| Special process dealing with the problem of missing | Специальная процедура в отношении лиц, пропавших |
| (a) Background, mandate and process | а) История вопроса, мандат и процедура |
| He believed that process was a travesty that, in the end, undermined the general credibility of the Organization. | Он считает, что эта процедура является неудовлетворительной и что в конечном счете ее применение подрывает авторитет Организации в целом. |
| The process may on occasion involve extensive investigation of sources outside the treaty in order to determine the content of the applicable rule of custom or general principle. | Иногда эта процедура может потребовать проведения подробного исследования не относящихся к договору источников для определения содержания применяемой нормы обычного права или общего принципа. |
| This process will also assist in identifying parallel police structures by registering and checking any other personnel who currently have regular and free access to Interior Ministry facilities. | Эта процедура поможет также выявить параллельные полицейские структуры посредством регистрации и проверки любого прочего персонала, который в настоящее время имеет регулярный и свободный доступ на объекты министерства внутренних дел. |
| The new budget process had a more strategic orientation, which sought to address the causes of problems, rather than to remedy their effects. | Новая процедура составления бюджета имеет более ярко выраженную стратегическую направленность и предусматривает не смягчение последствий проблем, а устранение их причин. |
| The necessary in-survey process was similarly overlooked in many instances where equipment and other supplies were brought into the mission on national resupply flights, further undermining accurate record-keeping. | Необходимая процедура инспекции поступающего имущества не соблюдалась также во многих случаях, когда имущество и прочие предметы снабжения доставлялись в район миссии в рамках национальных снабженческих авиаперевозок, что еще больше снижало точность учета. |
| Okay, so remind them that the asylum vetting process is so thorough that it takes a minimum of two years. | В таком случае, напомни им, что процедура предоставления убежища настолькоко дотошна, что занимает минимум два года. |
| The next stage, that of resort to a judicial process, should be on the lines of the existing appeal procedure to the Administrative Tribunal. | На следующем этапе предусматривается процедура арбитражного разбирательства, которая должна создаваться по аналогии с нынешним механизмом Административного трибунала. |
| The Claims Commission process in this case, and reportedly in other cases as well, appears to violate the fundamental requirements of non-discrimination and equality before the law. | В этом случае, - а сообщается, что и в других случаях, - процедура разбирательства в Комиссии по претензиям, по-видимому, нарушала основополагающие требования недискриминации и равенства перед законом. |
| It is necessary that the selection procedure of candidates and the process of allocating the certified facilitators to local communities, will be according to pre-determined criteria, and fully transparent. | Необходимо, чтобы процедура отбора кандидатов и процесс распределения дипломированных специалистов среди местных общин осуществлялись в соответствии с заранее установленными критериями и были полностью транспарентными. |
| Within the context of the confidentiality of the grievance procedure concerned inmates are informed in writing about the process and its outcome. | Хотя процедура рассмотрения жалоб требует полной конфиденциальности, заинтересованные заключенные тем не менее информируются о ходе расследования и его результатах. |
| Such a procedure would also fail to accomplish some of the goals of healing for victims that comes from the process of giving or hearing testimony. | Кроме того, такая процедура не позволила бы достичь некоторых целей, связанных с залечиванием ран жертв, которому способствовал бы процесс дачи или заслушания свидетельских показаний. |
| This was a time-consuming process, and in the end some losses or gains were nevertheless experienced by staff members receiving salaries at the single rate. | Эта процедура занимает много времени, и тем не менее в конечном итоге происходит некоторое понижение или повышение окладов для тех, кто получает их по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев. |
| The author's petition was denied by the Review Board, thus concluding the appeal hearings within the University appeal process. | Наблюдательный совет отклонил апелляцию автора, чем завершилась процедура апелляции в системе университета. |
| Initially a joint mandate with the Special Rapporteur, the process was later (by resolution 1995/35) transformed into an independent mandate. | Если первоначально эта процедура задумывалась как совместный мандат со Специальным докладчиком, то впоследствии (резолюцией 1995/35) она была преобразована в независимый мандат. |
| Through the process of the submission of its report to the Parliament for discussion, however, the Commission has a means of exerting moral and political pressure. | Вместе с тем предусмотренная процедура представления Комиссией доклада на рассмотрение парламента позволяет ей оказывать моральное и политическое давление. |
| The right to negotiate process itself was the cause of unanticipated delays, in part due to the difficulties dealing with multiple claimants. | Сама процедура осуществления права на переговоры приводила к непредвиденным задержкам, что было частично вызвано трудностями, связанными с наличием большого числа претендентов. |
| E. Special process on missing persons in the | Е. Специальная процедура в отношении пропавших |
| The process of engaging a consultant should be carried out by the individual department or office, under the policy guidance established by the Office of Human Resources Management. | Процедура найма консультантов должна осуществляться отдельными департаментами или управлениями в соответствии с руководящими принципами, установленными Управлением людских ресурсов. |
| There were still two categories of persons for whom the process was complicated: some prisoners and some children supported by the State. | Есть две категории лиц, для которых установленная процедура осложнена: некоторые заключенные и некоторые дети, находящиеся на попечении государства. |
| This process means that the European Commission is continually monitoring the situation, and that the member states are continually reviewing their national policies. | Эта процедура, требующая постоянного мониторинга со стороны Европейской комиссии и корректирования национальной политики государствами-членами, дала положительные результаты. |
| The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. | Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
| It had been pointed out that that process was not effective in terms of participation by donor countries, performance assessment and the use of funds. | Было отмечено, что эта процедура неэффективна с точки зрения участия стран-доноров, оценки результатов и использования средств. |
| It should be pointed out that the process is underway to recruit a technical expert who will be jointly funded by UNCCD and CBD. | Следует отметить, что в настоящее время идет процедура найма технического эксперта, расходы на оплату труда которого будут финансироваться на совместной основе органами КБОООН и КБР. |