The process of reporting to the Committee on the Rights of the Child provided an ideal opportunity for all partners at the national level to assess progress in prevention and care, and to map out future courses of action. |
Процедура представления докладов Комитету по правам ребенка предоставляет всем партнерам на национальном уровне идеальную возможность оценить успехи, достигнутые в области профилактики и лечения, и составить план будущих действий. |
Already, the scope of conciliation in the Joint Appeals Board had been expanded, and a simplified expeditious "small claims" procedure had been introduced to process claims for a value of less than $1,500. |
Уже приняты меры по расширению сферы применения примирительной процедуры в рамках Объединенной апелляционной коллегии и введена в действие упрощенная и ускоренная процедура урегулирования претензий на незначительные суммы менее 1500 долл. США. |
Such a procedure clearly contravened rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly, as well as Assembly resolution 41/213, which defined the budget process. |
Такая процедура полностью противоречит статье 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, а также резолюции 41/213 Ассамблеи, в которой определяется процесс составления бюджета. |
As regards the Secretary-General's requirement for a simplified budgetary review process, my delegation is of the opinion that the current procedure is adequate as it provides a good mechanism of necessary checks and balances. |
Что касается требования Генерального секретаря о введении упрощенного бюджетного обзорного процесса, моя делегация считает, что нынешняя процедура является адекватной, поскольку она предусматривает хороший механизм необходимых сдерживающих элементов и противовесов. |
A number of Parties expressed concern that the new procedure would not in fact address all the factors currently causing delays in the procedure, especially those early on in the process, prior to adoption of control measures. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что новая процедура на самом деле не решит все те вопросы, которые в настоящее время вызывают задержки с выполнением действующей процедуры, особенно на раннем этапе осуществления этого процесса, до принятия мер регулирования. |
Its recommendations will improve the Organization's ability to evaluate its human resources needs more effectively, greatly accelerate the recruitment process, introduce better career planning and establish ongoing staff training programmes to ensure that staff skills respond to changing demands. |
Благодаря выполнению ее рекомендаций повысится способность Организации эффективно проводить оценку своих потребностей в людских ресурсах, в значительной мере ускорится процедура набора персонала, улучшится планирование развития карьеры и на постоянной основе будут осуществляться программы повышения квалификации сотрудников, с тем чтобы навыки персонала отвечали изменяющимся требованиям. |
However, severely weakened institutional accountability, as well as a still underdeveloped system for the formulation and dissemination of rules and regulations, hamper the control and oversight process. |
Однако очень ослабленная организационная процедура отчетности и все еще недостаточно развитая система разработки и пропаганды правил и норм препятствуют осуществлению процесса контроля и надзора. |
Now I admit that this procedure certainly has some risks since it might turn out that the final result of this process will not be to everybody's complete satisfaction. |
Сейчас я признаю, что данная процедура, безусловно, сопряжена с определенным риском, поскольку может оказаться, что окончательный результат этого процесса не всех будет удовлетворять в полной мере. |
One of the decisions of the Conference, "Strengthening the review process", sets out a robust procedure and I look forward to its full and timely implementation. |
В одном из решений Конференции, озаглавленном "Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора", предусмотрена четкая процедура, и я надеюсь на ее полномасштабное и своевременное внедрение. |
In addition, while the approval process for the guaranteed maximum price contracts is understandably prolonged as it is a new procedure, progress is slow. |
Кроме того, процесс утверждения контрактов с гарантированной максимальной ценой является продолжительным по понятным причинам, поскольку эта процедура является новой, но он идет медленно. |
In addition, a recruitment process has begun for a Political Affairs Officer post and two General Service posts, which will be funded from the United Nations regular budget pursuant to resolution 62/216. |
Кроме того, была начата процедура найма сотрудника по политическим вопросам категории специалистов и двух сотрудников категории общего обслуживания, должности которых будут финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 62/216 Генеральной Ассамблеи. |
First, the words "wait for" could be replaced with "request" further information, in the first part listed under paragraph 40 above. Moreover, a deadline should be added, so as not to leave the process completely open-ended. |
Во-первых, слово "ожидать" можно было бы заменить словом "запрашивать" более подробную информацию в первом варианте, содержащемся в пункте 40 выше. Кроме того, следует добавить крайний срок, с тем чтобы процедура не затягивалась до бесконечности. |
