Direct accounts of various actors and declassification of secret documents have since revealed that the invasion was carried out with the full support of Western powers and was perceived as a means to combat any possible communist expansion following defeat of the United States in the Viet Nam war. |
С тех пор заявления непосредственных участников и рассекреченные документы показали, что вторжение осуществлялось при полной поддержке со стороны западных держав и воспринималось как средство противодействия любой возможной коммунистической экспансии после поражения Соединенных Штатов во вьетнамской войне. |
Five regional powers - the United States, Russia, China, Japan and the Republic of Korea - are currently involved in diplomatic efforts, through the six-party talks, to resolve the North Korean nuclear crisis peacefully. |
Пять региональных держав - Соединенные Штаты, Россия, Китай, Япония и Республика Корея - в настоящее время участвуют в дипломатических усилиях на шестисторонних переговорах в целях мирного урегулирования ядерного кризиса, вызванного действиями Северной Кореи. |
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. |
Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений. |
Efforts are made to replace cooperation and dialogue with the imposition of the so-called "right of intervention on humanitarian grounds"; this is, of course, used selectively in cases in which the political, economic or military considerations of the major powers so advise. |
Предпринимаются попытки подменить сотрудничество и диалог установлением так называемого «права на интервенцию из гуманитарных соображений»; разумеется, что оно используется избирательно, когда того требуют политические, экономические или военные соображения крупных держав. |
With regard to the move towards intensive marketing of space activity, each year sees an increased number of commercial launches from the Baikonur launch site, which has now, in effect, become a centre of business cooperation among the leading space powers. |
В связи с переходом к интенсивной коммерциализации космической деятельности с каждым годом увеличивается количество коммерческих запусков с космодрома "Байконур", который к настоящему времени фактически превратился в место делового сотрудничества ведущих космических держав. |
Then, in the middle of the 19 th century, China suffered at the hands of European imperial powers, which gained technological and industrial superiority over China, using this to force trading concessions from the Ching Dynasty. |
Затем, в середине 19-го столетия, Китай пострадал от рук имперских держав Европы, которые добившись превосходства над Китаем в уровне развития техники и промышленности использовали это, чтобы заставить династию Чин пойти на торговые уступки. |
Keynes concluded that a really workable plan could be devised only at the insistence of "a single power or like-minded group of powers." |
Кейнс заключил, что действительно эффективный план мог быть создан исключительно под влиянием «единственной державы или группировки единомыслящих держав». |
Although the future geopolitical behavior of the rising new powers - Brazil, China, and India - remains uncertain, this shift may nonetheless provide an opportunity for the Mediterranean. |
Хотя будущее геополитическое поведение развивающихся держав - Бразилии, Китая и Индии - остается неясным, тем не менее, этот сдвиг может предоставить возможности для Средиземноморья. |
If the five nuclear-weapon powers would adopt safer postures of this kind, the argument that India and Pakistan should refrain from putting warheads on their delivery vehicles would become a strong and consistent one. |
Если бы пять ядерных держав приняли подобные меры, повышающие уровень безопасности, то тогда бы довод о том, что Индии и Пакистану следует воздерживаться от установки боеголовок на своих средствах доставки стал бы сильным и убедительным. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
When the United Nations was founded in 1945, some 750 million people, nearly a third of the world's population, lived in territories that were dependent on colonial powers. |
В 1945 году, когда была основана Организация Объединенных Наций, порядка 750 миллионов человек, или почти одна треть населения мира, проживали на территориях, зависимых от колониальных держав. |
The current focus on an FMCT follows a regular pattern of negotiating only those agreements that do not undermine or compromise the security interests of States, especially the major powers. |
Нынешний акцент на ДЗПРМ сообразуется с обычным шаблоном, когда переговоры ведутся только по тем соглашениям, которые не подрывают или не ущемляют интересов безопасности государств, и особенно крупных держав. |
Furthermore, it offers policy recommendations on how to foster industrial development in Africa in the new global environment that is characterized by changing international trade rules, the growing influence of industrial powers from the South, the internationalization of production, and increasing concerns about climate change. |
