The process of judicial review serves to check executive and legislative excesses by upholding the rule of law; it is in no sense a matter of substitution. |
Процедура судебного надзора служит для того, чтобы воспрепятствовать превышению исполнительных и законодательных полномочий путем утверждения законности; речь ни в коем случае не идет о подмене. |
The labour certification process used by the United States does not require that the Department of Labor verifies the truth of the statement attested to by the employer in its application. |
Процедура рабочей сертификации, используемая в Соединенных Штатах, не требует, чтобы министерство труда проверяло подлинность фактов, изложенных работодателем в своем заявлении. |
UNIDO has introduced a new programme and project management process in the context of a major organizational reform and restructuring launched in late 1993 and approved at the fifth session of the General Conference. |
В ЮНИДО была введена в действие новая процедура управления программами и проектами в контексте крупной организационной реформы и перестройки, начатой в конце 1993 года и одобренной на пятой сессии Генеральной конференции. |
Today, with 13 missions in the field, five of which began in 1992, the United Nations needs a process that is more effective and better suited to its increasingly operational role. |
Сейчас, при 13 развернутых миссиях, 5 из которых начались в 1992 году, Организации Объединенных Наций необходима процедура, которая была бы более эффективной и лучше отвечала ее все более оперативной роли. |
The Government of Canada contends that the extradition process and its result in the case of Kindler satisfied Canada's obligation in respect of the Covenant on this point. |
Правительство Канады утверждает, что процедура выдачи и ее результат в деле Киндлера соответствуют обязательству Канады в отношении положений Пакта по данному вопросу . |
UNFPA told the Board that in 1995 it instituted a new process for evaluating advisers' performance which included each country office's assessment of its experience in utilizing the respective country support team member. |
ЮНФПА заявил Комиссии, что в 1995 году им разработана новая процедура оценки деятельности консультантов, которой предусматривается проведение каждым страновым отделением оценки своего опыта в деле использования членов соответствующих групп страновой поддержки. |
The decisions and mandates adopted by Member States in relevant resolutions of the General Assembly, such as resolution 41/213, which approved the Organization's new budgetary process, have unquestionable relevance and validity today as never before. |
Решения и мандаты, принятые государствами-членами в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, таких, как резолюция 41/213, в которой была одобрена новая процедура утверждения бюджета Организации, сегодня, как никогда, приобретают бесспорно важное и актуальное значение. |
Mr. BORDA (Colombia), speaking on point of order, pointed out that the voting process had begun and must continue in accordance with the rules of procedure. |
Г-н БОРДА (Колумбия), выступая по процедурному вопросу, отмечает, что процедура голосования уже началась и должна быть проведена в соответствии с правилами процедуры. |
In this context the European Union would like to underline its expectation that the appeals process will be conducted in accordance with both the operational guidelines and the provisional schedule for the implementation of the Settlement Plan. |
В этом контексте Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что, как он надеется, процедура обжалования будет осуществляться в соответствии с оперативными директивами и предварительным графиком осуществления Плана урегулирования. |
Furthermore, his delegation believed that the Controller's second proposal - inviting the General Assembly to give the Secretary-General authority to assess contributions - was unacceptable, because such an arrangement would compromise the entire budgetary process. |
Кроме того, по мнению делегации Ганы, второе предложение Контролера - в котором Генеральной Ассамблее предлагается наделить Генерального секретаря полномочиями направить уведомления о выплате взносов - является неприемлемым, поскольку подобная процедура поставит под сомнение весь бюджетный процесс. |
The staff wish to point out that as long as the Arbitrators are recruited and paid by the United Nations Secretariat, there is need for every precaution to be taken to ensure that they are truly independent, which is why the agreed-upon selection process must be joint. |
Персонал хотел бы отметить, что, пока арбитры нанимаются и оплачиваются Секретариатом Организации Объединенных Наций, необходимо принимать все меры предосторожности для обеспечения того, чтобы они были подлинно независимыми, и именно поэтому согласованная процедура их отбора должна быть совместной. |
A procedure was also adopted for checking a sample of registered material in order to ensure that the level of errors due to the input process did not exceed established limits. |
Кроме того, была утверждена процедура проверки выборки зарегистрированного материала в целях обеспечения того, чтобы уровень ошибок в процессе ввода не превышал установленных пределов. |
