The Department of Management had indicated that it agreed that the process should be simplified and that it would give serious consideration to all the recommendations of OIOS. |
Департамент по вопросам управления отметил, что он согласен с тем, что процедура обработки должна быть упрощена и что он серьезным образом рассмотрит все рекомендации УСВН. |
The Working Group agreed at its first meeting that, in the first instance, a written commenting procedure, whereby countries would report inter alia on any experience acquired with the implementation of the Guidelines, would be the most effective way to contribute to the process. |
На своем первом совещании Рабочая группа согласилась с тем, что в первую очередь процедура представления письменных комментариев, согласно которой страны представляют доклады, в частности о приобретенном опыте в области осуществления Руководящих принципов, является наиболее эффективным способом решения этого вопроса. |
They said that their non-paper process was conducted "in good faith" and helped States to collect their thoughts in a focused and coordinated fashion. |
Они заявили, что их процедура подготовки неофициального документа проводилась "в духе доброй воли" и помогла государствам целенаправленным и координированным образом сгруппировать свои мысли. |
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. |
Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков. |
Currently, since travel advances are not paid in full and the procedure for travel claims is compulsory, the process results in a small settlement, usually for terminal expenses. |
Однако в настоящее время ввиду того, что аванс на поездку выплачивается не полностью, а процедура подачи требований о возмещении путевых расходов является обязательной, при окончательном расчете остается лишь небольшая сумма к выплате - в основном для покрытия терминальных расходов. |
The process for this selection board, however, is different given that individuals while fulfilling a more advanced criteria requirements are also required to undergo intensive psychological profiling. |
Однако процедура отбора в этих комиссиях другая, учитывая, что индивиды, наряду с соответствием повышенным требованиям, должны также пройти интенсивную психологическую подготовку. |
Section 228 of the Education Act 1989 establishes a process that a council of an institution shall use in order to fix fees for a foreign student. |
В статье 228 Закона об образовании 1989 года устанавливается процедура, которую применяет совет учебного заведения для установления размеров стипендий иностранным учащимся. |
Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. |
Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости. |
While it was true that the registration process required of non-governmental organizations was a difficult one, the majority of applicants, including groups such as trade unions and political parties with a platform of opposition to the Government, had successfully completed those formalities. |
Несмотря на то, что процедура обязательной регистрации неправительственных организаций является трудоемкой, большинство заявителей, включая такие группы, как профсоюзы и политические партии, состоящие в оппозиции к правительству, успешно выполняли необходимые формальности. |
The process of taking cases to the formal justice system is cumbersome and expensive, not least because of the significant lack of judicial personnel in conflict-affected areas. |
Процедура передачи дел официальной системе правосудия - сложная и дорогостоящая, что не в последнюю очередь объясняется значительной нехваткой сотрудников в судебных органах, функционирующих в затронутых конфликтом районах. |
The Government was initially willing to negotiate with the Maya under the auspices of the Inter-American Commission, but, after months of fruitless efforts to make progress with the discussions, the friendly settlement process was terminated. |
Правительство первоначально проявило готовность к проведению переговоров с майя под эгидой Межамериканской комиссии, однако после месяцев бесплодных усилий добиться прогресса в переговорах процедура дружеского урегулирования была прекращена. |
However, according to the new law which has just been approved by the House of Representatives (DPR), the process of ratification of international conventions has been better organized. |
Однако благодаря новому закону, который недавно был принят Советом народных представителей (СНП), процедура ратификации международных соглашений была усовершенствована. |
The most elaborate process was in the Committee on the Rights of the Child, with NGOs providing information to its pre-sessional working group, which comprised the whole Committee. |
Наиболее сложная процедура применяется в Комитете по правам ребенка, где НПО предоставляют информацию его предсессионной рабочей группе, в состав которой входят все члены Комитета. |
