The Born-von Karman boundary condition is important in solid state physics for analyzing many features of crystals, such as diffraction and the band gap. |
Граничные условия Борна - Кармана - важное понятие физики твёрдого тела для анализа многих свойств кристаллов, таких как дифракция и зонная структура. |
Other theories that combine aspects of digital physics with loop quantum gravity are those of Marzuoli and Rasetti and Girelli and Livine. |
Другие теории, которые объединяли аспекты цифровой физики с петлевой квантовой гравитацией, были выдвинуты Аннализа Марцуиоли и Марио Разетти и Флорианом Джирелли и Этерой Ливином. |
The group grew under the supervision of the physicist, minister, senator and director of the Institute of physics Orso Mario Corbino. |
Своим появлением группа обязана физику Орсо Марио Корбино, ставшему министром, сенатором и директором Института физики на виа Панисперна в Риме. |
After Calabi-Yau manifolds had entered physics as a way to compactify extra dimensions, many physicists began studying these manifolds. |
После того как многообразия Калаби - Яу вошли в физику (в качестве способа компактифицировать «лишние» измерения), физики стали их интенсивно изучать. |
They can then be used to constrain models of new physics beyond the Standard Model. |
В рамках проекта в том числе проводятся симуляции потенциальных проявлений «Новой физики» за пределами Стандартной модели. |
Alfvén's work was disputed for many years by the senior scientist in space physics, the British mathematician and geophysicist Sydney Chapman. |
Работы Альвена постоянно обсуждались в течение многих лет знаменитым ученым в области космической физики, англо-американским геофизиком Сиднеем Чепмэном. |
In terms of soft-body physics, vehicles realistically flex and deform as stresses to the skeleton, such as impacts from collisions, are applied. |
С точки зрения физики мягких тел, транспортные средства реально гнутся и не деформируются, как скелет, таких как применение последствий столкновения. |
She later facilitated the Leibniz-Clarke correspondence, arguably the most important philosophy of physics discussion of the 18th century. |
Позже Каролина способствовала переписке Лейбница с Кларком, пожалуй, одной из важнейших дискуссий XVIII века о философии физики. |
It's woven into the basic laws of physics. |
ќн неразрывно св€зан с основными законами физики. |
The culmination of 300 years of physics and we're going to be sitting here polishing our slide rules. |
Кульминация 300 лет физики, а мы будем сидеть в стороне и протирать наши логарифмические линейки. |
Science. The very word for many of you conjures unhappy memories of boredom in high school biology or physics class. |
Наука. Это слово у многих из нас вызывает грустные воспоминания о скуке в старших классах средней школы или на уроках физики. |
He's a physicist who has opened our eyes to an entirely new world by violating the laws of physics. |
Он физик, который представил нашему взору целый новый мир, нарушив законы физики. Бетциг - настоящий бунтарь. |
My experiment published paper after paper where we glumly had to conclude that we saw no signs of new physics. |
Мы публиковали работу за работой, в которых мы с горечью заключили, что не нашли признаков новой физики. |
And now the divine beauty of the Newtonian clockwork universe, and even the classical physics of Einstein have been obscured by bewildering complexity. |
И к настоящему времени эта божественная красота ньютоновской вселенной и даже классической физики Эйнштейна превратилась в сложность, поистине приводящую в замешательство. |
The trouble is, it is a two-and-a-half-tonne fairly long car, and you can't change the laws of physics. |
Проблема в том, что эта машина довольно длинная и весит 2,5 тонны, а законы физики изменить нельзя. |
The reason that Hubble knew this intergalactic weirdness was in full swing was down to some thoroughly uncontroversial physics. |
Причина, которая помогла Хабблу узнать об этих межгалактических странностях была воспринята в штыки некоторыми представителями не терпящей возражений консервативной физики. |
Single-cell life needs to be big enough to accommodate all the molecular machinery of life and that size ultimately depends on the basic laws of physics. |
Одноклеточные организмы должны быть достаточно большими для того, чтобы вбирать в себя все механизмы поддержания жизни, и поэтому размер этих существ напрямую связан с основными законами физики. |
Time which would be better spent tackling the great physics problems of our day. |
рем€, которое лучше потратить на обуздание величайших проблем физики сегодн€шнего дн€. |
Anyone who believes that the laws of physics are mere social conventions is invited to try transgressing those conventions from the windows of my apartment. |
Кстати, каждый, кто считает, что законы физики являются всего лишь социальными соглашениями, приглашается попробовать нарушить эти соглашения из окон моей квартиры (я живу на двадцать первом этаже). |
M.A.Kazarian together with A.M.Prokhorov, Yu.V. Gulyaev and Yu.A.Trutnev have developed many aspects of modern laser physics and its application s. |
М. А. Казаряном совместно с А. М. Прохоровым, Ю. В. Гуляевым и Ю. А. Трутневым разработаны многие аспекты современной лазерной физики и их применения. |
Due to currently understood limitations from fundamental physics, there is no expectation that any digital computer (or combination) will be capable of breaking 256-bit encryption via a brute-force attack. |
Ввиду огромной сложности и из-за ограничений, связанных с нашим пониманием законов физики, нельзя ожидать, что какой-либо цифровой компьютер (или их комбинация) был способен взломать 256-битный шифр с помощью метода полного перебора. |
In November 1958, Woosnam was signed by West Ham United for £30,000 and left his job as a physics teacher at Leyton County High School for Boys to turn professional. |
В ноябре 1958 года Вуснам в возрасте 26 лет перешёл в «Вест Хэм Юнайтед» за 30000 фунтов и покинул свою работу учителя физики в средней школе для мальчиков в Лейтон Каунти, чтобы стать профессиональным футболистом. |
Such advances in the processing speed and storage capacity of computers are expected to continue until the laws of physics impose certain limits. |
Предполагается, что такой прогресс в увеличении скорости обработки информации и емкости запоминающего устройства будет продолжаться до тех пор, пока законы физики не станут налагать определенные ограничения. |
His textbook on solid-state physics, written with N. David Mermin, is a standard text in the field. |
Его учебник «Физика твёрдого тела» (в соавторстве с Н. Дейвидом Мермином) является стандартным учебником в этой отрасли физики. |
Following this development, many physicists began studying Calabi-Yau compactifications, hoping to construct realistic models of particle physics based on string theory. |
Следуя этому соображению, физики начали изучать компактификации многообразий Калаби - Яу в надежде построить физику частиц, описывающую реальный мир, которая была бы следствием теории струн. |