Please clarify the role and approval process for non-governmental organizations to examine places of detention; are measures in place or under consideration to enable NGO recommendations to be implemented by authorities? |
Просьба разъяснить, какую роль выполняют неправительственные организации и какова процедура предоставления им разрешений на посещение мест лишения свободы; предусмотрены ли на практике или планируются ли какие-либо меры, призванные обеспечить выполнение властями рекомендаций НПО? |
The Committee notes that, while the bidding process for a new airfield services contract is described in great detail in the report, few details are given regarding the contract itself, despite the fact that it took effect on 1 April 2003. |
Комитет отмечает, что в докладе весьма подробно описывается процедура торгов на заключение нового контракта на аэродромное обслуживание, но при этом приводится мало информации о самом контракте, хотя он вступил в силу 1 апреля 2003 года. |
In accordance with decision INC-7/6, which sets out the process for drafting decision guidance documents, and in line with the time frame specified in paragraph 2 of article 21, the secretariat circulated the present note to all Parties and observers on 15 March 2004. |
В соответствии с решением INC-7/6, в котором изложена процедура выработки документов для содействия принятию решения, и с учетом сроков, указанных в пункте 2 статьи 21, секретариат 15 марта 2004 года распространил настоящую записку среди всех Сторон и наблюдателей. |
It would be useful to know whether the registration process for non-governmental organizations in fact impeded women's activism, and whether the Government had considered the development of affirmative action legislation to increase the participation of women in all fields of economic activity. |
Было бы полезно узнать, приводит ли процедура регистрации неправительственных организаций к снижению активности женских организаций и рассматривало ли правительство возможность разработки антидискриминационного законодательства в целях обеспечения более широкого вовлечения женщин во все сферы экономической жизни. |
This process, which took an average of 53 days from the deadline for the receipt of applications, may have contributed to reducing the time for departmental recommendation of candidates from 152 days in 1999 to 72 days. |
Эта процедура, занимавшая в среднем 53 дня (считая с даты прекращения приема заявлений), возможно, способствовала сокращению сроков подготовки Департаментом рекомендаций в отношении кандидатов со 152 дней в 1999 году до 72 дней в 2001 году. |
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. |
Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
They therefore called for the establishment of clear, simplified and fast-track procedures for the accession of LDCs that are not yet members of the WTO which allow for the completion of the process within one year following application. |
В этой связи они призвали разработать четкую, упрощенную и ускоренную процедуру принятия в ВТО НРС, еще не являющихся членами этой организации, с тем чтобы процедура вступления длилась не более одного года с момента подачи заявки. |
In order to ensure that this process would not also involve other provisions of RID/ADR, with the exception of Part 7, the feeling was that it would be necessary to keep to the transitional measures of 1.6.3 only. |
Для того чтобы эта процедура не касалась также других положений МПОГ/ДОПОГ, за исключением части 7, было сочтено необходимым ограничиться лишь переходными мерами, предусмотренными в разделе 1.6.3. |
Although there is a peer review process, which monitors the acceptability of output quality, the Board observed that there is no feedback mechanism regarding the acceptability of the outputs by the international community. |
Хотя существует процедура рассмотрения результатов, которая позволяет контролировать приемлемость их качества, Комиссия отметила, что отсутствует механизм обратной связи в отношении приемлемости результатов для международного сообщества. |
This exercise has been implemented to avoid exigency situations to the extent possible, to provide adequate lead time in the procurement process and to achieve economies of scale through the consolidation of procurement, if feasible. |
Эта процедура применяется для того, чтобы избежать, в максимально возможной степени, возникновения чрезвычайных ситуаций, предусмотреть выделение достаточного времени для выполнения заказов в процессе закупок и добиться получения эффекта масштаба путем, когда это целесообразно, консолидации закупок. |
Publications covered would include parliamentary documentation as well as the recurrent and non-recurrent publications featured in the work programme, with the exception of the three flagship reports, for which a separate process has been proposed. |
К числу охватываемых категорий публикаций будут относиться документы для обсуждения, а также периодические и непериодические издания, фигурирующие в программе работы, за исключением трех главных докладов, для которых предложена отдельная процедура. |
What triggers off the whole process of avoiding an inquest is the claim, by any police officer or any member of the armed services, that there was an armed confrontation and that the victim was waging war, etc. |
Таким образом, процедура, позволяющая полностью избежать дознания, приводится в действие всего лишь при наличии утверждения со стороны любого сотрудника полиции или военнослужащего о том, что имело место вооруженное столкновение и пострадавший участвовал в боевых действиях и т.п. |
