The Presidency of the European Union will follow the second round with the same interest, and is determined to maintain and develop its partnership with the Russian Federation as well as its support for the reform process. |
Председательствующая страна Европейского союза с неослабным интересом будет следить за вторым раундом и преисполнена решимости поддерживать и развивать свое сотрудничество с Российской Федерацией, а также поддерживать процесс реформ. |
It must be emphasized, however, that the partnership between the Tribunal and NGOs can operate only within the rules laid down by the Tribunal and in accordance with its statute. |
Однако необходимо подчеркнуть, что сотрудничество между Трибуналом и НПО может осуществляться только в рамках установленных Трибуналом норм и в соответствии с его Уставом. |
In its future work in those areas, the Commission wished to build an active partnership with its interlocutors in which the respective responsibilities and authority of the Commission and the organizations were recognized and respected. |
В своей будущей работе над этими темами Комиссия хотела бы наладить со своими партнерами активное сотрудничество, в рамках которого признавались и уважались бы соответствующие функции и полномочия Комиссии и соответствующих организаций. |
A true partnership among the various providers and the users needs to be based on shared goals, a sense of equity among the partners, mutual acceptance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. |
Подлинное сотрудничество между различными производителями услуг и получателями должно быть основано на общих целях, ощущении равенства между партнерами, взаимоприятии различных точек зрения, по мере целесообразности - на совместном принятии решений и на общей приверженности всему процессу. |
Accordingly, the Department continues to provide much-needed partnership and support for peacekeeping activities in Africa through coordination of the efforts of the two organizations in ongoing peacekeeping operations, contingency planning for possible deployments, and assistance in building African capacities to carry out future peacekeeping missions. |
В этой связи Департамент продолжает поддерживать столь необходимое сотрудничество и содействовать миротворческой деятельности в Африке путем координации усилий двух организаций в контексте текущих операций по поддержанию мира, планирования возможного развертывания на случай непредвиденных обстоятельств и в рамках содействия в деле укрепления возможностей Африки по проведению будущих миротворческих миссий. |
The worldwide community of local government, through its representative structure, the World Assembly of Cities and Local Authorities, is ready to build a more effective partnership with the United Nations on the basis of this reality. |
Широкое сообщество местных органов власти, на основе своей представительственной структуры, Всемирной ассамблеи городов и местных властей, готово развивать более эффективное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций на основе этой реальности. |
It will further its ongoing collaboration and partnership with non-governmental organizations, particularly women's organizations, and strengthen collaboration with sister United Nations agencies to ensure coordination, efficiency and synergy in programme delivery. |
Он будет и дальше развивать существующие в настоящее время отношения сотрудничества и партнерства с неправительственными организациями, прежде всего с женскими организациями, и укреплять сотрудничество с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координации, эффективности и взаимодействия в ходе осуществления программ. |
The terms "aid" and "assistance" have been replaced by "cooperation"; "partnership" has replaced "donor/recipient" to describe more accurately the relationship between the parties. |
Термины "помощь" и "содействие" были заменены на "сотрудничество", а "партнерство" было заменено сочетанием "донор/получатель", с тем чтобы более точно передать характер связей между сторонами. |
International cooperation and universal solidarity, guided by the principles of the Charter of the United Nations, and in a spirit of partnership, are crucial in order to improve the quality of life of the peoples of the world. |
Решающее значение для повышения качества жизни народов мира имеют международное сотрудничество и всеобщая солидарность на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций и в духе партнерства. |
It is based on the balance of interests, equitable cooperation and the partnership of different States and international institutions, the inadmissibility of the emergence of new dividing lines and the establishment of cooperative approaches to the problems of security and development. |
В ее основе баланс интересов, равноправное сотрудничество и партнерство различных государств и международных институтов, недопущение появления новых разграничительных линий и водоразделов, утверждение кооперативных подходов к проблемам безопасности и развития. |
For almost 30 years, the United Nations and the Organization of African Unity have developed, in an exemplary spirit of political partnership, a fruitful and dynamic cooperation aimed at promoting the creation in Africa of lasting conditions for peace, security and socio-economic development. |
На протяжении почти 30 лет, демонстрируя образцовый дух политического партнерства, Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства развивают плодотворное и динамичное сотрудничество, направленное на создание в Африке прочных условий для обеспечения мира, безопасности и социально-экономического развития. |
There is now more latitude and scope for international cooperation and partnership than ever before and the United Nations is increasingly becoming the focal point for such cooperation on a number of fronts. |
Сейчас открывается, как никогда, большой простор и широкие возможности для международного сотрудничества и партнерства, и Организация Объединенных Наций все более становится органом, в котором сосредоточивается такое сотрудничество по целому ряду аспектов. |
It presupposed acceptance of the concept of global interdependence based on the political will to promote international economic agenda for development should result in a global partnership for development in which United Nations agencies should play a central role. |
Оно предусматривает признание концепции подлинной глобальной взаимозависимости на основе политической воли развивать международное сотрудничество. "Повестка дня для развития" должна обеспечить глобальное партнерство для развития, в котором ведущую роль должны играть учреждения Организации Объединенных Наций. |
