(a) Strengthen the role of the Ministry of Interior as an institutional mechanism for effective coordination between all relevant ministries, departments and bodies and local authorities, in order to create systematic and coherent approaches to addressing all issues covered under the Optional Protocol; and |
а) повысить роль Министерства внутренних дел как институционального механизма для эффективной координации между всеми соответствующими министерствами, ведомствами, органами и местными властями в целях выработки системных и последовательных подходов к решению всех вопросов, охватываемых Факультативным протоколом; и |
The word "fully" had been added to the clause "the function of the Human Rights Committee under [the Optional Protocol] is not fully that of a judicial body". |
Слова "в полной мере" были включены в часть предложения "функции Комитета по правам человека в соответствии [с Факультативным протоколом] не в полной мере являются функциями судебного органа". |
New regulations on restraint methods had been introduced in 2011 in line with the Optional Protocol and a specific regulation on implementing restraint methods and monitoring prisoners during their use would come into force in 2013. |
В 2011 году были введены новые правила в отношении используемых методов сдерживания, разработанные в соответствии с Факультативным протоколом, и в 2013 году вступит в силу отдельное положение, регламентирующее применение методов сдерживания и осуществление контроля за состоянием заключенных во время их использования. |
Consequently, the Committee finds that the State party is accountable under the Covenant and the Optional Protocol of the treatment of inmates in the Port Philip Prison facility run by Group 4. 195 |
Таким образом, Комитет считает, что в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом государство-участник несет ответственность за обращение с заключенными в тюрьме Порт-Филип, которая находится под управлением Группы 4»195. |
Out of 936 communications registered under the Optional Protocol, there had been 346 final decisions, 280 cases had been declared inadmissible, 134 cases had been discontinued or withdrawn and 173 were still pending, of which 28 had been declared admissible. |
Всего в соответствии с Факультативным протоколом было зарегистрировано 936 сообщений, в отношении 364 из них было принято окончательное решение; 280 были объявлены неприемлемыми; 134 дела были прекращены или закрыты; и 173 сообщения все еще находились на рассмотрении, причем 28 из них были объявлены приемлемыми. |
The Committee recommends that the State party provide further details in its next report about the actual stage of implementation of the National Plan of Action and on actions related to the Optional Protocol either as part of the National Plan of Action or as a separate policy. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад более подробные данные о нынешнем состоянии дел с осуществлением Национального плана действий и о мерах, принимаемых в связи с Факультативным протоколом, в рамках Национального плана действий или отдельного направления политики. |
(a) Review the existing provisions in the Criminal Code in order to bring them into full compliance with the Optional Protocol (either via amendments or via new provisions); |
а) пересмотреть существующие постановления Уголовного кодекса, с тем чтобы привести их в полное соответствие с Факультативным протоколом (будь то внесением изменений или принятием новых положений); |
The report contained details of the activities and action taken by the Committee under the Optional Protocol to the Convention, action taken by the Committee in implementation of article 21 of the Convention, and action taken by the Committee on ways and means of expediting its work. |
В данном докладе представлена подробная информация о шагах и мерах, предпринятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, решении, принятом Комитетом в осуществление статьи 21 Конвенции, и о решении, принятом Комитетом в отношении путей и способов ускорения своей работы. |
While that increase in the number of States parties was a very welcome development, it also posed new challenges to the Committee to ensure full attention to its mandate under both the Convention and the Optional Protocol within the limited meeting time currently allocated to the Committee. |
Хотя это увеличение числа государств-участников является весьма позитивным событием, оно также ставит новые задачи перед Комитетом, с тем чтобы обеспечить уделение полного внимания его мандату в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом, учитывая ограниченное время для проведения заседаний, которое в настоящее время выделяется Комитету. |
It had also agreed to the submission of communications from individuals under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, under the International Convention against Torture and Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and under the European Convention on Human Rights. |
Она приняла также процедуру представления сообщений, исходящих от отдельных лиц, в соответствии с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и Европейской конвенцией о правах человека. |
The Committee's Working Group on Communications under the Optional Protocol held five sessions immediately prior to the Committee's fortieth, forty-first, forty-second and forty-fourth sessions, and immediately after the forty-third session. |
Рабочая группа Комитета по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом провела пять сессий непосредственно в преддверии сороковой, сорок первой, сорок второй и сорок четвертой сессий Комитета и сразу после сорок третьей сессии. |
Under the Committee's rules of procedure, in force as of 1 August 1997, the Committee will as a rule decide on the admissibility and merits of a communication together in order to expedite its work under the Optional Protocol. |
В соответствии с правилами процедуры Комитета, действующими с 1 августа 1997 года, Комитет, как правило, будет одновременно принимать решения о приемлемости и существе сообщения, с тем чтобы ускорить свою работу в соответствии с Факультативным протоколом. |
