It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. |
Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
This is a major step in the struggle against the plague of anti-personnel landmines. Concerted efforts will be needed to ensure its full implementation as well as the adherence of the largest military Powers. |
Это важный шаг в борьбе с бедствием противопехотных наземных мин. Для обеспечения гарантий полного осуществления Конвенции, а также для присоединения к ней крупнейших военных держав необходимы совместные усилия. |
The only thing about the United Nations that seems to be of interest to the great Powers is this capacity to legitimize their political objectives from the permanent seats on the Security Council. |
Единственное, что представляет интерес для великих держав в том, что касается Организации Объединенных Наций, - это возможность узаконить их политические цели благодаря постоянным местам в Совете Безопасности. |
On the agenda now are systematic measures for a reduction in the nuclear arsenals of all the nuclear Powers. |
На повестке дня - подключение к систематическим мерам сокращения ядерных вооружений всех ядерных держав. |
It is evident that in the capitals of two of these Powers considerable concern exists about the danger of unilateralism, domination and use of force emanating from the "sole super-Power". |
Очевидно, что в столицах двух из этих держав испытывают большую тревогу по поводу исходящей от "единоличной сверхдержавы" угрозы односторонности, доминирования и применения силы. |
I would like once again to recall the proposals of the Russian President to ensure that nuclear arsenals are stationed only on the territory of nuclear-weapon Powers. |
Хотел бы еще раз напомнить о предложении президента России вести дело к тому, чтобы ядерные арсеналы размещались только на территории соответствующих ядерных держав. |
We have kept a close eye on all these negotiations conducted in Geneva on the fringes of the Ad Hoc Committee, and hence we now pay tribute to the efforts made by the negotiators from the five nuclear Powers. |
Мы внимательно следили за всеми переговорами, которые проводились в Женеве на периферии Специального комитета, и поэтому сегодня нам надо воздать должное усилиям участников переговоров от пяти ядерных держав. |
In this context, the work of the Contact Group, which emerged in April of this year and involves five major Powers working with the Co-Chairmen of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia, could be of great significance for UNPROFOR's future. |
В этом контексте работа созданной в апреле нынешнего года Контактной группы, в рамках которой пять крупных держав сотрудничают с сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии, могла бы иметь огромное значение для будущего СООНО. |
We prefer therefore to avoid ambitious projects that would give privileged status to several "regional Powers" according to imprecise criteria but would not reinforce the Council's ability to shoulder its responsibilities. |
Поэтому мы стараемся избегать амбициозных схем, которые обеспечивали бы привилегированное положение ряду "региональных держав" согласно неопределенным критериям, не укрепляя при этом способности Совета принимать обязательства. |
This new Treaty demonstrated, in the view of the Austrian Government, a change of opinion by the Powers concerning their rights; moreover, the articles had never been applied. |
Этот новый договор демонстрирует, по мнению правительства Австрии, изменение мнений указанных держав в отношении их прав; более того, эти статьи никогда не применялись. |
Our delegation attaches great importance to the universality of this Treaty which, in the assessment of an absolute majority of States, is the most optimal compromise on this issue at this stage and which enjoys the support of the five nuclear Powers. |
Наша делегация придает важное значение приданию универсального характера этому Договору, который, по оценке абсолютного большинства государств-членов, представляет собой максимально возможный на данной стадии компромисс и пользуется поддержкой всех пяти ядерных держав. |
Unfortunately, such realities are not reflected in the assessments and prescriptions proposed by the major Powers, by the New Agenda Coalition, or even by the United Nations. |
К сожалению, эти реалии не находят своего отражения в оценках и предложениях ведущих держав, Коалиции за новую повестку дня и даже Организации Объединенных Наций. |
However, the persistent lack of a solution demonstrates the gap between the noble values of all human beings regardless of race or religion and the actual approach of influential Powers to international relations. |