One of the benefits of international arbitration is that it is a dispute resolution process which is outside the state run court system of any particular jurisdiction, and arbitrations can often suit the parties needs better in regard to flexibility and speed of outcome. |
Одно из преимуществ международного арбитража заключается в том, что процедура разрешения споров лежит за рамками государственной судебной системы какой-либо конкретной страны, и нередко арбитраж лучше отвечает потребностям сторон в плане гибкости и быстроты вынесения решения. |
The recent ICPD five-year review process showed that the ICPD approach has taken hold and generated considerable momentum: government policies are changing and national programmes are being redesigned to reflect the ICPD Programme of Action. |
Проведенная недавно процедура обзора результатов Международной конференции по народонаселению и развитию показала, что подход МКНР получил общее признание и в значительной степени способствовал наращиванию усилий: изменяется государственная политика и вносятся коррективы в национальные программы для отражения Программы действий МКНР. |
In any event, it held that neither the Family Court's decision nor the process it followed in reaching it was inconsistent with article 23 of the Covenant. |
Он отметил, что ни решение Суда по делам семьи, ни применявшаяся процедура не являются несоответствующими статье 23 Пакта. |
On 31 July 2007, following a meeting with the Acting Special Representative of the Secretary-General, the Group was informed that the recruitment process for such a consultant had begun. |
31 июля 2007 года после встречи с исполняющим обязанности Специального представителя Генерального секретаря Группе было сообщено, что началась процедура найма этого консультанта. |
She asked whether the recommendations of the various commissions and inquiries cited in the report were being implemented and whether the monitoring process was continuing. |
Она спрашивает, выполняются ли рекомендации, подготовленные по итогам деятельности различных комиссий и после проведения расследований, о которых говорится в докладе, и продолжается ли процедура контроля. |
The reporting process under the Covenant had strengthened its commitment to carrying out a regular human rights audit, and the vigilance of the media and NGOs had helped to ensure that political debate was of a high quality and conducted openly and critically. |
Процедура отчетности в соответствии с Пактом укрепила ее приверженность делу осуществления регулярных аудитов прав человека и бдительность СМИ и НПО помогла обеспечить политические прения высокого качества, проводимые в условиях открытости и критики. |
The process of preparation and adoption of this national plan lasted six months because national plans relating to all the other concluding observations of other United Nations human rights treaty bodies were being drafted and adopted simultaneously. |
Процедура разработки и согласования этого Национального плана продолжалась полгода в связи с тем, что одновременно разрабатывались и принимались национальные планы по всем другим заключительным замечаниям других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The person detained was granted access to a lawyer as soon as the interrogation process began; access to medical care was also provided if he requested it. |
Задержанное лицо получает доступ к адвокату, как только начинается процедура допроса, а доступ к медицинскому уходу предоставляется по запросу. |
All the States members of the European Union were signatories to the Rome Statute and were completing the necessary procedures to ratify it, a process which was expected to conclude by the end of the year 2000. |
Все государства - члены Европейского союза подписали Римский статут и завершают необходимые процедуры для его ратификации в кратчайшие сроки; эта процедура должна быть завершена к концу 2000 года. |
The new claim began a completely new process identical to the one followed for the first claim. |
В связи с этим новым ходатайством была начата новая процедура, идентичная той, которая имела место в случае первого ходатайства. |
Furthermore, a legal process was initiated in order to incorporate the obligations set out in paragraphs 3, 4, 5, 6, 7, 10, 12 and 17 of the said resolution into national legislation. |
Кроме того, на законодательном уровне была начата процедура для включения обязательств, изложенных в пунктах З, 4, 5, 6, 7, 10, 12 и 17 указанной резолюции, в национальное законодательство. |
This procedure would avoid the costly process of selecting and processing a sample from a complete asset register, and the information could be sought postally, without involving visits to respondents. |
Такая процедура позволила бы избежать дорогостоящего процесса отбора и обработки выборочных данных из полного регистра активов, а информация могла бы поступать по почте без непосредственного посещения респондентов. |