6.4 The State party states that outside the framework of the refugee claim process, the Immigration Act allows to determine whether circumstances exist which warrant the granting of permanent resident status to individuals for humanitarian and compassionate reasons. |
6.4 Государство-участник заявляет, что, помимо процесса рассмотрения прошений о предоставлении статуса беженцев, Законом об иммиграции допускается процедура определения того, имеются ли обстоятельства, оправдывающие предоставление постоянного вида на жительство лицам по гуманитарным соображениям или из чувства сострадания. |
It was further noted that the advisory procedure envisaged by the statute of the Court did not provide an appropriate adversary procedure necessary for an appeals tribunal, which is the Court's present role in this process (the Nordic countries). |
Далее отмечалось, что процедура вынесения консультативных заключений в Статуте Суда не предусматривает соответствующей состязательной процедуры, необходимой для апелляционного судебного органа, роль которого Суд в настоящее время играет в этом процессе (страны Северной Европы). |
It was clear that the process for selecting implementing and executing partners needed radical improvement, that reporting procedures must be further streamlined, and that resources for internal audit were insufficient. |
Явного улучшения заслуживает процесс отбора партнеров-исполнителей, требует дальнейшего упрощения процедура отчетности, недостаточен объем ресурсов на цели внутренней ревизии. |
From information provided, upon enquiry, the Committee was able to ascertain that 14 of these posts were filled by promotion, although UNFPA has indicated that established process was followed. |
Из информации, представленной в ответ на запрос, Комитету удалось выяснить, что 14 из этих должностей были заполнены в результате продвижения по службе, хотя ЮНФПА заявляет, что установленная процедура не нарушалась. |
In this note, a process is outlined by which progress may be made towards the preparation of decisions related to Article 3.3 and 3.4 of the Kyoto Protocol by the Conference of the Parties at its sixth session. |
В настоящей записке излагается процедура, на основе которой можно будет достигнуть прогресса в подготовке решений, относящихся к статьям 3.3 и 3.4 Киотского протокола, для их принятия Конференцией Сторон на ее шестой сессии. |
NGOs are subject to a mandatory registration process, which is cumbersome and lacks transparency, and to a high level of taxation. |
Обязательная процедура регистрации неправительственных организаций является весьма трудоемкой и закрытой и, кроме того, предусматривает уплату неправительственными организациями значительной суммы в виде налога. |
In this context, he notes that of the 849 days which the administrative process lasted, the author's application was with the Australian authorities for 571 days - two thirds of the time. |
В этой связи он отмечает, что из 849 дней, в течение которых продолжалась административная процедура, 571 день - две трети всего этого периода - заявление автора находилось у австралийских властей. |
Furthermore, such a process does not allow for the interaction and questioning that form a regular part of the Committee's consideration of requests for exemption under Article 19. |
Более того, такая процедура не позволяет обмениваться мнениями и задавать вопросы, что обычно происходит в ходе рассмотрения Комитетом просьб об изъятии, предусмотренном в статье 19. |
The outcome of fund-raising efforts are already starting to emerge, in spite of the fact that government approval of external resources is a lengthy process in most countries. |
Результаты усилий по мобилизации ресурсов уже начинают проявляться, несмотря на тот факт, что в большинстве стран процедура утверждения правительством ассигнований на внешние цели является довольно длительной. |
The plan outlines a process for moving from activity monitoring towards an accountability framework for multi-partner collaboration and sets forth a conceptual framework for monitoring and evaluation at three levels: impact, outcome and output. |
В этом плане в общих чертах описывается процедура перехода от контролирования конкретных мероприятий к созданию системы отчетности о сотрудничестве с участием нескольких партнеров и дается теоретическое обоснование контрольно-оценочной деятельности на трех уровнях: воздействие, результат и практическая отдача. |
(c) That the process provided a mechanism for delegation and holding staff accountable for established goals; |
с) эта процедура дает возможности персоналу определять цели и отчитываться за их достижение; |
The criteria for the differentiation of labour markets at non-headquarters duty stations, the benefit utilization criteria and the interim adjustment process were also included in the review. |
В рамках обзора рассматривались также критерии дифференциации рынков труда в местах службы вне мест расположения штаб-квартир, критерии учета пособий и льгот и процедура промежуточной корректировки. |
In the information given about efforts to shorten judicial proceedings, no mention had been made of the right of appeal to the Privy Council, which was a fairly lengthy process. |
В представленной информации об усилиях по ускорению судопроизводства ничего не говорится о праве обжалования в Тайный совет, а эта процедура является весьма длительной. |