What measures has the State party adopted to implement the views of the Human Rights Committee under the Optional Protocol and to implement the Committee's concluding observations? |
З. Какие меры приняло государство-участник для осуществления мнений Комитета по правам человека в соответствии с Факультативным протоколом и для осуществления заключительных замечаний Комитета? |
OVERVIEW OF COMMUNICATIONS REGISTERED AND DEALT WITH BY THE HUMAN RIGHTS COMMITTEE SINCE 1980 UNDER THE OPTIONAL PROTOCOL TO ICCPR AND NUMBER OF STAFF ASSIGNED TO SERVICE THEM |
СВОДНАЯ ТАБЛИЦА: СООБЩЕНИЯ, ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЕ И РАССМОТРЕННЫЕ КОМИТЕТОМ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА С 1980 ГОДА В СООТВЕТСТВИИ С ФАКУЛЬТАТИВНЫМ ПРОТОКОЛОМ К МПГПП, И ЧИСЛО СОТРУДНИКОВ, ВЫДЕЛЕННЫХ ДЛЯ ИХ ОБРАБОТКИ |
The Committee notes that there are no fixed time limits for submission of communications under the Optional Protocol and that mere delay in submission does not of itself involve abuse of the rights of communication. |
Комитет отмечает, что для представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом не установлено никаких временных ограничений и что задержка с представлением сообщений сама по себе не свидетельствует о злоупотреблении правом на представление сообщений. |
With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. |
Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
The procedure for implementation of the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol was based on the general norms relating to the implementation of international instruments, according to which the duties arising from international agreements were within the competence of the Minister for Foreign Affairs. |
Процедура выполнения рекомендаций, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, опирается на общие нормы, связанные с осуществлением международных договоров, в соответствии с которыми обязанности, вытекающие из международных соглашений, относятся к компетенции министра иностранных дел. |
The Committee is concerned that the State party has not implemented the Committee's Views under the Optional Protocol in the cases of Gridin v. Russian Federation and Lantsov v. Russian Federation. |
Комитет обеспокоен по поводу того, что государство-участник не выполнило рекомендации, содержащиеся в Соображениях Комитета в соответствии с Факультативным протоколом по делам Гридин против Российской Федерации и Ланцова против Российской Федерации. |
The Committee, inter alia, noted that "in some communications submitted to the Committee under the Optional Protocol, the right protected under article 27 has been confused with the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1 of the Covenant". |
Комитет, в частности, обратил внимание на то, что «в некоторых сообщениях, представленных Комитету в соответствии с Факультативным протоколом, право, закрепленное в статье 27, смешивалось с правом народов на самоопределение, провозглашенным в статье 1 Пакта». |
Mr. Wieruszewski said that the report reflected how seriously the Government took its obligations towards the Committee and it was particularly impressive that in the individual cases under the Optional Protocol, the Government had fully complied with the recommendations of the Committee. |
Г-н Верушевский говорит, что в докладе нашло отражение то, насколько серьезно правительство относится к своим обязательствам перед Комитетом, и особое впечатление производит то, что в отношении отдельных дел, рассматриваемых в соответствии с Факультативным протоколом, правительство в полном объеме выполнило рекомендации Комитета. |
(c) Provide training and take relevant measures to ensure that all persons conducting visits under the Optional Protocol to the Convention are able to fulfil their role in documenting treatment of individuals in detention; |
с) организовать подготовку и принять соответствующие меры, с тем чтобы все лица, осуществляющие посещение в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, могли выполнять свою роль по документированию обращения с лишенными свободы лицами; |
(a) Ensure concerted and coordinated activities by law enforcement agencies, the Specialized Child Prosecution Offices and the Child Protection Committees to prevent, detect and eliminate offences under the Optional Protocol; |
а) обеспечить согласование и координацию действий правоохранительных органов, специальных отделений прокуратуры по делам несовершеннолетних и комитетов по защите детей с целью предупреждения, выявления и искоренения преступлений, запрещенных Факультативным протоколом; |
However, the Committee remains concerned that relevant groups of professionals are not systematically provided with adequate training on all areas of the Optional Protocol and that awareness remains low among these groups of professionals as well as the public at large. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что соответствующие группы специалистов не проходят на систематической основе надлежащей подготовки по всем областям, затрагиваемым Факультативным протоколом, и того, что уровень осведомленности этих групп специалистов, как и населения в целом, остается низким. |
Jurisprudence under the Optional Protocol had been used in the European Court of Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights, setting a high bar for legislative protection and implementation of legal standards and triggering progress at the domestic level. |
Юриспруденция, предусматриваемая Факультативным протоколом, была использована в Европейском суде по правам человека и в Межамериканском суде по правам человека, что позволило установить высокую планку для мер правовой защиты и осуществления правовых стандартов и добиться прогресса на национальном уровне. |
As at 31 December 2010, the following contributions to the Special Fund established by the Optional Protocol had been received: US$20,271.52 from the Czech Republic; US$5,000 from the Maldives, and US$82,266.30 from Spain. |
По состоянию на 31 декабря 2010 года Специальным фондом, учрежденным Факультативным протоколом, были получены следующие взносы: 20271,52 долл. США от Чешской Республики; 5000 долл. США от Мальдивских Островов и 82266,30 долл. США от Испании. |