The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
The approach of the Special Committee had always been to leave discussion of such matters to the Powers themselves, but it had an obligation to monitor the situation in Non-Self-Governing Territories, so he was circulating the letter for the information of the members. |
Хотя позиция Специального комитета всегда заключалась в том, чтобы оставлять обсуждение таких вопросов на усмотрение самих держав, Специальный комитет обязан наблюдать за положением в несамоуправляющихся территориях, и поэтому Председатель распространяет текст письма для сведения членов. |
Since the Treaty came into force, most nuclear Powers have evidenced a clear lack of political will to materialize some of the fundamental objectives established by the Treaty, such as the contents of its articles VI and IV. |
С момента вступления Договора в силу для большинства ядерных держав было характерно отсутствие четкой политической воли, с тем чтобы осуществить некоторые из основополагающих целей, определенных этим Договором, как, например, содержание его статей VI и IV. |
Some 35,000 nuclear weapons remained in the arsenals of the nuclear Powers, with thousands still deployed on hair-trigger alert. |
В арсеналах ядерных держав до сих пор находятся около 35000 единиц ядерного оружия, причем тысячи из них по-прежнему находятся в состоянии повышенной боевой готовности. |
Nevertheless, after seven years of trading under WTO, special and differential treatment appeared to consist at best of the discretionary desire of major trading Powers to grant some concessions to a selected group of developing countries, at the latter's own cost. |
Тем не менее, через семь лет ведения торговли под эгидой ВТО специальный и дифференцированный режим состоит, по-видимому, в лучшем случае в дискреционном желании крупных торговых держав предоставлять некоторые уступки отдельной группе развивающихся стран, причем за их же собственный счет. |
War may have been temporarily averted by the active diplomacy of some major Powers, but neither the Council nor the international community can afford to substitute conflict management for conflict resolution. |
Возможно, войны удалось временно избежать за счет активных дипломатических усилий некоторых ведущих держав, но ни Совет, ни международное сообщество не могут позволить себе подменять урегулирование конфликта усилиями по его сдерживанию. |
Almost all the reforms had been introduced under pressure from Powers such as the United States of America, which took punitive legal action under domestic legislation to enforce compliance with intellectual property treaties. |
Почти все реформы были проведены под давлением таких держав, как Соединенные Штаты Америки, которые принимают карательные правовые меры в соответствии с национальным законодательством для принудительного обеспечения соблюдения договоров в области интеллектуальной собственности. |
The lack of political will on the part of some nuclear Powers to honour their international commitments had negatively affected the climate of dialogue and understanding that was essential for negotiating agreements, as reflected in the results of the 2005 Review Conference. |
Отсутствие у некоторых ядерных держав политической воли соблюдать свои международные обязательства негативно влияет на обстановку диалога и понимания, которые играют исключительно важную роль для заключения соглашений, о чем говорится в документах Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
As the Movement of Non-aligned Countries had emphasized, international cooperation and the participation of the great Powers and the major maritime users of the Indian Ocean were essential in order to overcome the difficulties facing the Committee. |
Как в свое время отмечали неприсоединившиеся страны, международное сотрудничество и участие великих держав и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, является основополагающим элементом для преодоления трудностей, с которыми сталкивается Комитет. |
We favour stage-by-stage, comprehensive movement in the sphere of nuclear disarmament, with the preservation of strategic stability and the participation of all nuclear Powers. |
Мы твердо настроены на поэтапное и комплексное продвижение в сфере ядерного разоружения в условиях сохранения стратегической стабильности и, разумеется, при участии в этом процессе всех ядерных держав. |
In this respect we reiterate our call for the status of nuclear-weapon-free zones to be fully respected, in particular by the nuclear Powers. |
В этом отношении мы повторяем свой призыв полностью уважать статус зон, свободных от ядерного оружия, и в особенности со стороны ядерных держав. |
The first among them must be an international commitment, especially by the major Powers, to address the underlying motives and compulsions that drive States to acquire weapons of mass destruction and larger conventional arsenals and forces. |
Первым среди них должна стать международная приверженность, особенно со стороны крупных держав, делу устранения мотивов и побуждений, из-за которых государства стремятся к приобретению оружия массового уничтожения и увеличению своих арсеналов обычного оружия и вооруженных сил. |
The United Nations should be at the forefront of that struggle and for that purpose needs the active cooperation of all its Members, particularly the great Powers. |