The process, which requires consultation with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the approval of its Executive Board before the recommendation can be implemented, is scheduled to be completed before the end of the biennium 2000-2001. |
Эта процедура, которая требует проведения консультаций с Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и утверждения его Исполнительным советом, прежде чем может быть выполнена соответствующая рекомендация, должна завершиться к концу двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
International law certainly contained principles and norms the breach of which could be defined as serious, and the process of defining a distinct set of such breaches had been a lengthy one. |
Международное право, несомненно, содержит принципы и нормы, нарушение которых может быть определено как серьезное, и процедура определения отдельной категории таких нарушений была длительной. |
The integrated environmental assessment process developed for the GEO is being adopted at some national and regional levels, which will enhance the long-term mechanisms for global assessment and reporting. |
Разработанная для ГЭП комплексная процедура экологической оценки принимается в ряде стран и регионов, что позволит укрепить долгосрочные механизмы глобальной оценки и отчетности. |
However, we are concerned that unless a clear, systematic and accepted process for reviewing progress towards the implementation of the Plan is in place, achieving the fundamental goals of the Second World Assembly on Ageing is in jeopardy. |
Однако мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, если не будет установлена четкая, систематизированная и признанная процедура оценки прогресса в деле осуществления плана, то возникнет опасность того, что основополагающие цели второй Всемирной конференции по проблемам старения не будут достигнуты. |
The conciliation process is an entirely consensual one in which parties that are in dispute determine how to resolve the dispute, with the assistance of a neutral third party. |
Согласительная процедура носит полностью консенсуальный характер и при ее применении стороны в споре определяют, каким образом урегулировать свой спор с помощью какой-либо нейтральной третьей стороны. |
This process may be either at the request of the parties that are in dispute or in the exercise of the judge's prerogatives or discretion. |
Такая процедура может проводиться либо по просьбе участвующих в споре сторон, либо в осуществление прерогатив или дискреционных полномочий судьи. |
The Administrator shall inform the Executive Board and those programme countries to which the simplified process is applied of this threshold"; |
Администратор информирует об этом пороговом уровне Исполнительный совет и те страны осуществления программ, к которым применяется упрощенная процедура утверждения;» |
Women workers who are dismissed are entitled to demand that they be reinstated or compensated for damages, but the legal process involved is long and complex. |
В случае увольнения работница имеет право добиваться своего восстановления на работе или компенсации за причиненный вред и ущерб, однако юридическая процедура в этом случае затяжная и сложная. |
A process has also been established between the three northern governorates to identify and immediately exchange drugs about to expire in order to avoid waste and to rationalize their use. |
Между тремя северными мухафазами также была согласована процедура выявления и скорейшей замены лекарств, срок действия которых истекает, в целях недопущения потерь и рационализации использования лекарств. |
With regard to judicial review, the special procedure originally proposed had been replaced by a process which made ministers, not judges, responsible for making designations. |
Что касается судебного пересмотра, изначально предложенная особая процедура была заменена процессом, который возложил процедуру по обозначению на министров, а не на судей. |
His delegation had accepted the result, since it believed in the democratic process, but it would have preferred the procedure to unfold in a more transparent and comprehensible way. |
Его делегация принимает результат, поскольку она верит в демократический процесс, однако она хотела бы, чтобы процедура осуществлялась более транспарентным и всеобъемлющим образом. |
The categorization process basically relies on IQ tests, not taking into account other important indicators of whether the child is ready to go to school, such as organizational adaptation, level of socialization and social and cultural conditions existing in the family. |
Процедура аттестации в основном базируется на тестах по проверке интеллектуального уровня, в которых не учитываются такие другие важные показатели, характеризующие готовность ребенка к обучению в школе, как организационная адаптация, уровень социализации и социальная и культурная среда в семье. |
The use of the miscellaneous obligating documents procedure, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. |
В отличие от процедуры оформления заказов на поставку процедура оформления расходных ордеров не требует проведения конкурсных торгов. |