Egypt hoped that a new international partnership would be established, that cooperation for sustainable development and peace would be strengthened, and that countries would reassign their military budgets to the promotion of development. |
Египет, со своей стороны, надеется, что будет установлено новое международное партнерство, что будет укреплено сотрудничество в целях устойчивого развития и мира и что страны переориентируют свои военные бюджеты на нужды содействия развитию. |
Cooperation also suggests a new type of partnership, allowing the highly publicized activism on human rights to be replaced by calm and constructive dialogue between the various parties in charge of promoting and protecting human rights - States, national institutions, non-governmental organizations and multilateral institutions. |
Сотрудничество также предполагает новый тип партнерства, позволяя широко пропагандируемую активность в области прав человека заменить спокойным и конструктивным диалогом между различными сторонами, несущими ответственность за содействие и защиту прав человека, - государствами, национальными институтами, неправительственными организациями и многосторонними институтами. |
Based on this consensus, as well as in the context of New Agenda partnership, Africa's development partners should continue their cooperation with the countries in the region to accelerate progress to meet the goals identified by the New Agenda. |
На основе этого консенсуса, а также в контексте партнерства в деле осуществления Новой программы партнерам Африки в области развития следует продолжать свое сотрудничество со странами региона в целях ускорения прогресса в достижении определенных в Новой программе целей. |
The report of the Ad Hoc Committee of the Whole of the General Assembly for the Mid-term Review gives insights into the areas which both the African countries and the international community need to work on in the spirit of partnership and shared responsibility. |
В докладе Специального комитета полного состава Генеральной Ассамблеи о результатах среднесрочного обзора указываются области, в которых и африканские страны, и международное сообщество должны продолжать сотрудничество в духе партнерства и общей ответственности. |
Cooperation among specialized agencies and organs of the United Nations, including the human rights treaty bodies; partnership to realize the right to education; |
Сотрудничество между органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая договорные органы в области прав человека; партнерство в целях реализации права на образование; |
A partnership with the Social Transport Service and the National Service for Transport Training resulted in the design of a capacity-building program for 25,000 motorists, through the National Transport Confederation network. |
Партнерское сотрудничество со Службой общественного транспорта и Национальной службой подготовки работников транспорта позволило разработать программу учебной подготовки для 25000 работников сети Национальной транспортной конфедерации. |
The Committee expressed satisfaction at the way partnership had developed between the Committee and the Italian side in the course of the preparations for the Bethlehem 2000 International Conference and expressed the hope that that cooperation would continue. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу партнерских отношений, которые сложились между Комитетом и итальянской стороной в процессе подготовки к Международной конференции "Вифлеем 2000", и выразил надежду на то, что такое сотрудничество будет продолжаться. |
Strong partnership between the scientific and technological community and other members of civil society, the private sector and Governments is of fundamental importance to further enhance the contribution of science and technology to achieving sustainable forest management, and to ensure policy relevant science. |
Основополагающее значение для дальнейшей активизации вклада науки и техники в обеспечение устойчивого лесопользования и выбор актуального для политики направления научной деятельности имеет прочное сотрудничество между научно-техническим сообществом и другими членами гражданского общества, частным сектором и правительствами. |
He drew particular attention to workshops on forced labour held in the Russian Federation and China, partnership with the Government of Pakistan aimed at combating bonded labour, and work on trafficking in Europe and the United States. |
Он обратил особое внимание на семинары по вопросам принудительного труда, проведенные в Российской Федерации и Китае, сотрудничество с правительством Пакистана с целью борьбы с кабальным трудом и на работу по борьбе с торговлей людьми в Европе и Соединенных Штатах. |
While globalization has become a driving force at the international level, and liberalization and economic reforms a dominating tendency within nations, international economic cooperation based on the principles of non-discrimination, fair competition, partnership and mutual benefit has become increasingly relevant. |
Хотя глобализация стала движущей силой на международном уровне, а либерализация и экономические реформы - господствующей тенденцией в самих государствах, международное экономическое сотрудничество, основанное на принципах недискриминации, справедливой конкуренции, партнерства и взаимной выгоды, становится все более актуальным. |
Indeed, cooperation and partnership offer the best prospects for the eradication of the drug menace, due regard being given to the new and imaginative partnerships of cooperation at the subregional level as well as at the level of civil society. |
Фактически, сотрудничество и партнерство предоставляют наилучшие возможности для полной ликвидации угрозы наркотиков, адекватное внимание уделяется новым и новаторским формам партнерства в интересах сотрудничества на субрегиональном уровне, а также на уровне гражданского общества. |
The Agenda for Development, which had revitalized partnership for development and offered guidance for fulfilling the commitments undertaken at the United Nations global conferences, must be supplemented by political will. |
Повестка дня для развития, которая активизировала партнерское сотрудничество в целях развития и стала руководством для выполнения обязательств, принятых государствами на крупных конференциях Организации Объединенных Наций, требует наличия политической воли. |