Members of the Committee expressed concern about the fact that the second volume of its annual report, containing the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol, although prepared, had not been published for the past three years. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что второй том его ежегодного доклада, содержащий соображения, принятые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, даже будучи подготовленным, на протяжении последних трех лет не публикуется. |
The main reason for those delays is that while the actual number of communications has increased, the number of professional staff dealing with communications under the Optional Protocol has decreased in each of the past three years. |
Главной причиной этих задержек является то, что, хотя фактическое количество сообщений увеличилось, численность сотрудников категории специалистов, занимающихся рассмотрением сообщений в соответствии с Факультативным протоколом, последовательно сокращалась в течение последнего трехлетнего периода. |
The measures taken by the Committee to expedite its work on communications, described in earlier reports, are unlikely to enable the Committee to overcome all the delays mentioned unless it is supported by a sufficient number of professional Secretariat staff assigned to the Optional Protocol work. |
Меры, принятые Комитетом для ускорения работы над сообщениями, о которых говорится в предыдущих докладах, вряд ли позволят Комитету устранить все вышеупомянутые задержки, если ему не будет выделено дополнительное число сотрудников Секретариата категории специалистов для выполнения работы в соответствии с Факультативным протоколом. |
It may be noted that the right to self-determination is recognized in exactly the same terms in article 1 of the Covenant on Civil and Political Rights and that it is subject to complaints under the first Optional Protocol to that Covenant. |
В этой связи можно отметить, что право на самоопределение признается в абсолютно такой же формулировке в статье 1 Пакта о гражданских и политических правах и что в отношении него могут направляться жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом к этому Пакту. |
The Chairman of the Committee, who was in favour of a restrictive provision, supported his position as follows. He confirmed that article 1, paragraph 1, was based on the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Председатель Комитета, выступающий в поддержку ограничительного положения, обосновал свою позицию следующим образом: Председатель подтверждает, что пункт 1 рассматриваемой статьи составлен по аналогии с Факультативным протоколом к Международныму пакту о гражданских и политических правах. |
This could be done, for example, by requesting a short interim report on the measures taken, comparable to the Human Rights Committee's practice with the follow-up of views under the Optional Protocol. |
Это можно сделать, например, с помощью короткого промежуточного доклада о принятых мерах, который запрашивается у стран, по аналогии с тем, как это практикуется Комитетом по правам человека в связи с реализацией заключений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Government of Colombia, in accordance with its accession to international conventions - in particular to the relevant Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child - does not recruit those younger than 18 in its military forces. |
Правительство Колумбии в соответствии с международными конвенциями, - к которым она присоединилась, в частности, с соответствующим Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка, - не вербует в вооруженные силы лиц моложе 18-летнего возраста. |
The aim of the submission of reports was to allow the Committee to review the human rights situation in States parties; against that background it could also look at individual complaints under the First Optional Protocol. |
Цель представления докладов состоит в том, чтобы позволить Комитету рассматривать положение в области прав человека в государствах-участниках; кроме того, он может также с учетом этого положения рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
The Working Group discussed further ways to disseminate information about the communications procedure under the Optional Protocol, including through national human rights institutions, national machineries for the advancement of women and non-governmental organizations. |
Рабочая группа обсудила дальнейшие пути распространения информации о процедуре направления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом, в том числе через национальные организации, занимающиеся правами человека, национальные механизмы улучшения положения женщин и неправительственные организации. |
Recommendations sent to the Working Group will henceforth contain "headnotes" (as for decisions included in the volumes of Selected Decisions under the Optional Protocol) at the beginning of the draft. |
С этого момента в начале проектов рекомендаций, направляемых Рабочей группе, будут фигурировать примечания (как и в отношении решений, включенных в сборники решений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом). |
Mr. Lallah, welcoming Ms. Chanet's strong statement, said that denial of interpretation threw a very serious obstacle in the way of the Committee's work, with implications not only for its working methods but for its procedures under the Optional Protocol as well. |
Г-н Лалла, приветствуя решительное выступление г-жи Шане, говорит, что решение о необеспечении устным переводом является весьма серьезным препятствием на пути работы Комитета и будет иметь последствия не только для методов его работы, но и для используемых им процедур в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee notes with appreciation that volumes 5, 6, 7, 8 and 9 of the Selected Decisions of the Human Rights Committee under the Optional Protocol have been published, bringing its jurisprudence up to date to the October 2007 session. |
ЗЗ. Комитет с удовлетворением отмечает публикацию томов 5, 6, 7, 8 и 9 подборки решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, в результате чего имеется возможность ознакомиться с правовой практикой Комитета до его октябрьской сессии 2007 года. |
This is the case, for example, in Mali, where no express guarantees or powers foreseen by the Optional Protocol are provided, or in Maldives and Mauritius, where the mandate of the national preventive mechanism is only based on a governmental decree. |
