I would also like to express my appreciation to those Member States that have contributed military and police personnel to UNAMID, and to the African Union for its continued partnership in peacekeeping in Darfur. |
Я хотел бы также выразить мою признательность тем государствам-членам, которые предоставили военный и полицейский персонал для ЮНАМИД, а также Африканскому союзу за его неизменное сотрудничество в контексте миротворческой деятельности в Дарфуре. |
Their success relies on a partnership of government, academia, and industry who work together to identify potential technologies, and develop them through the pre-competitive phase for eventual commercial use. |
Залогом их успешной реализации служит сотрудничество государственных органов, научных кругов и отраслевых предприятий, которые на основе совместных усилий определяют перспективные технологии и разрабатывают их на предконкурентном этапе на предмет их возможного коммерческого использования. |
We acknowledge the contribution of civil society and older people themselves in taking forward the provisions of the RIS/MIPAA and are committed to sustain the continuing partnership between all major stakeholders in the implementation process. |
Мы признаем вклад гражданского общества и самих пожилых людей в достижение целей ММПДПС/РСО и выражаем готовность поддерживать непрерывное сотрудничество между всеми основными заинтересованными сторонами в процессе осуществления. |
Then take development and take the partnership we need between our countries and the rest of the world, the poorest part of the world. |
Теперь возьмём развитие и сотрудничество, которые должны быть между нашими странами и остальным миром, беднейшей его частью. |
Eighty-six per cent of the final budget available for private sector fund-raising and partnership was utilized, reflecting savings in staff costs and lower-than-expected cost of goods and associated operating expenses as a result of a decrease in the sale of cards and products. |
Окончательные бюджетные ассигнования на мобилизацию средств в частном секторе и партнерское сотрудничество были освоены на 86 процентов, что объясняется экономией на расходах по персоналу и более низкими, нежели ожидалось, стоимостью товаров и сопутствующими оперативными расходами в результате сокращения объема продаж открыток и продукции. |
Ms. Ibrahimova (Azerbaijan) said that North-South and South-South cooperation offered an opportunity for developing countries to pursue sustained economic growth as part of a partnership amongst equals based on solidarity. |
Г-жа Ибрагимова (Азербайджан) говорит, что сотрудничество Север-Юг и Юг-Юг предоставляет развивающимся странам возможности для достижения устойчивого экономического роста в области сотрудничества между равными партнерами на основе солидарности. |
He encourages the Committee to further strengthen its collaboration with ECCAS and to continue to build on its partnership with the United Nations system, the African Union as well as other subregional organizations and international partners. |
Он рекомендует Комитету и далее укреплять свое сотрудничество с ЭСЦАГ и продолжать наращивать партнерские связи с системой Организации Объединенных Наций, Африканским союзом и другими субрегиональными организациями и международными партнерами. |
Cooperation and partnership should be developed between the African Union, the United Nations and IAEA for nuclear technology transfer for peaceful purposes, which had the potential to be an economic catalyst for the countries of the South. |
Должно развиваться сотрудничество и партнерство между Африканским союзом, Организацией Объединенных Наций и МАГАТЭ в области передачи ядерных технологий в мирных целях, которые обладают потенциалом стать экономическим катализатором для стран Юга. |
Cooperation with the International Conference of the Great Lakes Region is also being revived, through joint activities planned for late 2013 and a partnership agreement with the newly created Levy Mwanawasa Regional Centre for Democracy and Good Governance. |
Также возобновляется сотрудничество с Международной конференцией по району Великих озер на основе запланированных на конец 2013 года совместных мероприятий и соглашения о партнерстве с недавно созданным Региональным центром по вопросам демократии и благого управления имени Леви Мванавасы. |
The main message of the high-level discussion was the call for intensified global cooperation, under the leadership of the United Nations and based on partnership, in the fight against wildlife crime. |
Основным результатом этой дискуссии высокого уровня является призыв активизировать глобальное сотрудничество, осуществляемое под руководством Организации Объединенных Наций и на партнерских началах, в борьбе с преступлениями против дикой природы. |
In introducing the model nuclear weapons convention, we would like to acknowledge the close partnership and collaboration between Costa Rica and Malaysia, as well as the work done by an international consortium of lawyers, scientists and disarmament experts in drafting this document. |
Внося типовую конвенцию по ядерному оружию, мы хотели бы отметить тесное партнерство и сотрудничество между Коста-Рикой и Малайзией, равно как и работу, проделанную международным коллективом юристов, ученых и разоруженческих экспертов при составлении этого документа. |
In the third quarter of 2011, UNV and the UNDP Bureau of Crises Prevention and Recovery renewed their collaboration and formal partnership and agreed to pool resources in mutually supportive ways for greater impact. |
В третьем квартале 2011 года ДООН и Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению возобновили свое сотрудничество и формальное партнерство и договорились объединить ресурсы на взаимовыгодной основе, с тем чтобы повысить результативность своих действий. |
A similar partnership agreement was signed on 3 November 2008 between the National Human Rights Council and IRCAM, with the aim of promoting linguistic and cultural rights. |
Кроме того, 3 ноября 2008 года было подписано сотрудничество о партнерстве между Национальным советом по правам человека и КИКА в целях поощрения языковых и культурных прав. |
