The bidding and selection process of the Committee is a fairly structured and formalized procedure with a number of stages, institutions and requirements involved. |
Заявочный процесс и процедура отбора это достаточно структурированная и формализованная процедура, связанная с рядом этапов, учреждений и требований. |
Thus, the bidding and selection process offers many opportunities for addressing the right to adequate housing at an early stage; indeed, the 2016 questionnaire incorporates a few housing concerns. |
Таким образом, заявочный процесс и процедура отбора предоставляют много возможностей для рассмотрения вопроса о праве на достаточное жилище на раннем этапе; более того, в Вопросник 2016 года включен ряд вопросов, связанных с жилищной проблемой. |
This procedure has ensured the involvement of NGOs in the reporting process, confirmed through the participation of their representatives in the national validation meetings. |
Эта процедура обеспечивает участие НПО в процессе подготовки докладов, которое дополнительно подкрепляется участием их представителей в национальных совещаниях по утверждению подготовленного материала. |
The State party provides only a civil process for naturalized Canadians suspected of war crimes, but the same does not apply to citizens by birth. |
Государство-участник преследует натурализованных канадцев, подозреваемых в совершении военных преступлений, лишь в гражданском порядке, но эта процедура не действует в отношении граждан по рождению. |
The appropriate approval of contracts is an essential basis for ensuring a fair and competitive recruitment process and is also a safeguard against corrupt recruitment practices. |
Надлежащая процедура утверждения контрактов является важным условием обеспечения справедливого процесса набора персонала на конкурсной основе, а также одной из гарантий от коррупционных нарушений при наборе персонала. |
The procedure has also proven to be ineffective in preventing attacks against trees and crops, as most attacks occur outside the times allocated through the coordination process. |
Эта процедура также оказалась неэффективной в плане предотвращения нападений с целью уничтожения деревьев и урожая, поскольку большинство таких нападений происходят не в то время, когда действует режим координации. |
That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. |
Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |
The procedure is a self-contained process that is completed with the "EIA findings", which are not binding, but constitute an opinion on the basis of which the next step in the decision-making for a development consent takes place. |
Эта процедура является самостоятельным процессом, дополняемым "выводами ОВОС", которые, не будучи юридически обязывающими, представляют собой мнение, на основе которого в процессе принятия решений делается следующий шаг к согласию на начало осуществления проекта. |
It insisted that Article 97 specified a clear process and established an informal practice through which candidates had an opportunity to present their views, and Member States to hear them. |
Она настаивала на том, что в статье 97 четко изложен порядок и установлена неофициальная процедура, в рамках которой кандидаты могут изложить свои мнения, а государства-члены - с ними ознакомиться. |
As the work of the Ombudsperson becomes known and the process more established, it is anticipated that the number of de-listing petitions presented will continue to increase. |
Предполагается, что число обращений по поводу исключения из перечня будет увеличиваться после того, как о работе Омбудсмена станет более широко известно и сложится более четкая процедура. |
The provision allowing for private use permits was written into law with the expectation that further regulations intended to provide detailed guidance regarding the permit process would be drafted. |
Положения о разрешениях на частную эксплуатацию были включены в закон исходя из того, что будут разработаны дальнейшие нормативно-правовые акты, в которых будет детально прописана процедура выдачи указанных разрешений. |
The Council considers that the appointment process began too late in the life of the first Council, what with nominations being sought in March for the new Council to begin its work in June. |
Совет считает, что процедура назначения началась слишком поздно, когда срок полномочий первого состава Совета уже подходил к концу: поиск кандидатов начался в марте, тогда как свою работу в новом составе Совет должен был начать уже в июне. |
While taking note of the explanations provided by the State party during the dialogue, the Committee regrets that the process involved in ratifying the Optional Protocol to the Convention has not advanced in recent years. |
Принимая к сведению пояснения, изложенные государством-участником в ходе диалога, Комитет сожалеет о том, что процедура ратификации Факультативного протокола к Конвенции за последние годы не продвинулась. |
According to the signatories of the letter, the process used by the Committee to decide on the suspension or withdrawal of the status of these NGOs was hurried and failed to respect the procedural safeguards required by Economic and Social Council resolution 1996/31. |
