This exemption means that the publicly funded complaints process is not available in actions that allege discrimination in relation to the Immigration Act and regulations made under the Act and any policy made validly under the Act. |
Это означает, что финансируемая государством процедура рассмотрения жалоб не применяется в случае исков о дискриминации, связанной с Законом об иммиграции и правилами, действующими в соответствии с этим Законом, а также с любым политическим решением, принятым на основании этого Закона. |
4.10 The Police Regulation Act 1958 establishes a disciplinary process which is overseen by the Chief Commissioner of Police and undertaken by the Ethical Standards Department of Victoria Police. |
4.10 Законом о регулировании деятельности полиции 1958 года устанавливается дисциплинарная процедура, за осуществлением которой надзирает старший комиссар полиции и которая применяется Управлением по надзору за соблюдением морально-этических норм полиции штата Виктория. |
The provisions in the new draft concerning issues such as the scope of the rules and the procedure for appointing conciliators did not really allow for the flexibility required in a conciliation process. |
Однако положения нового проекта по таким вопросам, как применение регламента и процедуры назначения посредников, по сути не имеют той гибкости, которую предполагает согласительная процедура. |
Hence the original process of assembly encampment, disarmament and demobilization envisaged under the Abuja Agreement will be adjusted and the focus of assistance will be placed on facilitating successful reintegration of ex-combatants into civilian life. |
Таким образом, первоначальная процедура сбора комбатантов, их разоружения и демобилизации, предусмотренная в Абуджийском соглашении, будет изменена и основная помощь будет сосредоточена на содействии успешной реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
This process was managed for individual vacancies without regard - in the vast majority of cases - for other positions at the same level or requiring the same combination of skills and experience. |
Эта процедура проводилась в отношении отдельных вакансий без учета - в подавляющем большинстве случаев - других должностей того же уровня или требующих того же сочетания навыков и опыта. |
The group was expected to make specific recommendations regarding policies, procedures, regulations and rules that would lead to the establishment of an efficient and responsive procurement process and to comment on the capability of staff. |
Ожидается, что эта группа представит конкретные рекомендации в отношении политики, процедур, положений и правил, на основе которых будет установлена эффективная и гибкая процедура закупок, а также замечания в отношении возможностей персонала. |
This procedure is followed in every circumstance but can be accelerated in the case of time sensitive targets; despite the accelerated process the chairman is not absolved from the responsibility of making his decision from the best information available to him at the time. |
Эта процедура соблюдается во всяких обстоятельствах, но она может быть ускорена в случае хронологически чувствительных целей; несмотря на ускоренный процесс, председатель не освобождается от ответственности за принятие своего решения исходя из наилучшей наличной у него в это время информации. |
An alternative may be a deferred real-time process whereby the transcript is transmitted to a team of court reporters and an editor who can edit and prepare the transcript while the hearing is continuing. |
Альтернативой этому может служить отсроченная процедура работы в режиме реального времени, в соответствии с которой стенограмма передается группе судебных стенографистов и редактору, который может отредактировать и подготовить стенограмму в то время, пока еще не закончено заседание. |
(b) The advisory procedure of the statute of the International Court of Justice does not provide for an appropriate contradictory procedure necessary for an appeals tribunal, which is the International Court of Justice's present role in this process. |
Ь) Консультативная процедура статута Международного Суда не предусматривает соответствующей процедуры рассмотрения споров, необходимой для апелляционного суда, роль которого Международный Суд выполняет в настоящее время в этом процессе. |
Regarding the activities undertaken by the secretariat, the Executive Secretary stated that the procedure followed for the convention on desertification was similar to the practices established by other environmental conventions: the secretariat had suggested in January 1993 possible activities to support the negotiating process. |
В отношении работы, проделанной секретариатом, Исполнительный секретарь заявил, что процедура разработки конвенции по проблеме опустынивания аналогична практике, установившейся при разработке других конвенций по экологическим вопросам: в январе 1993 года секретариат предложил возможные мероприятия для оказания поддержки процессу переговоров. |
Except for article 29 which provides for reference to the International Court of Justice, there is no process within the Convention to reject reservations that appear to be incompatible with the purpose of the Convention. |
За исключением статьи 29, в которой установлена процедура обращения в Международный Суд, Конвенция не предусматривает какой-либо процесс, который позволял бы отклонять те оговорки, которые представляются несовместимыми с целью Конвенции. |
The verification process found that the procedure for punishing misconduct impedes the exercise of the right of defence and the real possibility of questioning the legality of the arrest, thereby undermining important guarantees applicable to detainees. |
Проверка показала, что процедура наказания за подобное правонарушение препятствует осуществлению права на защиту и уменьшает реальную возможность ставить под сомнение законность задержания, что ущемляет важные права задержанного. |