The overall objectives of the Strategic Approach, as set out in the Overarching Policy Strategy, include pollution prevention, risk reduction, capacity-building, knowledge and information sharing, governance, partnership and technical cooperation. |
Общие цели Стратегического подхода, изложенные в Общепрограммной стратегии, включают предотвращение загрязнения, уменьшение рисков, создание потенциала, обмен знаниями и информацией, руководство, партнерство и техническое сотрудничество. |
In response to those delegations which had criticized the human rights situation in Morocco's southern provinces, he said that cooperation with international human rights mechanisms was conducted in a spirit of openness and partnership. |
Отвечая тем делегациям, которые выступили с критикой положения в области прав человека в южных провинциях Марокко, оратор говорит, что сотрудничество с международными правозащитными механизмами осуществляется в духе открытости и партнерства. |
In addition to establishing and maintaining high-level technical expertise in a wide range of fields, a sound criminal justice response to trafficking in persons also requires partnership and effective international cooperation, and is vital for Member States of the same region. |
Наряду с накоплением и сохранением передовых технических знаний и опыта в самых разных областях для эффективной борьбы системы уголовного правосудия с торговлей людьми требуются также партнерские связи и эффективное международное сотрудничество, что является необходимым условием для государств-членов из одного и того же региона. |
Various measures to enhance cooperation between governments and the private sector were highlighted, including through partnership workshops, collective action, increased transparency in government contracts and the enactment of sanctions to discourage corrupt practices. |
Были отмечены различные меры, призванные укрепить сотрудничество между правительствами и частным сектором, в том числе практикумы по налаживанию партнерских отношений, коллективные мероприятия, повышение уровня прозрачности системы правительственных закупок и принятие санкций с целью предупреждения коррупционных деяний. |
In particular, it is necessary to have greater accountability, cooperation and effective and coherent policy-making among Member States with regard to the framing, monitoring and implementation of the global partnership for development. |
В частности, необходимо обеспечить более широкую подотчетность, сотрудничество и эффективное и последовательное принятие государствами-членами директивных решений в отношении разработки рамочных основ, мониторинга и реализации глобального партнерства в целях развития. |
This is not cooperation or partnership, where both sides benefit; it is exploitation and colonization, where one side benefits, while the other is controlled and exploited to sustain the benefiting partner. |
Это не сотрудничество и не партнерские взаимоотношения, от которых выигрывают обе стороны; это эксплуатация и колонизация, когда одна сторона извлекает выгоды, а другая находится под господством и подвергается эксплуатации, с тем чтобы ее партнер мог извлечь из этого выгоды. |
There is overwhelming evidence that close cooperation between all affected parties and joint efforts and partnership between the private and public sectors are crucial for reforms |
Налицо бесспорные доказательства того, что тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, а также совместные усилия и партнерские связи между частным и государственным секторами жизненно важны для эффективности и устойчивости проводимых реформ. |
The relatively new partnerships with IFAD in South Asia and francophone West Africa, and the expanding partnership with UN-HABITAT in Latin America and South-east Asia, are generating opportunities to strengthen coordination on the gender dimensions of rural poverty. |
Относительно недавно налаженное партнерство с ИФАД в Южной Азии и франкоговорящих странах Западной Африки, а также расширяющееся сотрудничество с ООН-Хабитат в Латинской Америке и Юго-Восточной Азии создают возможности для усиления координации усилий по актуализации гендерной проблематики в сокращении масштабов нищеты среди сельского населения. |
This partnership constitutes a major challenge for the Syrian economy in view of the competition that it demands with advanced European markets through trade with 25 member States of the European Union. |
Это сотрудничество ставит перед сирийской экономикой сложные задачи, учитывая требующийся уровень конкурентоспособности ее товаров на развитых рынках 25 стран - членов Европейского союза. |
Addressing the challenges of capacity-building and resources mobilization calls for strengthening the partnership between the least developed countries and their development partners, the very foundation of the Brussels Programme of Action. |
Решение вопросов укрепления потенциала и мобилизации ресурсов требует укреплять сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами в области развития, что заложено в самой основе Брюссельской программы действий. |
The partnership between the State and the wider community, one of the distinctive features of education in Fiji, had facilitated progress towards compulsory free education. |
Сотрудничество между государством и обществом в целом, которое является одной из отличительных черт системы образования Фиджи, позволило продвинуться к введению обязательного и бесплатного образования. |
Making Indonesia more democratic, peaceful, prosperous and just would take time and present challenges, but partnership and solidarity of the kind that had been evident in the aftermath of the tsunami would help it along that path. |
Процесс превращения Индонезии в более демократичную, мирную, процветающую и справедливую страну займет определенное время и потребует решения многих задач, однако сотрудничество и сплоченность, подобные тем, что мы наблюдали в процессе ликвидации последствий цунами, будут содействовать ее продвижению по этому пути. |