The Committee's general comments and the Views expressed by the Committee on communications under the Optional Protocol should be supplied to the judges. |
Среди судей следует распространять тексты замечаний общего порядка Комитета и его соображений в отношении сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом. |
He commended it for having done so at such an early stage, but pointed out that the Committee had since received no communications under the Optional Protocol from Greek women or NGOs. |
Оратор выражает признательность за то, что Комитет сделал это на столь ранней стадии, однако отмечает, что с тех пор Комитет не получал никаких предусмотренных Факультативным протоколом сообщений от греческих женщин или НПО. |
On the merits, the Committee reiterated its jurisprudence that the Optional Protocol procedure relates to alleged violations of individual rights, set out in articles 6 to 27 of the Covenant. |
В связи с вопросом существа Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о том, что предусмотренная Факультативным протоколом процедура применима к предполагаемым нарушениям индивидуальных прав, изложенных в статьях 627 Пакта. |
UNICEF continued to encourage States parties to sign and ratify the two Optional Protocols to the Convention adopted by the General Assembly in May 2000. |
ЮНИСЕФ неоднократно обращался к государствам - участникам Конвенции с призывом присоединиться к двум Факультативным протоколам к Конвенции, принятым Генеральной Ассамблеей в мае 2000 года. |
Mr. DESPOUY (Argentina) said that question 23 related to the follow-up to the Committee's recommendations in regard to individual complaints received under the Optional Protocol. |
Г-н ДЕСПУИ (Аргентина) говорит, что вопрос 23 касается последующей деятельности в связи с рекомендациями Комитета относительно индивидуальных жалоб, полученных в соответствии с Факультативным протоколом. |
However, he had not received a reply to his question whether practising lawyers and representatives of NGOs concerned with human rights were granted access to prisoners on death row, particularly for the purpose of bringing cases to the Committee's attention under the Optional Protocol. |
Однако он не получил ответа на вопрос о том, имеют ли практикующие адвокаты и представители заинтересованных НПО в области прав человека доступ к заключенным, приговоренным к смертной казни, особенно в целях обращения внимания на эти случаи Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
In the event that States parties did not meet the standards required under the Optional Protocol, what action was planned by the Subcommittee? |
Какие меры могут быть приняты Подкомитетом в том случае, если государства-участники не соблюдают нормы, установленные в соответствии с Факультативным протоколом? |
In particular, many countries confronted with problems of applications for asylum had organized seminars, at which the precedents established by the Committee for the consideration of communications submitted under the Optional Protocol had been brought forward. |
В частности, целый ряд стран, сталкивающихся с проблемами увеличения числа просителей убежища, организовали семинары, участники которых дали высокую оценку практике рассмотрения Комитетом сообщений, представленный в соответствии с Факультативным протоколом. |
Those documents reflected the importance of the Committee's work, as they contained the decisions taken under the Optional Protocol (communications) and were very useful to researchers, academics and other human rights specialists. |
Эти документы свидетельствуют о важном значении деятельности Комитета, поскольку в них содержатся решения, принятые (по сообщениям) в соответствии с Факультативным протоколом, и имеют большую ценность для исследователей, университетских работников и других экспертов по вопросам прав человека. |
Working groups were entrusted with the tasks of making recommendations to the Committee regarding communications received under the Optional Protocol and of preparing concise lists of issues concerning the initial, second, third and fourth periodic reports scheduled for examination by the Committee. |
На рабочие группы были возложены задачи выработки рекомендаций Комитету относительно сообщений, представленных в соответствии с Факультативным протоколом, и подготовки кратких перечней вопросов, касающихся первоначальных, вторых, третьих и четвертых периодических докладов, запланированных для рассмотрения Комитетом. |
The effect of the reservations will be considered by the Committee in due course in the context of the reporting process or in proceedings under the Optional Protocol. |
Вопрос о действии оговорок будет рассмотрен Комитетом в надлежащее время в контексте процесса представления докладов или в рамках процедуры в соответствии с Факультативным протоколом. |
On the subject of the dissemination of information (question 23 of the list) he noted that, according to the delegation, no complaint under the Optional Protocol to the Covenant had been recorded. |
В отношении вопроса о распространении информации (пункт 23 перечня) г-н Шейнин отмечает, что, как сообщила алжирская делегация, ни одной жалобы в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту подано не было. |
It was rather surprising, therefore, that no complaint under the Optional Protocol had yet been received from any citizen of the FYR of Macedonia. |
