This number of men, and the amount of concomitant matériel, was several times the size of the detachments deployed by the European powers, and greatly in excess of the limits set by the Boxer Protocol. |
Это количество войск в несколько раз превышало число размещённых там войск европейских держав, а также пределы, установленные «Заключительным протоколом». |
With the nuclear opponents essentially co-opted, AMSA's activity was diminished, and the Swedish peace movement started focusing primarily on advocating reduction of nuclear arsenals in the major nuclear powers. |
В результате общественные протесты стали менее интенсивными, и шведские борцы за мир переключились на борьбу за сокращение ядерных арсеналов основных ядерных держав. |
the narratives that we use now tend to be the rise and fall of the great powers. |
Те понятия, которыми мы оперируем сейчас, сводятся к взлету и падению великих держав. |
The end of the cold war, the trend towards democracy, the sweeping tide of globalization and the rise of new economic powers - all these and more have combined to profoundly alter the shape of our world and the ways in which nations relate to one another. |
Окончание «холодной войны», тенденция к демократизации, стремительная волна глобализации и появление новых экономических держав - все это и многое другое в совокупности в корне видоизменило наш мир и характер взаимоотношений между нациями. |
Exactly the battle under Poltava decided the result of war, putting of that time Russia in the row of great European powers. |
Именно битва под Полтавой стала решающей в войне, поставив тогдашнюю Россию в ряд великих Европейских держав? |
The Tracey mission was barely able to start work due to the start of the Boshin War and returned to England, due to the promise of all foreign powers to remain neutral in the conflict. |
Миссия Трейси едва успела приступить к работе, как началась Война Босин, и участникам миссии пришлось вернуться в Англию, в связи с нежеланием иностранных держав вмешиваться в войну. |
It is fully in line with the task which faces us in Europe, namely, the establishment of a united front of peaceable powers against the further extension of aggression. |
Она находится в соответствии с теми задачами, которые стоят перед нами в Европе, а именно - с задачами создания единого фронта миролюбивых держав против дальнейшего развертывания агрессии. |
AIPAC was opposing an international agreement that six major world powers - China, France, Germany, Russia, the United Kingdom, and the US - had already signed and that the United Nations had approved. |
AIPAC противостоял международному соглашению, которое подписали шесть крупнейших мировых держав (Китай, Франция, Германия, Россия, Великобритания и США) и одобрила ООН. |
At this meeting, the United States and Britain wanted to establish a worldwide naval ratio, asking the Japanese to limit themselves to a smaller navy than the Western powers. |
На Конференции США и Великобритания хотели установить пропорции между количеством кораблей во флотах различных держав, и попросили Японию согласиться на то, чтобы у неё было меньше кораблей, чем у западных стран. |
Some members pointed out that, in their view, the intention of the nuclear Powers in formulating such guarantees was to create legal effects even if non-nuclear powers members of the Conference tended to consider them as political and not legal statements. |
Некоторые члены Комиссии указали, что, по их мнению, намерение ядерных держав при формулировании таких гарантий состояло в создании правовых последствий, даже если государства - участники Конференции, не обладающие ядерным оружием, были склонны рассматривать их в качестве политических, а не правовых заявлений. |
The main idea of the Kissinger initiative is large reductions in US and Russian nuclear stockpiles, backed by improved security arrangements for fissile materials, a more intrusive inspection regime for the nuclear powers, and assistance for civilian nuclear programs. |
Первоначально это было предложено в Плане Баруха в 1945 году. С тех пор его версии периодически всплывали по мере того, как количество ядерных держав росло. |
Exceeding any authorisation or possessing authorisations issued by powers at war with each other is equated with the absence of authorisation. |
Превышение границ полномочий, так же как и присвоение полномочий, предоставленных каждой из воюющих держав, приравнивается к отсутствию полномочия. |
Neorealists conclude that a bipolar system is more stable (less prone to great power war and systemic change) than a multipolar system because balancing can only occur through internal balancing as there are no extra great powers with which to form alliances. |
Некоторые неореалисты заключают, что биполярная система более устойчива (государства менее склонны к борьбе за власть и системным изменениям) чем многополюсная система, потому что балансирование может происходить только через внутреннее балансирование, так как нет никаких дополнительных великих держав (сверхдержав), чтобы сформировать союзы. |
But, while the assault on the Qing Dynasty by foreign powers is a historical fact, the notion that there has been one enduring China struggling against avaricious outsiders across several millennia is false and self-serving. |
Но, в то время как нападение на династию Цин со стороны иностранных держав является историческим фактом, идея о том, что была длительная борьба Китая с алчными чужаками на протяжении нескольких тысячелетий, является ложной и корыстной. |
