расходах, связанных с переездом в миссии или выездом из них, применялась другая процедура. |
It is anticipated that the number of de-listing petitions presented will increase as the work of the Ombudsperson becomes known and the process more established. |
Предполагается, что число поступающих петиций об исключении будет увеличиваться по мере того, как информация о работе Омбудсмена получит более широкое распространение и сложится более четкая процедура. |
In Italy, where Paraguayan nurses were employed under contract, the regularization process was facilitated and the country had annual immigrant quotas. |
В Италии, где по трудовым соглашениям работают медсестры из Парагвая, процедура легализации упрощена, и в этой стране применяются годовые квоты на иммиграцию. |