In progress: There is a formal process for budget increases in the mid-year and year-end budget and forecast processes |
В процессе выполнения: установлена официальная процедура увеличения бюджетных ассигнований как часть процессов составления бюджета и прогнозов на середину и конец года |
(c) establishing a formal procedure for defining the reporting process and associated actions for a radiation alarm; |
с) разработка официального протокола, в котором определялись бы процедура представления отчетности и соответствующие действия в случае срабатывания сигнала радиационной опасности; |
The Republic of Macedonia had not yet ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture, which it had signed in September 2006, because the process of accession to the European Union was taking up a good deal of its time. |
Республика Македония еще не ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции против пыток, который она подписала в сентябре 2006 года, поскольку процедура присоединения к Европейскому союзу заняла у нее много времени. |
A transparent competitive multi-layered reverse auction process is being followed for selection of universal service providers, and the last round of tenders saw growing interest on the part of private operators. |
При выборе операторов, обеспечивающих всеобщее обслуживание, соблюдается прозрачная, конкурсная, многоуровневая процедура обратного аукциона, и последняя серия аукционов продемонстрировала растущую заинтересованность частных операторов. |
Based on this proposed policy, a three-step process of analysis was established, and an assessment was made to determine the missions requiring enhanced rapid deployment capabilities support, and to identify specific details of the most likely crisis response required. |
С учетом предложенной в этом документе политики была установлена трехступенчатая процедура анализа и была проведена оценка для определения тех миссий, которым необходима поддержка в наращивании потенциала быстрого развертывания, и конкретных параметров наиболее вероятного варианта действий в кризисных ситуациях. |
Any prisoner who is identified as being at risk either through medical intervention or through observations of Custodial Staff are managed through the High Risk Assessment Team process. |
В отношении любого заключенного, когда в результате медицинского осмотра или наблюдения сотрудников исправительного учреждения выясняется, что состояние его здоровья вызывает опасения, применяется процедура оценки повышенного риска специальной группой. |
The Advisory Committee was concerned that the current manner of presenting those requirements could make it difficult for the General Assembly to get an overview of the totality of resources dedicated to a particular function or business process. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что нынешняя процедура представления этих потребностей может затруднить получение Генеральной Ассамблеей общей картины совокупного объема ресурсов, выделенных на реализацию какой-либо конкретной задачи или деловой операции. |
Common features of this selection process and article 49 of the Model Law include an initial, open publication, a pre-selection procedure, prescribed contents of invitations to participate, minimum technical standards, and pre-disclosed evaluation criteria. |
Общими чертами данной процедуры отбора, а также метода, предусмотренного в статье 49 Типового закона, являются первоначальная открытая публикация, процедура предварительного отбора, определенное содержание приглашений к участию, минимальные технические стандарты и предварительно объявляемые критерии оценки. |
In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. |
В третьих государствах обеспеченный кредитор, получив на руки решение суда, должен следовать установленной судом процедуре, но при этом действует и отработанная процедура исполнения судебных решений. |
All actors in the process, Governments, sources and the Special Representative herself, need to strengthen their respective capacity to make full use of the potential of the communications procedure. |
Всем участникам процесса, т.е. правительствам, источникам и Специальному представителю, необходимо укреплять свой соответствующих потенциал для использования в полной мере всех возможностей, которые дает связанная с сообщениями процедура. |
A new legislative process was, therefore, initiated, which ended with the promulgation of the Act for the Implementation of European Directives implementing the principle of Equal Treatment on 17 August 2006. |
Поэтому была начата новая законодательная процедура, завершившаяся 17 августа 2006 года обнародованием Закона о выполнении Европейских директив об осуществлении принципа равноправия. |
A system whereby the IPPC permitting process starts after the construction is finalised need not of itself be in conflict with the requirements of Convention, though in certain circumstances it might be. |
Система, в рамках которой процедура выдачи разрешений по линии КПОЗ начинает реализовываться после завершения строительства, сама по себе необязательно противоречит требованиям Конвенции, хотя при определенных обстоятельствах такое возможно. |
