Despite the opposition of the Pacific region to the transportation of nuclear waste in the waters of our region, certain Powers show a complete lack of respect for the sovereignty of the small islands States of the Pacific. |
Несмотря на возражения государств Тихого океана по поводу перевозки ядерных отходов в водах нашего региона, ряд держав демонстрируют полное неуважение суверенитета малых островных государств Тихого океана. |
The Treaty of Constantinople was the product of the Constantinople Conference which opened in February 1832 with the participation of the Great Powers (Britain, France and Russia) on the one hand and the Ottoman Empire on the other. |
Константинопольский договор 1832 года - последствие Константинопольской конференции, открытой в феврале 1832, при участии Великих держав: Великобритании, Франции и России, с одной стороны, и Османской империи - с другой. |
We ask that each of the nuclear Powers affirm during this session of the Conference that the indefinite extension of the NPT will not be construed by it as legitimising the indefinite retention of nuclear weapons by the five nuclear-weapon States. |
Мы просим, чтобы на этой сессии Конференции каждая из ядерных держав подтвердила, что бессрочное продление действия ДНЯО не будет пониматься ею как санкционирующее бессрочное сохранение ядерного оружия пятью государствами, обладающими ядерным оружием. |
The breach of the current moratorium applied by the four nuclear Powers constitutes a serious blow to the agreements which have successfully been reached recently in the field of disarmament and the strengthening of regimes for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Разрушение ныне действующего моратория четырех ядерных держав наносит серьезный удар по тем договоренностям в области разоружения, укрепления режимов нераспространения оружия массового уничтожения, которые удалось принять в последнее |
This is an urgent and priority task and needs a firm commitment on the part of all States Parties to the Treaty, above all the nuclear Powers, in accordance with the letter and the spirit of the Treaty. |
Это настоятельная и приоритетная задача, требующая твердой приверженности со стороны всех государств - участников Договора, прежде всего со стороны ядерных держав, в соответствии с буквой и духом этого Договора. |
There is no one more suitable to engage in preventive diplomacy than the Secretary-General of a world Organization which is more than the sum of its Member States and more than the sum of the major Powers. |
Никто не подходит лучше для осуществления превентивной дипломатии, чем Генеральный секретарь всемирной Организации, которая является большим, чем суммой своих государств-членов и большим, чем суммой великих держав. |
The process of eliminating nuclear weapons needs to be speeded up to make the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) an attractive proposition for non-nuclear Powers. |
Процесс уничтожения ядерного оружия нуждается в ускорении, для того чтобы превратить продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия в привлекательное предложение для держав, не обладающих ядерным оружием. |
The peace process has benefitted from the considerable support of the co-sponsors, the United States and Russia, and from the active and positive contribution of the European Union and Norway and of Powers such as Japan and Canada. |
Мирный процесс существенно выиграл от мощной поддержки спонсоров, Соединенных Штатов и России, и от активной и позитивной поддержки Европейского союза и Норвегии, а также вклада таких держав, как Япония и Канада. |
The Preparatory Committee's work should be based on a reaffirmation of the basic commitments mentioned above, which were reflected in the link between nuclear non-proliferation and the specific obligations of the nuclear Powers in the area of nuclear disarmament. |
Подготовительный комитет должен строить свою работу на основе подтверждения вышеуказанных основополагающих обязательств, свидетельством которого является увязка ядерного нераспространения и конкретных обязательств ядерных держав в области ядерного разоружения. |
The peace process that began in the 1990s was supposed to promote the implementation of Security Council resolutions 242 and 338 through the participation of the major Powers, especially the United States of America, in the search for an acceptable formula for the implementation of those resolutions. |
Мирный процесс, который начался в 90-е годы, должен был содействовать осуществлению резолюций 242 и 338 Совета Безопасности благодаря участию крупнейших держав, особенно Соединенных Штатов Америки, в поисках приемлемой формулы для осуществления этих резолюций. |
Those developments have been taken into account in the approaches adopted by France, which is one of the Powers actively engaged in furthering the peaceful uses of outer space, primarily in support of economic development: |
Происшедшие события принимаются во внимание в подходах, используемых Францией, которая является одной из держав, активно занимающихся вопросами дальнейшего использования космического пространства в мирных целях, особенно в поддержку экономического развития: |
START II should be ratified and enter into force as soon as possible in order to open the way to the conclusion of START III and to allow for further reductions of strategic nuclear arsenals on the part of both the major nuclear Powers. |
Необходимо в кратчайшие сроки обеспечить ратификацию и вступление в силу Договора СНВ-2 для того, чтобы открыть путь к подписанию Договора СНВ-3 и тем самым содействовать дальнейшему сокращению стратегических ядерных арсеналов двух ведущих ядерных держав. |
For real change to occur in these situations, there needs to be political commitment, the commitment of the major players, including regional Powers, and, of course, of all of us, the international community. |
