Third world countries will continue to feel insecure unless the international system and the current international bodies are modified in such a way as to become more democratic and to reflect more clearly the legitimate aspirations of the different States without pressure from the major Powers. |
Страны третьего мира не почувствуют себя в безопасности до тех пор, пока международная система и нынешние международные органы не трансформируются в более демократические и не станут более четко отражать законные устремления различных государств, не подвергаясь давлению со стороны крупных держав. |
As far as the international political dynamics of what East Timor is today. Portugal must go down in history as one of the most irresponsible colonial Powers as it abnegated and failed in its obligations to the people of Portuguese Timor whom it colonized for nearly 450 years. |
Что же касается динамичного развития политических событий вокруг Восточного Тимора на международной арене, то Португалия войдет в историю как одна из самых безответственных колониальных держав, поскольку она отказалась выполнить свои обязательства перед народом португальского Тимора, который она угнетала в течение около 450 лет. |
In 1976, the legal basis for the prisoner of war compensation was changed, the requirement of assessable disability was eliminated and prisoner of war compensation was provided to former prisoners of all enemy Powers of the Second World War. |
В 1976 году в результате внесения изменений в юридические нормы, определяющие порядок предоставления компенсаций бывшим военнопленным, было снято требование о наличии инвалидности, вследствие чего соответствующая компенсация стала предоставляться бывшим заключенным, находившимся в плену всех держав, воевавших во второй мировой войне на стороне Германии. |
It is said that an FMCT would not be a genuine disarmament treaty, that it would mainly serve the purpose of nuclear Powers and perpetuate the inequality between the nuclear-weapon haves and have-nots. |
Нам говорят, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала не будет подлинно разоруженческим договором, что он будет служить главным образом интересам ядерных держав и увековечит неравенство между обладателями и необладателями ядерного оружия. |
However, if the chemical weapons ban is to become a significant reality, the ratification of the Convention by the two major chemical-weapons Powers is of paramount importance and would be a clear-cut demonstration of the moral leadership that the rest of the world expects from them. |
Вместе с тем, важнейшим условием придания запрету в отношении химического оружия подлинной значимости стала бы ратификация Конвенции двумя державами, обладающими крупнейшими арсеналами химического оружия, что стало бы наглядной демонстрацией способности этих держав быть образцом нравственности для остального мира. |
However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. |
Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
Peoples and individuals hardly counted; States alone had international relations which, in the colonial era, were based upon the domination of the colonizing Powers, which imposed their will on the dominated peoples. |
Народы и отдельные личности не имели никакого значения, и лишь государства поддерживали международные отношения, в основе которых в колониальную эпоху лежало господство колониальных держав, навязывавших свою волю находившимся в их власти народам. |
The Council should be more representative, and its deliberations more transparent and democratic, thus responding to the concerns of all and shedding its image, not entirely inaccurate, of largely serving the interests of the major Powers. |
Совет должен быть более представительным, а его работа более транспарентной и демократичной, с тем чтобы он мог реагировать на всеобщие проблемы и изменить отчасти верно сложившееся представление о том, что он в основном отвечает интересам крупных держав. |
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. |
Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда. |
Renunciation of the development of nuclear weapons by States without nuclear weapons is counterbalanced by access to cooperation and the commitment by the five nuclear Powers to eliminate their nuclear arsenals. |
Отказ стран, не обладающих ядерным оружием, от разработки такого оружия, с одной стороны, и доступ к механизмам сотрудничества и обязательство пяти ядерных держав ликвидировать свои ядерные арсеналы, с другой стороны, являются звеньями одной цепи. |
The success of the negotiations does not depend only on the Russian Federation, and a process of finding solutions that are mutually acceptable both among the nuclear Powers and by the other participants in the negotiations is under way. |
Успех переговоров зависит не только от Российской Федерации, идет процесс нахождения взаимоприемлемых решений как среди ядерных держав, так и других участников переговоров. |
Equally unacceptable were the attempts of some Powers to disregard the right to independence by supplanting it with the right to self-determination, whereas the realization of the right to self-determination and accession to independence could not be dissociated. |
В равной степени неприемлемы попытки некоторых держав игнорировать право на независимость, подменяя его правом на самоопределение, тогда как осуществление права на самоопределение и обретение независимости нельзя рассматривать в отрыве друг от друга. |
During the early years of the space age, the desire to explore outer space was fuelled by the competition between the two space Powers, resulting in the rapid pace of human achievements in outer space. |
На заре космической эры желание добиться успеха в освоении космического пространства подогревалось соперничеством двух космических держав, в результате которого человечество за короткий промежуток добилось целой серии выдающихся достижений в освоении космического пространства. |
It feels that regional disarmament must be accompanied by measures and initiatives for conventional disarmament on a global scale, taking into account the fact that the major Powers have more than 75 per cent of the conventional military power in the world. |
Он считает, что региональное разоружение должно сопровождаться мерами и инициативами по разоружению в области обычных вооружений на глобальном уровне, учитывая, что военная мощь в области обычных вооружений главных держав составляет 75 процентов всей мощи в мире. |
A number of countries have gone on to claim huge wedges of Antarctica for their countriesBut the fact remains that those uninhabited lands do not legally belong to the discoverers, just as the colonial territories do not belong to the colonial Powers. |
«Пришло время, когда Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свое внимание на... Антарктик. ...Но остается фактом, что эти незаселенные территории не являются, с юридической точки зрения, собственностью первооткрывателей, подобно тому, как колониальные территории не являются собственностью колониальных держав. |
And fifthly, which will prevail: absolute and unfailing respect for sovereignty, the will of a Power or group of Powers, or the outcry of society once it has decided not to remain inactive? |
И в-пятых, что восторжествует - абсолютное и полное соблюдение суверенитета, воля одной державы или группы держав, или возмущение сообщества, решившего не оставаться в стороне? |
At the same time, we deplore the modernization of the existing nuclear arsenals of the Powers recognized by this international instrument, just as we reiterate our rejection of any development of this type of weapon by the remaining members of the international community. |
В то же время мы испытываем сожаление в связи с модернизацией существующих ядерных арсеналов держав, признанных этим международным инструментом, равно как мы и подтверждаем |
Many people are now asking a natural question: does not the Chinese explosion call for a reaction on the part of the other nuclear Powers in response since it has complicated the preparation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty? |
Сейчас многие задают естественный вопрос: не вызовет ли китайский взрыв ответной реакции других ядерных держав, осложнив тем самым подготовку договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний? |
"the rule of International Law [is] that in a case of dual nationality a third Power is not entitled to contest the claim of one of the two Powers whose national is interested in the case by referring to the nationality of the other Power." |
«Норма международного права [заключается] в том, что в случае двойного гражданства третья держава неправомочна оспаривать иск одной из двух держав, гражданин которых участвует в деле, ссылаясь на гражданство другой державы». |
As the world has moved from great-Power unilateralism to multipolar, multilateral interconnectedness, and as new Powers and threats have emerged and old ones have faded, the Council remains stubbornly resistant to change and impervious to the logic of an evolving world. |
Несмотря на то, что в мире на смену одностороннему подходу великих держав приходит многополюсная и многосторонняя взаимозависимость, возникают новые и исчезают старые державы и угрозы, Совет по-прежнему продолжает упорно сопротивляться любым переменам вопреки логике развивающегося мира. |