Так, например, обстоит дело в Мали, где отсутствуют четкие гарантии или полномочия, предусмотренные Факультативным протоколом, или на Мальдивских Островах и Маврикии, где мандат национальных превентивных механизмов основывается лишь на правительственном постановлении. |
The Committee recommends that the State party consider establishing jurisdiction for all offences under the Optional Protocol committed abroad by or against persons under its jurisdiction, without requiring that such acts also constitute a crime in the State where they were committed. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об установлении юрисдикции в отношении всех предусмотренных Факультативным протоколом преступлений, совершенных за границей лицами, находящимися под его юрисдикцией, или против них, без обязательного условия, чтобы такие деяния являлись также преступлением в государстве, где они были совершены. |
The Committee recommends that the State party ensure that the new ten-year National Plan of Action for Children comprise a separate comprehensive programme of action targeting specifically all issues covered under the Optional Protocol and provide adequate human, technical and financial resources for its implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы новый десятилетний Национальный план действий в интересах детей включал отдельную всеобъемлющую программу действий, конкретно нацеленную на решение всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом, и выделить надлежащие кадровые, технические и финансовые ресурсы для ее осуществления. |
The Task Force will be examining all aspects of the offence of Trafficking including the impact on women victims and other matters referred to in the United Nations Palermo Convention and its Optional Protocol on Trafficking. |
ЗЗ. Целевая группа будет рассматривать все аспекты преступления торговли людьми, включая воздействие на женщин-жертв, и другие вопросы, регулируемые Палермской конвенцией Организации Объединенных Наций и Факультативным протоколом о торговле людьми к ней. |
The Committee also recommends that the State party consider using, in the development of programmes and activities in all the areas covered by the Optional Protocol, the definitions used therein or contained in other international standards to which the State party has adhered. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность того, чтобы при разработке программ и мероприятий во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом, использовать определения, содержащиеся в этом Протоколе или в других международно-правовых актах, к которым присоединилось государство-участник. |
The Committee recommends that the State party strengthen coordination among the different agencies and governmental departments working in the areas covered by the Optional Protocol, both at federal and state levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить координацию между различными учреждениями и правительственными ведомствами, которые ведут работу в областях, охватываемых Факультативным протоколом, как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
(c) Set an age limit of 18 years for defining a child for all the offences covered by the Optional Protocol. |
с) установить порог в 18 лет для определения понятия "ребенок" применительно ко всем преступлениям, охватываемым Факультативным протоколом. |
Review its current legislation in order to bring it fully in line with the principles and provisions of CRC and accede to its two Optional Protocols (Guatemala); |
75.3 пересмотреть свое нынешнее законодательство в целях его приведения в полное соответствие с принципами и положениями КПР и присоединиться к двум ее Факультативным протоколам (Гватемала); |
Most States Members of the United Nations have signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, along with its Optional Protocol, although some signed with reservations. |
Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций подписали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вместе с Факультативным протоколом к ней, хотя некоторые страны подписали эти документы с оговорками. |
The views of the Committee on this matter are evidenced by its consideration of reports, its general recommendations, decisions, suggestions and statements, its consideration of individual communications and its conduct of inquiries under the Optional Protocol. |
О позиции, которой придерживается Комитет по этому вопросу, свидетельствуют выводы по итогам рассмотрения им докладов, его общие рекомендации, решения, предложения и заявления, рассматриваемые им индивидуальные сообщения и проводимые им расследования в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Joint Expert Group recommended that both CESCR and the CR, respectively, organize information sessions, inviting representatives of the other Committee, in order to gain a better understanding of the CR communications procedures and the procedures under the Optional Protocol. |
Объединенная группа экспертов рекомендовала как КЭСКП, так и КР, соответственно, организовать информационные сессии, пригласив на них представителей другого Комитета, с целью обеспечения лучшего понимания процедур рассмотрения сообщений КР и процедур, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The State should provide the national preventive mechanism with the necessary legal framework and human and material resources and should ensure that it has the autonomy, independence and institutional status needed in order to fulfil its role as envisaged in the Optional Protocol. |
Государству следует снабдить НМПП необходимой правовой основой, обеспечить его необходимыми людскими и материальными ресурсами, а также гарантировать его автономию, независимость и институциональность, без чего он не сможет выполнять предусмотренные Факультативным протоколом функции. |
As provided for under the Optional Protocol, the Subcommittee had engaged with other mechanisms in the field of torture prevention, in particular the Committee against Torture, the Special Rapporteur on the question of torture, the International Committee of the Red Cross and regional bodies. |
В соответствии с Факультативным протоколом ППП сотрудничает в целях предупреждения пыток с такими другими механизмами, как Комитет против пыток, Специальный докладчик по вопросу о пытках, Международный комитет Красного Креста (МККК) и соответствующие региональные организации. |