| The project monitoring and review process was improved during the biennium, and the project acceptance process strengthened. | В течение двухгодичного периода была улучшена процедура мониторинга и обзора выполнения проектов и усовершенствована процедура приемки проектов. |
| This new procedure allows for a rest and preparation time of at least six days before the process starts. | Новая процедура предусматривает время для отдыха и подготовки, по крайней мере, в течение шести дней до начала процесса. |
| The quarterly assurance process will provide the appropriate level of oversight and control to address operational challenges in a timely manner. | Процедура ежеквартальной проверки качества обеспечит осуществление надзорных и контрольных функций на надлежащем уровне в целях своевременного решения проблем оперативного характера. |
| As Thailand had agreed to do so during the universal periodic review process, she enquired about the stage reached in the ratification procedure. | Поскольку Таиланд согласился сделать это в ходе процесса универсального периодического обзора, она спрашивает, на каком этапе находится процедура ратификации. |
| The accession process is carried out by the executive branch of government, without confirmation in domestic law. | Процедура присоединения к таким документам осуществляется органами исполнительной власти и не нуждается в законодательном закреплении. |
| Civil society actors, donors and UNAMA raised concerns that the selection process for the new Commissioners failed to meet the Paris Principles. | Представители гражданского общества, доноры и МООНСА высказывали озабоченность по поводу того, что процедура отбора новых членов Комиссии не отвечает требованиям Парижских принципов. |
| Surgical abortion is an intrusive procedure that violently interrupts a natural biological process. | Хирургический аборт - это интрузивная процедура, которая резко прерывает естественный биологический процесс. |
| The certification process should be made a permanent arrangement to allow the Haitian population to regain trust in the national police. | Процедура аттестации должна носить постоянный характер, с тем чтобы население Гаити вновь обрело необходимое доверие к своей национальной полиции. |
| The procurement administrative review process will reinforce accountability in the procurement process as a whole. | Процедура административного обзора закупочной деятельности позволит повысить подотчетность в рамках этого процесса в целом. |
| The Office of Internal Oversight Services stated that it considered the Tribunal's downsizing process to be best practice in the leadership of a change process. | Управление служб внутреннего надзора заявило, что, по его мнению, существующая в Трибунале процедура сокращения штатов является «примером передовой практики в области управления процессом преобразований». |
| Delegations supporting that proposal suggested a two-stage process would be less costly than a three-stage process. | Делегации, выступающие в поддержку этого предложения, высказали мнение о том, что по сравнению с трехэтапной процедурой двухэтапная процедура будет менее дорогостоящей. |
| Annex I presents the UNDG process for simplifying and harmonizing the United Nations programming process and documentation. | В приложении I излагается процедура упрощения и согласования процесса подготовки программ и документации Организации Объединенных Наций, принятого в ГООНВР. |
| This process, which also involves the subsequent intervention of the Council of State, is a special feature of the legislative process in Luxembourg. | Эта процедура, которая также предполагает последующее участие Государственного совета, представляет собой особенность законотворческого процесса в Люксембурге. |
| Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. | Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
| The Townsend Group works closely with the Investment Management Service on the due diligence process, with the process being divided between them. | Компания "Таунсенд Групп" тесно работает со Службой управления инвестициями по вопросам проведения тщательных проверок, при этом вся процедура поделена между ними. |
| In some jurisdictions, a legislative process may be required for adoption, which can itself be lengthy, especially if the ISAs must go through an endorsement process. | В некоторых юрисдикциях для заимствования стандартов может требоваться законодательная процедура, которая может оказаться довольно продолжительной, особенно если МСА должны пройти через процедуру утверждения. |
| The Office of Internal Oversight Services noted that the comparative review and downsizing process implemented at the Tribunal represented "Best practice in leadership of a change process". | Управление служб внутреннего надзора отметило, что существующая в Трибунале процедура сравнительного обзора и сокращения штатов является «примером передовой практики в области управления процессом преобразований». |
| The process aims to instil in the offender a sense of ownership of the agreement and the justice process, thereby fostering responsible citizenship. | Вся процедура направлена на то, чтобы внушить правонарушителю чувство причастности к соглашению и отправлению правосудия, и, соответственно, на воспитание в духе гражданской ответственности. |
| Lessons noted from the universal periodic review process brought to light that the mechanism was still seen as primarily a human rights process, somewhat disconnected from other processes within the United Nations. | Уроки, извлекаемые из процедуры универсального периодического обзора, свидетельствуют о том, что этот механизм по-прежнему рассматривается прежде всего как правозащитная процедура, несколько обособленная от других процедур внутри Организации Объединенных Наций. |
| The process for determining whether or not there is ongoing international trade in a chemical must be as simple and pragmatic as possible, in order that it does not needlessly complicate the process for the development of decision-guidance documents. | Процедура, позволяющая определить, осуществляется ли международная торговля тем или иным химическим веществом, должна быть по возможности простой и практичной, с тем чтобы она без надобности не осложняла процесс подготовки документов для содействия принятию решений. |
| Aside from the regular reporting process, there is also a process whereby claims of non-observance of the Convention by States, in the form of complaints or representations, can be examined. | Помимо регулярного представления отчетности также предусмотрена процедура рассмотрения заявления о несоблюдении Конвенции государствами, которые могут представляться в форме жалоб или сообщений. |
| That process should precede the process of interpreting the specific character of an act already identified as unilateral, but the content and scope of which were doubtful. | Эта процедура должна предшествовать процедуре толкования конкретного характера акта, который уже отнесен к числу односторонних, но содержание и сфера охвата которого вызывают сомнения. |
| In Canada, for example, the use of 'fairness and process auditors' - third party independent experts - provides a level of assurance to government sponsors, bidders and the public that the procurement process was fair, equitable, and appropriate. | Например, в Канаде использование услуг аудиторов из числа независимых экспертов, следящих за добросовестностью процесса, дает правительственным спонсорам, участникам торгов и общественности определенные гарантии того, что процедура выбора поставщиков является справедливой, равноправной и адекватной. |
| The acquisition process for air services has several steps, including requirement identification and justification, a bidding process, technical assessment, budget analysis, reviews by the Headquarters Committee on Contracts and approval by the Department of Management. | Процедура закупок услуг на воздушные перевозки проводится в несколько этапов, включая определение потребностей и их обоснование, процедуру конкурсных торгов, техническую оценку, анализ бюджета, обзоры, проводимые Комитетом по контрактам в Центральных учреждениях, и ее одобрение Департаментом по вопросам управления. |
| Implementation of the Development Agenda is just beginning; from a human rights perspective, the implementation process requires a monitoring process that is yet to be established. | Процесс реализации повестки дня в области развития только начался; с правозащитной точки зрения процедура осуществления должна сопровождаться процедурой контроля, которая еще не разработана. |