The vital urgent appeals process should be strongly supported by OHCHR, and the Chair of the Commission should assist when necessary in securing governmental responses (recommendation 2). |
Крайне важная процедура призывов к незамедлительным действиям должна находить решительную поддержку со стороны УВКПЧ, и руководство Комиссии должно, при необходимости, обеспечивать поступление ответов со стороны соответствующих правительств (рекомендация 2). |
The National Environmental Policy Act process ensures early consideration both of the potential environmental impacts of launching the mission and of a range of reasonably viable alternatives for achieving mission objectives. |
Процедура, регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, предусматривает заблаговременный учет возможных последствий для окружающей среды в результате запуска космического объекта и рассмотрение ряда других альтернативных возможностей для выполнения поставленных задач. |
The National Environmental Policy Act process provides opportunities for public review and comment on the potential environmental impact of the launch of the mission early in the mission's development phase. |
Процедура, регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды, предоставляет возможности для публичного рассмотрения и комментирования возможных последствий запуска космического объекта для окружающей среды еще на этапе его разработки. |
The EC is unaware of any occasion where this process has been called into question. |
На практике внутренняя процедура принятия решений в рамках ЕС |
Among the four which it has not yet ratified, two will soon be reviewed by the National Assembly and the ratification process for the other two will be initiated very shortly. |
Из четырех еще не ратифицированных конвенций две будут в ближайшее время рассмотрены Национальным собранием, а по двум другим будет в надлежащее время начата процедура ратификации. |
The State party argued that the investigation was extended in accordance with article 133 (3) of the Code of Criminal Procedure, and that the process of extending the period of investigation involved no violations of Russian law. |
Государство-участник утверждало, что следствие было продлено в соответствии с пунктом З статьи 133 Уголовно-процессуального кодекса и что процедура продления срока следствия не повлекла за собой каких-либо нарушений российского законодательства. |
This will enable potential lenders and creditors to understand how the insolvency process operates and to assess the risk associated with their position as a creditor in the event of insolvency. |
Это позволит потенциальным заимодателям и кредиторам понять, каким образом функционирует процедура несостоятельности, и оценить риски, связанные с их положением в качестве кредиторов в случае несостоятельности. |
The process is aimed at securing an agreement both between the lenders themselves and the lenders and the debtor for the reorganization of the debtor, with or without rearrangement of the financing. |
Эта процедура направлена на обеспечение достижения как между самими кредиторами, так и между кредиторами и должником соглашения в отношении реорганизации предприятия должника при изменении порядка финансирования или без этого. |
Such a process allows the work undertaken in the informal negotiations to be used to achieve a reorganization that will bind all creditors, whilst at the same time providing the protections of the insolvency law to affected creditors. |
Такая процедура позволяет использовать результаты работы, проведенной в ходе неофициальных переговоров, для обеспечения реорганизации, которая будет обязательной для всех кредиторов, и в то же время распространения на затрагиваемых кредиторов мер защиты, которые предусматриваются законодательством о несостоятельности. |
The note also outlines the roles and responsibilities of the GEPW, the Secretariat and the PSBs in the prioritisation process; describes the individual sections of the proforma; and explains the procedure for preparing and completing the proforma. |
В записке также излагаются функции и обязанности ГЭПР, секретариата и ОВО в процессе определения приоритетов, приводятся отдельные разделы формы; и поясняется процедура ее подготовки и заполнения. |
In that context, Switzerland believes that, in order for the process to be equitable, the procedure should include a way for a person or entity to be able to launch a delisting procedure before an independent panel. |
В этом плане Швейцария считает, что для того чтобы этот процесс был справедливым, процедура должна предусматривать возможность для физического лица или организации инициировать в независимом органе процедуру исключения из перечней. |
On a more practical level, how were the different parties' candidates in the presidential elections designated and what effect did polls have on the electoral process? |
В более практическом плане - какова процедура выдвижения кандидатов от различных партий на президентских выборах и каково влияние опросов общественного мнения на избирательный процесс? |
Moreover, there had been limitations in the competitive bidding process for establishing and renewing foreign property coverage and there was no methodology for determining the insurable value of assets. |
Кроме того, в процессе проведения конкурсных торгов для заключения и перезаключения контрактов страхования имущества за рубежом имелись ограничения и процедура оценки стоимости имущества для целей страхования отсутствовала. |