Это вызывает весьма большое удивление, поскольку пока ни от одного из граждан бывшей югославской Республики Македонии не было получено жалоб в соответствии с Факультативным протоколом. |
In view of the difficult transition from collective to individual values, it was hardly surprising that few citizens of the FYR of Macedonia had submitted complaints under the Optional Protocol. |
Учитывая трудности перехода от коллективных к индивидуальным ценностям, вряд ли представляется удивительным, что незначительное число граждан бывшей югославской Республики Македонии представило жалобы в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee might perhaps, in its preliminary response, draw attention to its work within the reporting process, under the Optional Protocol and through its general comments, which contributed to the implementation of equality in the enjoyment of rights. |
З. В своем предварительном ответе Комитет, вероятно, может обратить внимание на свою работу в рамках процесса представления информации в соответствии с Факультативным протоколом и посредством подготовки замечаний общего порядка, которые способствуют обеспечению равенства в осуществлении прав человека. |
She drew particular attention to the draft model communications form3 for those submitting petitions under the Optional Protocol, which had been formulated by the Working Group and adopted by the Committee at its twenty-sixth session in January 2002. |
Оратор обратила особое внимание на проект формы типовых сообщенийЗ для представления петиций в соответствии с Факультативным протоколом, который был разработан Рабочей группой и принят Комитетом на его двадцать шестой сессии в январе 2002 года. |
If women were not using the available domestic remedies, they would be unable to seek redress under the Optional Protocol. |
Если женщины не будут пользоваться имеющимися в стране средствами защиты, то они будут не в состоянии обращаться с исками о пересмотре дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Chief of the Women's Rights Section read out a statement on conference-servicing requirements concerning the provision of full conference services, including interpretation, for the Working Group on Communications under the Optional Protocol. |
Руководитель Секции прав женщин зачитала заявление о требованиях к конференционному обслуживанию, касающихся положений о полном конференционном обслуживании, включая устный перевод для Рабочей группы по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом. |
It encourages the State party to adopt this legislative amendment, which will further improve the implementation of the Committee's Views on communications under the Optional Protocol, including the provision of compensation. |
Он призывает государство-участник принять эту законодательную поправку, которая позволит еще лучше учитывать на практике Соображения Комитета относительно сообщений, представляемых в соответствии с Факультативным протоколом, в том числе по поводу положения о компенсации. |
However, the Committee notes that putting this mechanism into operation includes modalities that could hamper or delay the full implementation of the Committee's observations in respect of the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет хотел бы отметить, что применение этого механизма на практике включает ряд форм, которые способны затруднить или затормозить процесс полномасштабного осуществления замечаний, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом. |
Following is a list of databases and web sites with information on the publication of the Committee's decisions adopted under the Optional Protocol to the Covenant: |
Ниже приводится перечень баз данных и веб-сайтов с информацией о публикации решений Комитета, принятых в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
At its 2214th meeting, on 23 July 2004, the Human Rights Committee adopted the following decision on working methods under the Optional Protocol: |
На своем 2214-м заседании 23 июля 2004 года Комитет по правам человека принял следующее решение о методах работы в соответствии с Факультативным протоколом: |
Further, convinced that investment in children was worthwhile, the Government of Afghanistan had recently deposited the instruments of accession to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Одновременно, убежденное в том, что инвестиции в интересах детей приносят существенные дивиденды, правительство Афганистана недавно передало на хранение документы о присоединении к двум факультативным протоколам к Конвенции о правах ребенка. |
In order to address its caseload under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, the plenary Working Group on Communications had met for a week, in July 2004. |
В связи с большим объемом работы по вопросам, связанным с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Рабочая группа по сообщениям провела в июле 2004 года пленарную сессию продолжительностью в одну неделю. |
As for communications under the Optional Protocol and the Committee's Views on them, he would be astonished if the Government chose not to comply with its findings. |
Что касается сообщений, направляемых в соответствии с Факультативным протоколом, и мнений Комитета по этим сообщениям, то ему представляется невероятным, чтобы правительство игнорировало заключения Комитета. |