Europe may be weak and divided, America may no longer be what it was, but with your falling population and the sad state of your economy beyond oil and gas, you simply are not equipped to be in the league of great global powers. |
Европа, возможно, ослаблена и разобщена, Америка, может быть, уже и не представляет былой мощи, но при упадке населения и печальном состоянии экономики, не считая нефть и газ, Россия попросту недостаточно оснащена для того, чтобы находиться в рядах великих мировых держав. |
Or consider Syria, where an estimated 200,000 Syrians have recently died, 3.7 million have fled the country, and 7.6 million have been internally displaced in a civil war that was stoked in no small part by the US, Saudi Arabia, and other allied powers. |
Или вспомните Сирию, где, по оценкам, недавно погибли 200 тысяч человек; 3,7 млн бежали из страны; 7,6 млн пришлось поменять место жительства внутри Сирии из-за гражданской войны, которая разгорелась не без участия США, Саудовской Аравии и других союзных держав. |
The main idea of the Kissinger initiative is large reductions in US and Russian nuclear stockpiles, backed by improved security arrangements for fissile materials, a more intrusive inspection regime for the nuclear powers, and assistance for civilian nuclear programs. |
Главная идея инициативы Киссинджера заключалась в значительных сокращениях американских и российских ядерных запасов наряду с принятием усовершенствованных мер безопасности для ядерного топлива, более навязчивого инспекционного режима для ядерных держав и оказанием помощи гражданским ядерным программам. |
The go-it-alone strategy practiced by most African countries has left them vulnerable to the whims of former colonial powers determined to perpetuate an international division of labor that assigns to Africa the role of supplier of basic products and raw materials, rather than skilled, well-paid labor. |
Желание действовать в одиночку, знакомое большинству африканских стран, сделало их уязвимыми к прихотям бывших колониальных держав, которые упорно стараются сохранить существующую систему международного распределения труда, в которой Африке отведена роль поставщика основных сырьевых товаров и полуфабрикатов, а не умелой, хорошо оплачиваемой рабочей силы. |
Bhutan believes that on the basis of any objective criteria Japan, one of the foremost economic powers of the world today, would qualify for permanent membership, and among developing countries India's candidature for permanent membership merits equal consideration. |
По мнению Бутана, в силу объективных критериев Япония, являющаяся одной из наиболее мощных экономических держав современного мира, представляется достойным кандидатом на получение статуса постоянного члена, в то время как среди развивающихся стран не меньше оснований претендовать на место постоянного члена имеет Индия. |
As the two leading space powers, the handshake during the Apollo-Soyuz link-up in 1975 gave the world a first glimpse at the real possibility of cooperation in the peaceful uses of outer space by all States. |
Рукопожатие двух ведущих космических держав в ходе совместного полета и стыковки космических кораблей "Аполлон" и "Союз" в 1975 году дало миру представление о реальных возможностях сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях всеми государствами. |
Far from resiling from reliance on nuclear weapons, most of the nuclear powers have, if anything, reaffirmed and reinforced their reliance on these weapons. |
Отнюдь не отказавшись от своего стремления к политике расчета на ядерное оружие, большинство ядерных держав не только не отказались от стремления владеть ядерным оружием, но и вновь подтвердили и укрепили его. |
It is, therefore, only natural that countries like Mongolia favour the adoption of such steps as de-alerting of nuclear weapons, removal of nuclear warheads from delivery vehicles and joint undertakings by the nuclear-weapon powers of a pledge not to be the first to use nuclear weapons. |
Поэтому вполне естественно, что такие страны, как Монголия, выступают за принятие таких мер, как снятие ядерного оружия с боевого дежурства, демонтаж ядерных боеголовок со средств доставки и совместное обязательство ядерных держав не применять первыми ядерное оружие. |
What, then, will a future risk assessment look like if significantly less organized and developed countries begin - with the active assistance of the nuclear powers - to acquire civilian nuclear-energy capabilities? |
Какой в будущем будет выглядеть оценка рисков, если значительно менее организованные и развитые страны начнут - используя активную поддержу ядерных держав - возводить у себя ядерные объекты гражданского назначения? |
In the second, globalization primarily refers to economic globalization, as driven by the policies of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization and the interests of multinational corporations and the major industrial powers. |
Во-вторых, глобализация - это в первую очередь экономическая глобализация, детерминируемая политикой бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организацией и интересами многонациональных корпораций и крупных промышленных держав. |
But some 35,000 nuclear weapons remain in the arsenals of the nuclear powers, with thousands still deployed on hair-trigger alert. |
арсеналах ядерных держав хранится около 35000 ядерных боеприпасов, причем тысячи единиц и сейчас готовы к немедленному применению. |