Для того чтобы в этих ситуациях произошли реальные перемены, нужна политическая решимость - решимость основных действующих лиц, в том числе региональных держав, и, конечно, нас всех - международного сообщества. |
Furthermore, neither the end of the cold war nor efforts to deter the production of weapons of mass destruction and to regulate the manufacture of conventional weapons has reduced the military capacities, including their nuclear arsenals, of the world Powers. |
Кроме того, ни конец холодной войны, ни усилия по сдерживанию производства оружия массового уничтожения и регулированию производства обычных вооружений не ослабили военный потенциал, включая ядерные арсеналы мировых держав. |
We must also keep in mind the existence of huge stockpiles between the two major nuclear Powers - there are at least 900 metric tons of weapons-grade uranium and over 220 metric tons of weapons-grade plutonium. |
Нам надо также иметь в виду существование колоссальных запасов у двух крупных ядерных держав: там насчитывается по крайней мере 900 метрических тонн оружейного урана и свыше 220 метрических тонн оружейного плутония. |
It has to do with the lack of political will on the part of some major Powers to pursue disarmament negotiations on the basis of the equal security of all States as accepted in the first special session on disarmament. |
Все дело в отсутствии политической воли у некоторых крупных держав, не желающих продолжать переговоры по разоружению на основе равной безопасности всех государств, как это был согласовано на первой специальной сессии, посвященной разоружению. |
International arrangements to provide non-nuclear-weapon States parties with unconditional and legally enforceable security guarantees that they will not be subject to the use or threat of use of nuclear weapons against them by the five nuclear Powers, until such time as nuclear weapons have been completely eliminated. |
международных договоренностей, обеспечивающих государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, безусловные и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, в соответствии с которыми пять ядерных держав не будут применять против них ядерное оружие или прибегать к угрозе его применения вплоть до полной ликвидации ядерного оружия. |
The changing international climate, with shifts by the bigger Powers in the international system, has had an impact upon and has redefined all security mechanisms globally, at both the regional and the international levels. |
Изменение международной обстановки с последовавшим за ним смещением позиций крупных держав в международной системе сказывается на всех глобальных механизмах обеспечения безопасности и ведет к их перестройке, причем как на региональном, так и на международном уровнях. |
Sometimes we had the hegemony of one Power, and sometimes several Powers acting in concert, but these were only variations of what was essentially a struggle for power, a struggle for domination. |
Иногда у нас была гегемония одной державы, а иногда нескольких держав, выступавших согласованно, но это были лишь варианты того, что было в целом борьбой за власть, борьбой за господство. |
In its opinion, it was also justified to put on the scale other relevant obligations and efforts undertaken by some nuclear Powers which were beneficial to all non-nuclear-weapon States. 11 |
По ее мнению, есть основания учитывать и другие соответствующие обязательства и усилия со стороны некоторых ядерных держав, которые благотворно сказываются на всех государствах, не обладающих ядерным оружием 11/. |
Since the end of the cold war, a war that actually was only cold on the territories of the great Powers, the limited conflicts that seemed to go along with the inherent situation there have multiplied constantly. |
После окончания "холодной войны", войны, которая по сути дела была "холодной" лишь только на территории великих держав, число конфликтов ограниченного характера, которые, казалось, ушли в прошлое вместе с присущими им ситуациями, постоянно возрастало. |
The Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, the principal aim of which was to strengthen regional peace and security on the basis of regional efforts supported by the major world Powers and the maritime users of the Indian Ocean, was still highly relevant. |
Главная направленность Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира - посредством региональных усилий, поддержанных и подкрепленных действиями ведущих мировых держав и одновременно пользователей акватории Индийского океана, добиться упрочения мира и безопасности на этом пространстве - сохраняет свою актуальность. |
Moreover, the criticism that the Council is run by a small number of Powers would no longer be justified, and it would be clear that the Council was guided by a spirit of solidarity and joint participation. |
Кроме того, критические замечания относительно того, что Совет находится в руках небольшой группы держав, уже не будут иметь под собой оснований, и будет очевидно, что Совет руководствуется духом солидарности и совместного участия. |
The selectivity and double standard that characterize the role currently played by the United Nations make it crystal clear that the United Nations and the Security Council in particular have become tools that execute the policies of the Powers that dominate the Organization. |
Избирательность и двойные стандарты, характеризующие ту роль, которую в настоящее время играет Организация Объединенных Наций, со всей наглядностью свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности стали инструментами осуществления политики держав, доминирующих в Организации. |
The report is politically motivated, its object being to camouflage the responsibilities of the Powers implicated in the genocide in Rwanda, specifically France, in Operation Turquoise. |
преследуя политические цели, этот доклад направлен на то, чтобы замаскировать ответственность держав, вовлеченных в геноцид руандийцев, в частности Франции, в ходе Операции "Бирюза". |