Организация Объединенных Наций должна стоять в авангарде этой борьбы, что потребует от всех государств-членов этой Организации, в особенности от великих держав, активного сотрудничества. |
In this connection, Saint Lucia calls for the understanding that Cuba is a Caribbean country and that closer relations with other Caribbean countries is a natural evolution which must not be perceived as being hostile to the interests of extraregional Powers. |
Поэтому Сент-Люсия призывает осознать тот факт, что Куба - карибское государство и что ее более тесные отношения с другими карибскими странами - естественная эволюция, которая не должна восприниматься как враждебная интересам держав, расположенных вне нашего региона. |
The world today can see a developing trend among certain Powers taking the law into their own hands, and bending it to serve their selfish interests, ignoring the destiny of other peoples. |
Сегодня мир может наблюдать набирающую силу тенденцию со стороны некоторых держав к стремлению взять закон в свои руки и толковать его таким образом, чтобы поставить его на службу своим эгоистическим интересам, игнорируя судьбы других народов. |
This indicates that, despite the changed international situation, the Security Council is still under the influence of the United States and certain other big Powers, which has the negative effect of putting its credibility in question. |
Это говорит о том, что, несмотря на изменившуюся международную обстановку, Совет Безопасности все еще находится под влиянием Соединенных Штатов и некоторых других крупных держав, что весьма негативно сказывается на его авторитете. |
The practice whereby a few great Powers hijack important political issues for settlement among themselves in the Security Council, bypassing the Assembly is not basically consistent with the spirit and principles of the Charter. |
Практика, в соответствии с которой несколько великих держав присвоили себе право урегулирования важных политических вопросов в Совете Безопасности, в обход Ассамблеи, несовместима в целом с духом и принципами Устава. |
We are most concerned that doctrines envisaging the use of nuclear weapons against non-nuclear States have not been abandoned by most of the nuclear Powers. |
Нас особенно беспокоит то, что большинство ядерных держав пока не отказались от доктрин, предусматривающих возможность применения ядерного оружия против государств, им не обладающих. |
Indeed, we are concerned about the attitude of some nuclear Powers that sub-critical nuclear tests are permissible under the CTBT because there is no nuclear criticality or fission chain reaction. |
Фактически мы обеспокоены по поводу позиции некоторых ядерных держав в отношении того, что субкритические ядерные испытания допустимы в рамках ДВЗЯИ, поскольку в этом случае отсутствует ядерная критичность или цепная реакция. |
It is unrealistic because it disregards the facts, especially the considerable bilateral and unilateral efforts made by nuclear-weapon Powers in the context of their commitments under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Он далек от реальности потому, что в нем игнорируются факты, прежде всего значительные двусторонние и односторонние усилия ядерных держав в контексте выполнения ими обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Moreover - and this is my third thought - every effort should be made to remove the causes of competition between nuclear Powers and threshold States and to ensure that policies based on a balance of terror are obsolete. |
Кроме того - и это моя третья мысль, - необходимо прилагать все усилия для устранения причин конкуренции ядерных держав и "пороговых" государств и обеспечения того, чтобы вывести из употребления политику, основывающуюся на балансе страха. |
There is no reliable, regular mechanism enabling all the countries concerned - that is, everyone - to receive credible information from the nuclear Powers concerning the reduction of their arsenals, the difficulties encountered and the future which is taking shape. |
По сути дела, отсутствует надежный жизнеспособный механизм, позволяющий всем заинтересованным странам получать от ядерных держав достоверную информацию о сокращении их арсеналов, о тех трудностях, с которыми они сталкиваются, и о планах на будущее. |
The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. |
Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
When the BJP-led Government declared its aim of inducting nuclear weapons and conducting nuclear tests, no official concern was expressed, despite the warning conveyed in the letters sent by Prime Minister Nawaz Sharif to the leaders of the major Powers. |
Когда правительство, руководимое БДП, объявило свою цель - внедрить ядерное оружие и провести ядерные испытания, официально не было выражено никакой озабоченности, несмотря на предупреждения, доведенные до руководителей крупных держав в письмах премьер-министра Наваза Шарифа. |
Rather, we will work tirelessly to restore the credibility of the United Nations, which has been called into question, not by small countries like my own but by some major Powers. |
Наоборот, мы будем без устали добиваться укрепления авторитета Организации Объединенных Наций, который оказался под вопросом, и не по вине таких малых стран, как моя, а по вине некоторых крупных держав. |