По мнению подписавших это письмо, «процедура, использовавшаяся Комитетом при принятии решения относительно приостановления или отзыва статуса этих неправительственных организаций, была проведена поспешно и не обеспечивала соблюдения процессуальных гарантий, предусмотренных резолюцией 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
At the corporate level, a similar process is carried out at headquarters for international NGOs with the objective of finalizing as many LTAs as feasible with as many of the partners as are found eligible. |
На общеорганизационном уровне аналогичная процедура применяется в штаб-квартирах в отношении международных НПО с целью подписания как можно большего числа ДСС с наибольшим числом удовлетворяющих соответствующим критериям партнеров. |
Related to the impact assessment model, a project review process has been developed in order to prevent the duplication or spreading thin of efforts within the team and the sector. |
В целях недопущения дублирования или рассредоточения усилий в рамках группы и сектора была разработана процедура обзора проектов, связанная с системой оценки эффективности программ. |
Training for staff was to take place in the second half of 2014, and a new initiative review process, to properly evaluate project and event proposals, has been established. |
На вторую половину 2014 года запланировано обучение персонала и введена новая процедура оценки инициатив, позволяющая надлежащим образом оценить предложенный проект и мероприятия. |
The Board agreed that the process utilized for its sessions in 2011 and 2013 with respect to the review of the proposed budget had been very successful. |
Правление согласилось, что процедура, применявшаяся на его сессиях в 2011 и 2013 годах в связи с рассмотрением предлагаемого бюджета, была весьма успешной. |
Following the group's work, its co-chair presented a conference room paper containing a draft decision that, among other things, set out the process for submitting comments and finalizing the technical guidelines. |
По завершении работы группы ее сопредседатель представил документ зала заседаний, содержавший проект решения, в котором, в частности, излагалась процедура представления замечаний и доработки технических руководящих принципов. |
At some missions, the process of disposal was hampered by lack of cooperation and restrictions imposed by the local authorities, poor and unfavourable local market conditions and lack of qualified vendors. |
В некоторых миссиях процедура выбытия осложнялась недостаточным сотрудничеством с местными властями и введенными ими ограничениями, плохой и неблагоприятной конъюнктурой на местном рынке и отсутствием квалифицированных продавцов. |
The model of the organization did not allow any cash as credit to the rural women since that process might have helped microfinance companies more than the poor users. |
Данная модель не предполагает выдачи наличности в кредит сельским женщинам, поскольку эта процедура может оказаться более полезной компаниям по микрофинансированию, чем малоимущим пользователям. |
The selection process had been redesigned in the interests of transparency, a gender equality policy had been put in place and there was a focal point for ethics and accountability, with a view to appointing the best minds, whether young or old, to the Organization. |
В интересах обеспечения транспарентности была изменена процедура отбора персонала, проводилась политика гендерного равенства, и был создан координационный центр по вопросам этики и подотчетности с целью набора в Организацию "лучших умов" независимо от возраста. |
Moreover, an effective, forward-looking and well-structured strategic planning process will pave the way for transparent and meaningful reporting to stakeholders, and will facilitate further endorsement of subsequent plans by Member States and other stakeholders of the organizations. |
Более того, эффективная и хорошо продуманная процедура стратегического планирования с расчетом на перспективу проложит путь к транспарентной системе представления необходимой отчетности заинтересованным сторонам и будет содействовать одобрению дальнейших планов государствами-членами и другими сторонами, заинтересованными в деятельности этих организаций. |
The reporting process provided the principal framework for dialogue between the Committee and the States parties before, during and after consideration of the reports. |
Процедура представления докладов является главной основой диалога между Комитетом и государствами-участниками, который ведется до, во время и после рассмотрения докладов. |
Mr. Buffa (Paraguay) said that registering to vote whether in Paraguay or abroad was voluntary and had recently become automatic for young people of school age, but that the registration process could not be completed at a distance. |
Г-н Буффа (Парагвай) сообщает, что процедура занесения в избирательные списки как в Парагвае, так и за границей для молодежи школьного возраста недавно была автоматизирована, однако эту процедуру нельзя выполнить дистанционно. |