Кроме того, в нем предлагаются рекомендации о мерах политики по стимулированию промышленного развития в Африке в новых глобальных условиях, которые характеризуются меняющимися правилами международной торговли, растущим влиянием промышленных держав Юга, интернационализацией производства и растущей обеспокоенностью по поводу изменения климата. |
Today, this threat is even more prominent as there are now nine nuclear powers using satellites in one way or another to monitor their nuclear rivals. |
Сегодня эта угроза носит тем более рельефный характер, что сейчас имеется девять ядерных держав, которые так или иначе используют спутники для мониторинга своих ядерных соперников. |
Of all the nuclear powers, it is perhaps the most open, honest and transparent on this point. |
Из всех ядерных держав они, пожалуй, самые открытые, честные и транспарентные на этот счет; |
The new treaty sets the stage for engaging other nuclear powers in fulfilling the goals of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and expanding opportunities for enhancing strategic stability. |
Новый Договор создает площадку для привлечения других ядерных держав к выполнению целей Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и расширения возможностей для укрепления стратегической стабильности. |
The difficult era characterized by domination of empires, predominance of military powers, dominance of organized and interrelated media networks and competitions on the basis of offensive capability and the power from conventional and non-conventional weapons is coming to an end. |
Сложная эра, для которой были характерны господство империй, превосходство военных держав, влияние организованных и взаимосвязанных медийных систем, конкуренция на основе наступательного потенциала и мощь, базирующаяся на обычных и прочих вооружениях, подходит к концу. |
The motives may be manifold and include "taking revenge" for natural disasters, national traumas or political failures mysteriously blamed on minorities or alleged self-defence against foreign powers supposedly represented by some minority groups as their "fifth columns". |
Мотивов может быть много и они включают "месть" за природные бедствия, национальное унижение или политические просчеты, вина за которые непостижимым образом списывается на меньшинства, или мнимую самооборону от иностранных держав, которые якобы поддерживаются определенными группами меньшинств и служат их "пятой колонной". |
The more than restrained reaction by European powers, most of which had directly experienced all the horrors of fascism, was cause for bewilderment, at the very least. |
Более чем сдержанная реакция европейских держав, большинство из которых напрямую испытали на себе все ужасы фашизма, вызывает по меньшей мере недоумение. |
Furthermore, the widespread influence of foreign powers over the course of the past century in the Middle East has served to create a sense of victimization by local communities, contributing to a process of identity enclosure and fostering religious and cultural antagonisms. |
Кроме того, широко распространенное в прошлом веке влияние иностранных держав на Ближнем Востоке стимулировало возникновение чувства гонения среди местных общин, что способствовало процессу формирования замкнутой самобытности, а также укоренение религиозного и культурного антагонизма. |
We also have to face new threats, particularly of regional powers developing nuclear weapons for the first time which present a threat to us. |
Приходится нам противостоять и новым угрозам, особенно со стороны региональных держав, предпринимающих впервые разработку ядерного оружия, которое представляет для нас угрозу. |
The right to self-determination was first recognised as applying to mandate and trust territories, that is, the colonies of the defeated powers of the two world wars. |
Право на самоопределение было впервые признано в качестве применимого к подмандатным и подопечным территориям, т.е. колониям держав, потерпевших поражение в двух мировых войнах. |
In all settings, minorities are subject to being seen in the context of wider geopolitical considerations and have sometimes been viewed as extensions of other powers, for example, where there is a clearly identifiable kin State with a similar ethnic composition. |
В любой обстановке меньшинства рассматриваются через призму более широких геополитических факторов и временами считаются представителями других держав, например в тех случаях, когда существуют четко идентифицируемые родственные государства с аналогичным этническим составом. |
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. |
Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение. |
As such, there is an apprehension that the Court must be shielded and protected from negative political influences and misunderstandings from powers and agencies external to it. |
Как таковой суд, по понятным причинам, должен быть огражден и защищен от негативного политического влияния и прихотей посторонних держав и учреждений. |