He therefore proposed finding an appropriate formulation whereby the Government was asked to provide information on the remedies and, as a separate matter, encouraged to make the optional declaration. |
В этой связи он предлагает найти подходящую формулировку, с помощью которой правительство можно было попросить представить информацию о средствах защиты и отдельно просить выступить с факультативным заявлением. |
The 1945 Constitution granted women full citizenship rights, including the right to vote, which was optional for women but compulsory for men. |
В Политической конституции 1945 года за женщинами было закреплено право приобретения статуса гражданки и право голосования на выборах, которое было факультативным для женщин и обязательным для мужчин. |
Seat belts are optional if appropriate protection against impacts exists or where they are not required by the HSC 2000 Code, chapter 4, part 6. |
Предписание о ремнях безопасности является факультативным при наличии надлежащей защиты от удара либо если они не требуются в соответствии с частью 6 главы 4 Кодекса ВС-2000. |
For those who are serious about wanting to achieve nuclear disarmament, banning the production of weapon-usable fissile material is, like the Comprehensive Test-Ban Treaty, an essential, not optional, step. |
Для тех, кто серьезно желает достижения ядерного разоружения, запрещение производства оружейного расщепляющегося материала является, подобно Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, не факультативным, а непреложным шагом. |
One delegation highlighted the fact that a complaints mechanism allowing for third parties to bring complaints before the Committee on Economic, Social and Cultural Rights under an optional protocol would help empower vulnerable and marginal groups. |
Одна делегация подчеркнула, что наличие механизма рассмотрения жалоб, позволяющего третьим сторонам подавать жалобы в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в соответствии с факультативным протоколом, помогло бы улучшить положение уязвимых и маргинализированных групп. |
The delegation of Colombia had been in favour of the inclusion of the provision enabling States not parties to the Convention to sign and ratify the protocol since, in its view, that was legally feasible in the case of optional or supplementary instruments. |
Делегация Колумбии высказалась за включение нормы, открывающей возможность подписания и ратификации протокола тем государствам, которые не являются участниками Конвенции, считая, что с юридической точки зрения эту альтернативу можно рассматривать как реальную применительно к факультативным или дополнительным инструментам. |
A formal, albeit limited, system of education was introduced for Palauans (three years of compulsory instruction followed by two further years of optional schooling for the most able). |
Для жителей Палау была введена официальная, хотя и ограниченная система образования (трехлетнее обязательное обучение с последующим двухгодичным факультативным обучением для наиболее способных). |
The standard of such education should not be lower than the general standard and attendance at such schools should be optional. |
Уровень такого образования не должен быть ниже общего уровня, и посещение такого рода школ должно быть факультативным. |
To that end, I have written letters to heads of State, relevant Government officials and ambassadors urging them to sign and ratify the Convention along with its optional protocol and begin implementing its articles. |
С этой целью я направила письма главам государств, соответствующим чиновникам правительств и послам, настоятельно призывая их подписать и ратифицировать Конвенцию вместе с Факультативным протоколом к ней и приступить к выполнению ее статей. |
As far as the issue of reservations was concerned, the Czech delegation supported the present wording of article 11, since the protocol was optional and its text already represented a compromise. |
Что касается вопроса об оговорках, то чешская делегация поддерживает нынешнюю формулировку статьи 11, поскольку протокол является факультативным и его текст уже представляет собой компромисс. |
Expression of consent to be bound by any of the Protocols annexed to this Convention shall be optional for each State Party to this Convention. |
З. Выражение согласия на обязательность какого-либо из Протоколов, прилагаемых к настоящей Конвенции, является факультативным для каждого Государства - участника настоящей Конвенции. |
In order to make progress on the optional protocol, future negotiations should focus on drafting articles of a concise and practical nature which, according to the Swedish delegation, were outlined at the 1996 Stockholm Congress. |
В целях достижения прогресса в работе над факультативным протоколом необходимо сосредоточить будущие переговоры на разработке статей конкретного и практического характера, которые, по мнению шведской делегации, были в общих чертах обсуждены на Стокгольмском конгрессе 1996 года. |
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. |
Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры. |
In that respect, the Working Group may wish to note that the Swiss Rules include the statement of claim as an optional element of the notice of arbitration). |
С учетом вышесказанного Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что согласно Швейцарскому регламенту исковое заявление является факультативным элементом уведомления об арбитраже. |
The Department of Modern History has a course, "National minorities in Lithuania and Central and East Europe in 1918-1939", which is optional in the bachelor's study programme. |
В отделении новой истории читается курс "Национальные меньшинства в Литве и Центральной и Восточной Европе в 19181939 годах", который является факультативным для программы подготовки бакалавров. |
The majority of countries state that "human rights" is a compulsory subject and only one country reported it to be a completely optional course of study. |
Большинство стран заявляют, что «права человека» являются обязательным предметом, и только одна страна сообщила, что этот предмет является полностью факультативным. |
The situation is the same in Portugal, where education for citizenship, including for human rights, is a compulsory curricular domain of initial teacher training and is optional in continuous training. |
Такая же ситуация существует в Португалии, где гражданское воспитание, в том числе образование в области прав человека, является обязательным предметом учебной программы начальной подготовки учителей и факультативным при дальнейшем обучении. |
It should be noted that the funding of the compulsory basic health coverage scheme for the private sector is subject to the gradual coverage of persons earning high salaries, who currently benefit from optional coverage. |
Следует отметить, что финансирование программы обязательного страхования здоровья для частного сектора зависит от постепенного охвата лиц с высокой заработной платой, которые в настоящее время пользуются факультативным страхованием. |
It should be emphasized, however, that the coverage of environmental governance and financing from a green economy perspective should remain optional, depending on the circumstances in the country under review. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что освещение вопросов регулирования природопользования и финансирования природоохранной деятельности с точки зрения экологизации экономики должно оставаться факультативным в зависимости от обстоятельств рассматриваемой страны. |
78.11 Continue its collaboration with the human rights mechanisms and become a party to the optional protocols of ICESCR and ICCPR (Indonesia); |
78.11 продолжать сотрудничество с правозащитными механизмами и присоединиться к факультативным протоколам к МПЭСКП и МПГПП (Индонезия); |
The principle of "best interests of the child" would be construed necessarily as being a matter of the general application by the Committee in its consideration of communications under the optional protocol. |
Принцип "наилучших интересов ребенка" необходимо толковать в качестве вопроса общего применения Комитетом при рассмотрении им сообщений в соответствии с факультативным протоколом. |
The draft should include a provision to the effect that the Committee will adopt rules of procedure and methods of work for the exercise of its functions under the optional protocol. |
В проект следует включить положение о том, что Комитет будет утверждать правила процедуры и методы работы по осуществлению своих функций в соответствии с факультативным протоколом. |
An appeal for resources in that respect could be made in the future in connection with the optional protocol to the Convention on the Rights of the Child if adopted. |
С призывом о выделении ресурсов с этой целью можно обратиться в будущем в связи с факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка, если он будет принят. |
In many States, continuing legal education for judges and lawyers appears to be optional and at the discretion of the respective individual judges and lawyers. |
Во многих государствах непрерывное юридическое образование для судей и адвокатов, по-видимому, является факультативным и осуществляется по усмотрению соответствующих отдельных судей и юристов. |
The human rights mechanisms represent a developed framework to ensure accountability at the international level, including through complaints mechanisms established through optional protocols to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and ICESCR. |
Правозащитные механизмы представляют собой развитую систему для обеспечения подотчетности на международном уровне, в том числе посредством механизмов по рассмотрению жалоб, созданных согласно факультативным протоколам к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и МПЭСКП. |