The transparent procedure instituted by the Cuban authorities is not only recognized by international law; courts in the United States itself have confirmed the validity under international legislation of the Cuban nationalization process in lawsuits brought by United States nationals. |
Эта ясная процедура, установленная кубинскими властями, признается не только международным правом; обоснованность кубинского процесса национализации с точки зрения международного законодательства была подтверждена также самими американскими судами при рассмотрении исков, предъявленных американскими гражданами. |
The presence of a separate article in the Convention on dispute resolution suggests that the multilateral consultative process envisaged by Article 13 and the dispute settlement procedure under Article 14 are not mutually exclusive. |
Наличие в Конвенции отдельной статьи, посвященной разрешению споров, предполагает, что многосторонний консультативный процесс, предусмотренный статьей 13, и процедура урегулирования споров согласно статье 14 не являются взаимоисключающими. |
This process, established at the outset 60 years ago, is framed by an agreement that an American would lead the World Bank and a European would lead the IMF. |
Эта разработанная в самом начале почти 60 лет тому назад процедура основывается на соглашении, что Америка будет возглавлять Всемирный банк, а европейцы будут возглавлять МВФ. |
A control process can be effectively activated if there is a second scanning of the other side of the page i.e. two sides of one page are necessary for scanning control. |
При сканировании второй стороны листа может быть активирована процедура контроля (для осуществления контроля сканирования необходимы изображения двух сторон одного листа). |
Mr. Bahamondes (Canada) said that the process followed by the United Nations to determine whether a country should be included in the least developed category was satisfactory and the indicators employed were appropriate. |
Г-н БАЯМОНД (Канада) говорит, что процедура, которой следует Организация Объединенных Наций для определения того, следует ли ту или иную страну включать в категорию наименее развитых стран, представляется удовлетворительной и что для этого используются надлежащие показатели. |
The Committee notes with regret that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has not yet been ratified by Ireland because the legislative process for this purpose has not yet been completed. |
Комитет с сожалением отмечает, что Ирландия еще не ратифицировала Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку законодательная процедура для этой цели до сих пор не завершена. |
The Committee encourages the State party to take the necessary measures to ensure that the process of expulsion from the country, in particular in the case of minors, is in keeping with the Convention. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику принять необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы процедура высылки, включая, в частности, высылку несовершеннолетних лиц, соответствовала положениям Конвенции. |
The Subcommittee noted that an established process was in place for coordination among the members and that contact with national statistical offices had revealed occasional overlaps in regular data collection which had been dealt with. |
Подкомитет отметил, что разработана процедура согласования между членами и что в результате контактов с национальными статистическими ведомствами были вскрыты отдельные накладки в процессе сбора регулярных данных, которые были устранены. |
In view of the alarming number of elderly women killed by family members, he would like to know whether such crimes were prosecuted, how many cases had been prosecuted, what was the process for undertaking such a prosecution, and what sentences were applied. |
Поскольку количество пожилых женщин, которые гибнут от рук членов семьи, вызывает тревогу, он хотел бы знать, привлекаются ли виновные в таких преступлениях к судебной ответственности, сколько таких случаев стало предметом судебного преследования, какова процедура возбуждения такого преследования и какие выносятся приговоры. |
Although the Committee had approved some of the contracts submitted, late contracting, the lengthy approval process and long delivery periods have delayed the arrival of urgently needed equipment and spare parts. |
Хотя Комитет утвердил часть представленных контрактов, задержки с заключением контрактов, длительная процедура их утверждения и продолжительные сроки поставок товаров обусловливают задержки с поставками настоятельно необходимого оборудования и запасных частей. |
Mr. Saudargas said that the Preparatory Committee's work had been less productive than had been hoped; however, a new instrument such as the strengthened review process needed time to develop and could be modified at the end of the first cycle if necessary. |
Г-н Саударгас говорит, что работа Подготовительного комитета была не настолько плодотворной, как этого следовало бы ожидать, однако такой новый инструмент, как усовершенствованная процедура рассмотрения действия Договора, требует времени для разработки и при необходимости может быть видоизменен в конце первого цикла. |
Most likely, the standard process, involving IMF in a coordinating role, the bank advisory committee and the Paris Club, would be extended to include the bond holder committee. |
Скорее всего стандартная процедура, в которой участвует МВФ, играющий координирующую роль, консультативный комитет банков и Парижский клуб, будет расширена за счет включения в нее комитета держателей облигаций. |
The lead department document and the process for designating the lead department needed to be discretionary and, as such, should remain an internal document for internal purposes. |
Документ, посвященный ведущему департаменту, и процедура назначения ведущего департамента должны быть закрытыми, и посвященный этому документ как таковой должен оставаться внутренним документом для внутреннего пользования. |