This deadlock after the adoption of the CTBT contrasts all the more with the recent meaningful progress made in the bilateral disarmament sector, particularly amongst the major nuclear powers. |
Этот затор после принятия ДВЗЯИ тем более контрастирует с недавним содержательным прогрессом в двустороннем разоруженческом секторе, и в частности среди крупных ядерных держав. |
For this reason, an FMCT would be cost-free for these major powers - just as in the case of the BTWC, CWC and CTBT. |
И поэтому для этих крупных держав ДЗПРМ был бы таким же беспроигрышным, как и в случае КБТО, КХО и ДВЗЯИ. |
Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. |
Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав. |
While certain countries in Africa, Asia and Latin America might give advice, the Western powers had no lessons to impart to his Government. |
В то время как ряд стран Африки, Азии и Латинской Америки были бы вправе дать свои консультации, у западных держав правительству страны оратора учиться нечему. |
Norway had no colonial history, so he urged that country not to pander to colonial powers' manoeuvres or fall into the trap of politicizing human rights. |
Норвегия не имеет колониальной истории, поэтому оратор призывает эту страну не потворствовать маневрам колониальных держав и не попадаться в западню политизации проблемы прав человека. |
The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. |
Продолжающееся существование тысяч таких бомб в арсеналах ядерных держав постоянно вселяет чувство ужаса и паники по поводу судьбы цивилизации и самого человечества. |
In this regard, we have to state our strong belief that the United Nations mediation should not be the prerogative of great powers only, as has historically tended to be the case. |
В этой связи мы должны констатировать свою глубокую убежденность в том, что посредничество Организации Объединенных Наций не должно быть прерогативой только великих держав, как это, как правило, было на протяжении истории. |
As a unique intergovernmental platform, the Peacebuilding Commission could catalyse much-needed broad-based political support to United Nations mandates and objectives in conflict-affected and post-conflict countries from traditional and emerging powers, key development partners and regional and subregional organizations. |
Как уникальная межправительственная платформа Комиссия по миростроительству могла бы содействовать наращиванию столь необходимой широкой политической поддержки целей и мандатов Организации Объединенных Наций в странах, затронутых конфликтом или переживших конфликт, со стороны традиционных и новых держав, основных партнеров по процессу развития и региональных и субрегиональных организаций. |
It had fallen short of its 1945 promise as an instrument of politics because it had not managed to keep the major powers engaged there in a constructive manner. |
Он не оправдал возлагавшиеся на него в 1945 году надежды как на инструмент политики, поскольку он не смог обеспечить конструктивное взаимодействие в нем крупных держав. |
The emergence of new economic powers meant that the North-South dichotomy was obsolete; development was increasingly a matter of global public policy in which the United Nations had an essential role to play. |
Появление новых экономических держав означает, что дихотомия Север - Юг устарела; развитие все больше является вопросом глобальной государственной политики, в которой Организация Объединенных Наций должна играть важнейшую роль. |
Millions of people in the world were being denied the right to determine their own fate, whether owing to military intervention, aggression, occupation or exploitation by foreign powers. |
Миллионы людей во всем мире лишены права самим определять свою судьбу в силу различных причин, будь то военные действия, агрессия, оккупация или эксплуатация со стороны иностранных держав. |
Mr. Sherifis suggested replacing the phrase "military action by foreign powers" with "foreign military incursions", as had been done in paragraph 3. |
Г-н ШЕРИФИС предлагает заменить выражение «военные действия иностранных держав» выражением «иностранные военные посягательства», как это уже было сделано в пункте 3. |
Belgium, one of Europe's smallest countries, has no classical on-land mining concessions and is, consequently and contrary to many larger economic powers, very keen on developing the full new potential of the deep sea mining industry. |
Будучи одной из самых малых стран Европы, Бельгия не имеет классического субсидирования горных разработок и, следовательно, в отличие от многих более крупных экономических держав крайне заинтересована в полноценном освоении нового потенциала отрасли глубоководной добычи. |
Sovereign wealth funds, including those managed by the governments of major oil-exporting developing countries and emerging economic powers such as China, had a total of some $5 trillion in assets, and the sum was growing by about 10 per cent each year. |
