One of the major criticisms was that the consultative process was too short and would not enable any genuine consultation with the indigenous peoples. |
Одним из самых серьезных критических замечаний, высказанных по этому вопросу, было то, что процедура консультаций рассчитана на слишком короткий промежуток времени и не позволяет провести действительную консультацию с коренными народами. |
The specific evaluation process to be used will be determined in each case, in cooperation with both recipient and donor countries to the project or programme. |
Конкретно используемая процедура оценки будет определяться в каждом случае отдельно в сотрудничестве со странами-реципиентами и странами-донорами проекта или программы. |
A representative of the Office for Outer Space Affairs indicated that the process of obtaining funding for development projects could also act as a reality check for the project. |
Представитель Управления по вопросам космического пространства отметил, что процедура получения финансирования для проекта в области развития может рассматриваться также и как его реальная проверка. |
The process governing asylum is that the applicant is interviewed twice after submitting an application, by the Immigration and Naturalization Service, if necessary with interpreters. |
Процедура, регулирующая вопрос о предоставлении убежища, состоит в том, что заявитель после представления ходатайства дважды проходит собеседование с сотрудниками Службы по вопросам иммиграции и натурализации, в котором, при необходимости, участвуют переводчики. |
Possible process, to be adapted as needed in each national context |
В. Возможная процедура, подлежащая соответствующей корректировке с учетом условий каждой страны |
In very poor families, the process can sometimes be more akin to a "sale" than a marriage. |
В очень бедных семьях эта процедура иногда больше напоминает "торговлю", чем вступление в брак. |
Law enforcement officials have shown a commitment to investigate recent election-related killings, but the judicial process in bringing the culprits to justice remains flawed. |
Хотя должностные лица правоохранительных органов демонстрируют решимость расследовать недавние случаи убийств, связанных с выборами, судебная процедура привлечения виновных суду по-прежнему имеет множество изъянов. |
Given that judicial reparations had not been as efficient as anticipated, in April 2008 the Government issued Decree 1290, which established reparation of victims through an administrative process. |
Учитывая тот факт, что процедура принятия судебных решений в отношении компенсации оказалась не столь эффективной, как это ожидалось, в апреле 2008 года правительство обнародовало Указ Nº 1290, в котором устанавливается практика выплаты компенсаций пострадавшим посредством административных процедур. |
Mr. Heller said that the Council's institution-building process had entailed complex negotiations which had given all delegations the opportunity to express their viewpoints. |
Г-н Хеллер заявляет, что процедура институционального строительства Совета повлекла за собой сложные переговоры, которые дали возможность всем делегациям выразить свои точки зрения. |
This procedure will be of great help in ranking projects and policy measures and therefore in the implementation process of the UNCCD as it addresses poverty and land degradation. |
Эта процедура окажет огромную помощь в определении приоритетности проектов и мер политики и, соответственно, в процессе осуществления КБОООН в том, что касается решения в ее рамках проблем бедности и деградации земельных ресурсов. |
Although the process is still relatively new, these resources have already been made available for malaria control in some countries, such as Cameroon. |
И хотя данная процедура все еще относительно нова, в некоторых странах, например в Камеруне, такие ресурсы для целей борьбы с малярией уже выделяются. |
No matter which option is selected, a similar process will be followed to effect the transition from the current service supplier to the new arrangement. |
Независимо от выбранного варианта, при переходе от использования услуг нынешнего подрядчика к новой форме обслуживания будет применяться практически одна и та же процедура. |
(b) Help desk support process; |
Ь) процедура оказания поддержки Службой технической помощи; |
(c) Ad hoc report development process; |
с) процедура подготовки специальной отчетности; |
A voluntary managed reassignment process is now being developed for staff at the P-2 level, with two or more years of service. |
В настоящее время для сотрудников на должностях класса С-2 с опытом работы не менее двух лет разрабатывается процедура регулируемых назначений на добровольных началах. |
The dissemination process is not yet finalized, but the SV popular education association and the Workers' Educational Association will be actively involved. |
Процедура распространения еще разрабатывается, но известно, что в нем будут активно участвовать Шведская ассоциация общественного просвещения и Ассоциация содействия распространению образования среди рабочих. |
This legal process is still under way, and the Committee will be further informed of its outcome when it is completed. |
Эта процедура пока не завершена, и Комитет будет информирован о ее результатах по ее окончании. |
(a) Determine the extent to which the current civilian police recruitment process was satisfying mission requirements; |
а) определить, в какой степени осуществляемая в настоящее время процедура найма сотрудников гражданской полиции соответствует потребностям миссий; |
In the area of Customs Questions affecting Transport and Combined Transport, the recruitment process to fill the vacant P-4 post was being finalized and a candidate selected. |
В отделении, занимающемся таможенными вопросами, связанными с транспортом и комбинированными перевозками, процедура заполнения вакантной должности С-4 завершена и соответствующий кандидат выбран. |
This process led to many questions regarding whether the prices for some ring countries were reflective of their region. |
Эта процедура вызвала массу вопросов в отношении того, отражают ли цены в некоторых «поясных» странах положение дел во всем регионе. |
Inadequate process of expulsion of an alien and insufficient, ineffective remedy |
Неадекватная процедура высылки иностранца и недостаточное, неэффективное средство правовой защиты |
The registration process was simple, and refusal to register could be appealed in court. |
Процедура регистрации упрощена, а отказ в регистрации может быть обжалован в суде. |
In such cases, the process prescribed by law is adhered to such as consultations with the affected communities, proper notification and provision of relocation sites. |
В таких случаях соблюдается предписываемая законом процедура, т.е. проводятся консультации с соответствующими общинами, рассылаются надлежащие уведомления и предоставляются участки для переселения. |
As the Committee drafts additional general comments on specific rights and as more NGOs participate in its work, the review process is likely to become even more oriented towards violations. |
Поскольку Комитет разрабатывает дополнительно замечания общего порядка по отдельным правам и в его работе все чаще принимают участие представители неправительственных организаций, процедура рассмотрения положения в отдельных странах будет, по всей видимости, все более ориентирована на выявление нарушений. |
Law 17/96 of 24 May organized, as we have already described (paragraphs 20 to 22), a process for the extraordinary regularization of clandestine foreign immigrants. |
Как уже подчеркивалось (пункты 20-22), законом 17/96 от 24 мая была установлена процедура оперативной легализации незаконных иностранных иммигрантов. |