The absence of civilized tradition of dialogue among certain powers that prefer to use levers of pressure against nations instead of reasoning is not an unknown matter to the world community. |
Отсутствие цивилизованной традиции ведения диалога у некоторых держав, которые предпочитают использовать рычаги давления на государства, вместо того чтобы мыслить логически, не является чем-то новым для мирового сообщества. |
Being the first in the world to close nuclear testing site at Semipalatinsk and abandon nuclear weapons, we gained strong international security guarantees from leading nuclear powers - USA, Russia, Great Britain, France and China. |
Первыми в мире закрыв Семипалатинский ядерный полигон и отказавшись от атомного оружия, мы получили прочные международные гарантии нашей безопасности от ведущих ядерных держав - США, России, Великобритании, Франции и КНР. |
They included changes in global financial regimes and the increase in the power of the financial sector, globalization and the delocalization of companies, the rise of economic powers and the implementation of neo-liberal policies. |
В частности, это изменение глобальных финансовых режимов и возросшее могущество финансового сектора, глобализация и делокализация компаний, появление новых экономических держав и проведение неолиберальной политики. |
Obstacles to the achievement of the implementation of the right to one's homeland, as an expression of the right of self-determination, are the conflicting geopolitical agendas of major powers and the economic interests of transnational corporations over the natural resources of weaker peoples. |
К числу препятствий, стоящих на пути осуществления права на свою родину, являющегося формой выражения права на самоопределение, относятся противоположные геополитические задачи крупных держав и экономическая заинтересованность транснациональных корпораций в получении природных ресурсов более слабых народов. |
It is important that the Peacebuilding Commission use its broad and flexible membership to engage a broader set of global and regional powers and regional and subregional organizations in order to reinforce each other's activities towards common goals. |
Важно, чтобы Комиссия по миростроительству использовала свой широкий и гибкий членский состав для взаимодействия с более широким кругом мировых и региональных держав и региональных и субрегиональных организаций в целях взаимного укрепления деятельности в интересах достижения общих целей. |
A decision by the three powers saw the forced separation of the Samoan islands into Eastern Samoa to be governed by the United States, and Western Samoa to be administered as a German colony. |
По решению трех держав произошло насильственное разделение Самоанских островов на Восточное Самоа, отошедшее под управление Соединенных Штатов, и Западное Самоа, которое управлялось как германская колония. |
A specialized committee and an inter-agency body (COPUOS and IADC) have already started setting voluntary guidelines for all space-faring powers hoping to have clear, generally accepted and implemented international guidelines for space operations. |
Специализированный комитет и межучрежденческий орган (КОПУОС и МКККМ) уже начали создавать добровольные руководящие принципы для всех космических держав в расчете на то, чтобы располагать четкими, общепринятыми и осуществляемыми международными руководящими принципами для космических операций. |
Very often, the political interests of the great powers held back the measures that the Council ought to be taking to confront possible cases of genocide or to intervene effectively when genocide had been committed. |
Нередко политические интересы великих держав тормозят принятие Советом Безопасности тех мер, которые необходимы для предупреждения возможных случаев геноцида или для эффективного вмешательства тогда, когда геноцид уже был совершен. |
Quite aside from the far from trivial task of managing the transition to a market-type economy, these new states have had to construct - sometimes from scratch, sometimes building on institutions of former regional powers, all the core institutions of a modern state. |
Помимо далеко нетривиальной задачи перехода к рыночной экономике, этим новым государствам иногда с нуля, а иногда на базе институтов бывших региональных держав приходится создавать все ключевые институты современного государства. |
That magnetic pull has now become as powerful as - and, in my view, it will become more powerful than - the scourge of the Bonn powers. |
В настоящее время эта притягательность стала такой же мощной - и, по моему мнению, она будет возрастать, - как кара держав, подписавших Боннские соглашения. |
During the so-called "Age of Empire" in the late 19th century, Japan followed the lead of other world powers in developing an empire, pursuing that objective aggressively. |
В течение всего так называемого «периода империи» в конце XIX века Япония шла по стопам других держав в построении империи, добиваясь этой цели агрессивными методами. |
South Korea is not allowed to enrich uranium or develop traditional uranium enrichment technology on its own, because of US political pressure, unlike most major nuclear powers such as Japan, Germany, and France, competitors of South Korea in the international nuclear market. |