Государственные инвестиционные фонды, в том числе созданные правительствами крупнейших нефтеэкспортирующих развивающихся стран и новых экономических держав, таких как Китай, имеют активов на общую сумму около 5 трлн. долл., которые растут примерно на 10% каждый год. |
In August 1944, Romania went over to the side of the Allied Powers and fought against the Axis powers until the end of the war. |
В августе 1944 года Румыния переходит на сторону союзных держав и до конца войны борется против государств "Оси". |
The peculiar pattern of combining fear and contempt displays itself in numerous hate manifestations targeting members of religious minorities or individual dissenters who are imagined as clandestinely operating in the interest of foreign powers or otherwise exercising some pernicious influence. |
Специфическая модель сочетания страха и презрения выражается в многочисленных проявлениях ненависти против членов религиозных меньшинств или отдельных инакомыслящих лиц, которые, как считается, тайно действуют в интересах иностранных держав или каким-либо иным образом оказывают некое пагубное воздействие. |
Perceived geopolitical considerations by major powers and regional actors, military involvement of external forces, misrepresentation of Somali political realities in the aftermath of September 11, and the failure of several ill-conceived peace initiatives have further compounded the internal commotion. |
Геополитические соображения крупных держав и региональных субъектов, военное вмешательство внешних сил, неверное представление о политических реалиях в Сомали в период после 11 сентября, а также провал ряда непродуманных мирных инициатив еще больше усугубили хаос внутри страны. |
In all these historical instances, ruling groups in Addis Ababa who do not represent the Ethiopian people have served as appendages to, and tools of, major powers. |
На всех этих исторических этапах правящие группы в Аддис-Абебе, которые не представляют эфиопский народ, являлись придатком крупнейших держав и инструментом в их руках. |
Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. |
Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению. |
The form of government prior to Independence, known as condominium, was established in 1906, which possibly makes Vanuatu the last part of the pre-colonial world to have ever been colonized by European powers. |
Существовавшая до получения независимости форма правления, известная как кондоминиум, была установлена в 1906 году, что, возможно, делает Вануату последней частью колониального мира, ставшей колонией европейских держав. |
Such measures contributed to impoverishment and undermined development efforts, including efforts to achieve the Millennium Development Goals, in order to satisfy the political interests of stronger powers. |
Такие меры способствуют обнищанию и подрывают усилия, направленные на развитие, в том числе усилия по достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия, отвечая политическим интересам более сильных держав. |
The prospect that, through pressure exerted by imperialist powers under the hegemony of the United States, the law of the stronger might prevail in the world while the United Nations would simply and automatically approve arbitrary acts committed by the actual terrorists was alarming indeed. |
Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что под нажимом империалистических держав, в условиях гегемонии Соединенных Штатов, в мире может воцариться право более сильного, а Организация Объединенных Наций будет лишь автоматически одобрять произвольные акции тех, кто как раз и является настоящими террористами. |
Threats to use nuclear weapons and other instruments of war, by some powers have taken the place of respect for the rights of nations and the maintenance and promotion of peace and tranquillity. |
Угрозы применения ядерного оружия и других орудий войны со стороны некоторых держав заменили собой уважение прав государств и поддержание и поощрение мира и спокойствия. |
Moreover, we cannot but have serious doubts as to this Organization's ability to safeguard world peace when its resolutions are subjected to the vagaries of a very few world powers. |
Кроме того, мы не можем не иметь серьезных сомнений в отношении способности этой Организации обеспечить международный мир, когда ее резолюции зависят от прихотей нескольких крупных держав. |
While the support of outside powers was seen as crucial in implementing a Council mandate, the unwillingness of many industrialized countries to place their troops under United Nations command was lamented. |
В то время как поддержка со стороны внешних держав рассматривается в качестве важного условия осуществления какого-либо мандата Совета, отсутствие у многих промышленно развитых стран готовности передать свои войска под командование Организации Объединенных Наций вызывает сожаление. |