In addition, the 22nd PCB meeting included thematic discussions on the links between HIV and tuberculosis, and endorsed a process and timeline for the nomination of the next Executive Director of UNAIDS by the end of 2008. |
Кроме того, на 22м совещании ПКС состоялись тематические дискуссии по вопросу о связи между ВИЧ-инфекцией и туберкулезом и были одобрены процедура и сроки назначения следующего Директора-исполнителя ЮНЭЙДС до конца 2008 года. |
2.7 While he was awaiting a final decision on the issue of return, a process that took several years, the author submitted an application for access arrangements. |
2.7 Ожидая окончательного решения по вопросу о возвращении - эта процедура заняла несколько лет, - автор подал ходатайство о предоставлении ему права доступа. |
A transparent appointment process that allows selection of candidates with integrity, and the human rights experience necessary to serve as commissioners, is critical for an effective Commission. |
Транспарентная процедура назначения, которая позволяет выбирать достойных кандидатов, накопивших необходимый для работы в Комиссии опыт в области прав человека, имеет определяющее значение для эффективной работы этого органа. |
Also, although there is no external body to assess compliance, EITI recently established a validation process, overseen by the EITI Board, by which non-compliant members may have their status publicly reduced. |
Кроме того, несмотря на отсутствие внешнего контрольного органа, в рамках ИТДП недавно была разработана процедура проверки, за применением которой следит Совет ИТДП и которая позволяет публично понизить статус членов, не выполняющих всех предусмотренных требований. |
A broad five phase process for the development of the treaty reports was developed in 2004 and presented to the Council of Ministers in February 2005. |
Общая процедура подготовки докладов по международным договорам, состоящая из пяти этапов, была разработана в 2004 году и представлена Совету министров в феврале 2005 года. |
As already outlined in the sections on 'Traditional Justice' and 'Gender-Based Violence', many Timorese women are disempowered by the traditional justice process. |
Как уже говорилось в разделах "Традиционная система отправления правосудия" и "Гендерное насилие", процедура традиционного правосудия делает многих тиморских женщин бесправными. |
The Fund had a verification process that was designed to enhance its ability to monitor retiree and beneficiary eligibility to receive continued benefits and to mitigate the risk of the occurrence of fraudulent activities and financial loss. |
У Фонда имеется процедура проверки, призванная обеспечить Фонду возможность отслеживать наличие у пенсионеров и бенефициаров прав на получение регулярно выплачиваемых пособий и снижение риска мошенничества и финансовых потерь. |
The Netherlands appreciated the answers to written questions concerning the new anti-discrimination law, and commended the Czech Republic on this new law and noted that the process of its adoption was ongoing. |
Нидерланды высоко оценили ответы Чешской Республики на письменные вопросы о новом антидискриминационном законодательстве и само это законодательство, отметив, что процедура его принятия еще не завершена. |
The regular process of naturalization, as practised in certain cantons, has given rise to discussions of principle on the conditions it should meet to comply fully with the principles of the rule of law. |
Обычная процедура натурализации в том виде, как она практикуется в некоторых кантонах, породила поднятую на принципиальный уровень дискуссию по вопросу об условиях, которые она должна предусматривать, чтобы в полной мере удовлетворять принципам правового государства. |
Persons seeking asylum in her country under article 3 of the Convention were normally recognized as refugees, although an administrative process existed to deal with claims of risk of torture when such issues were raised. |
Лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища в ее стране в соответствии со статьей З Конвенции, по общему правилу, признаются беженцами, хотя при возникновении таких вопросов существует административная процедура рассмотрения заявлений об угрозе пыток. |
At that time, the Ministry gets in touch with the minority groups representatives and members and informs them about the application process in their mother tongue and invites them to apply. |
При этом оно контактирует с представителями и членами групп меньшинств, которым на их родном языке разъясняется процедура подачи заявления и предлагается делать это. |
Azerbaijan, Chad and the Netherlands had undergone the UPR process and the relevant documents had been made available to the Committee, which would consider reports from those countries at its current session. |
Процедура УПО была применена в отношении Азербайджана, Чада и Нидерландов, а соответствующие документы были предоставлены в распоряжение Комитета, который рассмотрит доклады этих стран на своей текущей сессии. |
To the extent that the security certificate process may result in the removal of persons from Canada in exceptional circumstances, see the response below to recommendation 31. |
В отношении тех исключительных случаев, когда процедура выдачи справок о неблагонадежности может приводить к высылке соответствующих лиц из Канады, см. ответ на рекомендацию 31 ниже. |