В Южной Корее не допускается обогащение урана или развитие традиционных технологий по обогащению урана под политическим давлением США, в отличие от большинства крупных ядерных держав, таких как Япония, Германия, Франция, конкурентов Южной Кореи на международном ядерном рынке. |
Article two: Should one of the Contracting Parties become the object of hostilities on the part of one or several third powers, the other Contracting Party will observe neutrality throughout the duration of the conflict. |
Согласно статье 2, «в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта». |
One of the émigrés, Prince Irakli of the House of Mukhrani (a collateral branch of the Bagrationi dynasty) (1909-1977), tried to enlist the support of European powers for a Georgian monarchist cause. |
Один из эмигрантов, князь Ираклий из дома Мухрани (боковой ветви династии Багратиони) (1909-1977), пытался заручиться поддержки европейских держав в деле восстановления грузинской монархии. |
Peace and Security: Asia includes many new naval powers, such as China and India, which could help bolster the security of sea-lanes by creating partnerships with traditional naval powers such as the US. |
Мир и безопасность: Азия включает много новых морских держав, таких как Китай и Индия, которые могли бы помочь сохранить безопасность морских путей благодаря созданию союзов с традиционными военно-морскими державами, такими как США. |
Piracy arose out of, and mirrored on a smaller scale, the conflicts over trade and colonization among the rival European powers of the time, including the empires of Britain, Spain, the Netherlands, Portugal and France. |
Пиратство появилось в результате и было уменьшенным отражением конфликтов по вопросам торговли и колонизации среди конкурирующих европейских держав той эпохи, включая империи Великобритании, Испании, Нидерландов, Португалии и Франции. |
Friedman predicts that the United States will remain the dominant global superpower throughout the 21st century, and that the history of the 21st century will consist mainly of attempts by other world powers to challenge American dominance. |
Фридман предполагает, что Соединенные Штаты останутся доминирующей глобальной сверхдержавой на протяжении XXI века, и что история XXI века будет состоять в основном из попыток других мировых держав оспорить доминирование Америки. |
By the outbreak of World War I, Britain ranked only fourth among the great powers in terms of military personnel, fourth in terms of GDP, and third in military spending. |
К началу Первой мировой войны Британия была только четвертой среди великих держав по численности армии, четвертой по размеру ВВП, и третьей по военным расходам. |
The EU will have to understand that it is not acting in a vacuum in its eastern and southern neighborhood, and that, for the sake of its own security interests, the conflicting interests of other powers there cannot simply be ignored or, worse, accepted. |
ЕС придется понять, что на его восточной и западной границах отнюдь не вакуум и что ради собственных и интересов и безопасности конфликтующие интересы других держав не могут просто игнорироваться или, что еще хуже, приниматься. |
The Northern industrial world was not yet ready to recognize the new weight of the emerging powers and the need to strike a new balance between North and South, East and West. |
Северный развитый мир был еще не готов признать новый вес восходящих держав и необходимость установить новый баланс между Севером и Югом, Востоком и Западом. |
In today's global age, with the rise of emerging powers and the relative decline of the West, the only Europe that will be taken seriously is a Europe that can speak and be seen as one. |
В сегодняшний глобальный век с подъемом восходящих держав и относительным закатом Запада, единственная Европа, к которой будут относиться серьезно - это Европа, которая может говорить и выступать как одно целое. |
One is related to the readiness of the two major nuclear powers, Russia and the United States, to move from the stockpile reductions to which they agreed in the New START treaty to complete elimination of their nuclear arsenals. |
Одна из них связана с готовностью двух крупнейших ядерных держав, России и Соединенных Штатов, перейти от сокращения своих ядерных арсеналов, с чем они согласились в новом договоре СНВ, к их полной ликвидации. |
It is true that possessing does not mean using; that for 15 years the world has had eight nuclear powers; and that nuclear force has not been used since 1945. |
Действительно, обладание не означает использование. И правда, что в течение пятнадцати лет в мире было восемь ядерных держав и что ядерное оружие не использовалось с 1945 года. |
the narratives that we use now tend to be the rise and fall of the great powers. |
Те понятия, которыми мы оперируем сейчас, сводятся к взлету и падению великих держав. |
But the center of the city, that's international, policed by an international patrol, one member of each of the four powers. |
Там есть даже международные патрули по одному человеку от каждой из держав. |