Однако неизменные провалы в решении этой проблемы свидетельствует о разрыве между высокими идеалами всех людей независимо от расовой или религиозной принадлежности и фактическим подходом влиятельных держав к международным отношениям. |
New democracies have consistently embraced the principles of the Universal Declaration of Human Rights as they emerge from under the weight of dictatorships and gain independence from colonial Powers. |
Вновь созданные демократические государства, освобождаясь от ига диктатур и получая независимость от колониальных держав, последовательно берут на вооружение принципы Всеобщей декларации прав человека. |
When the United Nations was created, a system was established according to which five Powers had a privileged position with regard to collective security. |
Когда создавалась Организация Объединенных Наций, была введена система, в соответствии с которой пять держав занимали привилегированное положение в области коллективной безопасности. |
They have been unjustifiably using the term "terrorism" to tarnish the image of nations that may pursue a political outlook different from those of the said few Powers. |
Они неоправданно используют термин «терроризм» для того, чтобы запятнать репутацию тех государств, которые придерживаются отличных от этих держав политических взглядов. |
The conclusion of the Moscow Treaty for the reduction of strategic nuclear weapons should serve as a prelude to achieving further drastic reductions in the present nuclear arsenals of the two major nuclear Powers. |
Заключение Московского договора о сокращении стратегических ядерных вооружений должно служить началом дальнейших глубоких сокращений нынешних ядерных арсеналов обеих крупнейших ядерных держав. |
United Nations actions in these situations may be strengthened by the initiatives and interventions of such Powers in times of crisis as well as by their addressing the long-term causes of conflict. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в этих ситуациях можно подкрепить инициативами и участием таких держав в урегулировании кризисных ситуаций, а также устранением долгосрочных причин конфликта. |
It is commendable, therefore, that leaders of some of the former colonial Powers have expressed deep sorrow on several occasions over the role their countries played in the despicable slave trade. |
Поэтому отрадно то, что лидеры некоторых бывших колониальных держав неоднократно высказывали глубокое сожаление в связи с той ролью, которую их страны сыграли в презренной работорговле. |
Still less acceptable is the continued development - in terms both of quantity and quality - of weapons of this type by the exclusive club of nuclear Powers recognized by the Treaty. |
И уж еще более неприемлемо неуклонное наращивание такого оружейного арсенала - как в количественном, так и в качественном отношении - избранным клубом ядерных держав, признаваемых по Договору. |
It is now undergoing changes, shifts and realignments on a scale, and of a strategic significance, not seen since the colonial Powers withdrew at the end of the Second World War. |
Сейчас он претерпевает перемены, сдвиги и преобразования таких масштабов и такого стратегического значения, каких не наблюдалось со времени ухода колониальных держав по завершении второй мировой войны. |
This is a logical step to follow the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which will convincingly underline the nuclear Powers' commitment to article VI of the Non-Proliferation Treaty. |
После ДВЗЯИ это стало бы естественным шагом, который убедительно укрепит приверженность ядерных держав статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Despite Pakistan's persistent endeavours for non-proliferation, nuclear weapons are now a reality in South Asia because of the refusal of the great Powers to restrain our neighbour's progressive nuclear escalation. |
Несмотря на постоянные усилия Пакистана по ядерному нераспространению, ядерное оружие стало сейчас реальностью в Южной Азии из-за отказа великих держав сдержать постепенную ядерную эскалацию нашего соседа. |
The position of France in this debate is guided by a resolve to take account of the emergence of new Powers and to enable the Security Council to continue fully to play its role. |
Позиция Франции в ходе этой дискуссии определялась стремлением учесть факт появления новых держав и обеспечить Совет Безопасности возможностями для того, чтобы он продолжал играть в полном объеме свою роль. |
To be precise, it was the Ottoman Empire itself which was regarded as easy prey within the wider imperialist designs and aspirations of the major Powers. |
Чтобы быть точным, следует сказать, что сама Османская империя рассматривалась как легкая добыча в рамках более широких империалистических планов и устремлений ведущих держав. |