The Committee recommends that the State party modify its legislation in order to consider, in all cases, the crimes under the Optional Protocol as crimes that are subject to extradition. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить законодательство, с тем чтобы во всех случаях считать преступления, охватываемые Факультативным протоколом, как преступления, служащие основанием для выдачи. |
In particular, it stated that the views of the Committee under the Optional Protocol represented "an authoritative determination of a body established under the Covenant as an authentic interpreter of that instrument". |
В частности, там говорится, что соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом представляют собой "авторитетное суждение органа, учрежденного в соответствии с Пактом для аутентичного толкования этого договора". |
In this regard, the Special Rapporteur pays particular attention to the views adopted by the Human Rights Committee on individual complaints submitted under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights as well as concluding observations on the States parties' periodic reports. |
В этой связи Специальный докладчик обращает особое внимание на соображения, принятые Комитетом по правам человека в отношении индивидуальных жалоб, представленных в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, а также на заключительные замечания по периодическим докладам государств-участников. |
The availability of an international means of redress for their grievances, such as the procedures afforded them under the Optional Protocol, was increasingly seen as an integral part of both access to justice and full protection of the law. |
Возможность использования международных средств правовой защиты их интересов, в частности процедур, предусмотренных Факультативным протоколом, все шире признается в качестве составной части обеспечения их доступа к правосудию и полной правовой защиты. |
The Committee, in all its concluding comments, consistently requests States parties to widely disseminate the Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the Assembly, together with the Convention, the Optional Protocol thereto and the Committee's general recommendations. |
Во всех своих заключительных замечаниях Комитет неизменно просит государства-участники обеспечить широкое распространение Платформы действий и итоговых документов двадцать третьей специальной сессии Ассамблеи наряду с Конвенцией, Факультативным протоколом к ней и общими рекомендациями Комитета. |
The Committee welcomes the establishment of the State party's Commission on the Implementation of International Obligations, which, inter alia, is responsible for the coordination of the follow-up to be given to the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Комитет приветствует создание в государстве-участнике Комиссии по выполнению международных обязательств, которая, среди прочего, отвечает за координацию и принятие дальнейших мер в связи с соображениями Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee encourages the State party to strengthen coordination, at both central and local levels, in the areas covered by the Optional Protocol and to establish mechanisms for the periodic evaluation of the implementation of the Protocol. |
Комитет предлагает государству-участнику усилить координацию деятельности как в центре, так и на местах в областях, охватываемых Факультативным протоколом, и создать механизмы периодической оценки осуществления Протокола. |
(a) Limit as much as possible that a child victim of crimes covered under the Optional Protocol has to testify in Court; |
а) в максимально возможной степени ограничить число заслушиваний в суде детей - жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом; |
Volume 6 of the Selected Decisions of the Human Rights Committee under the Optional Protocol had been published, and a DVD containing a film and extensive documentation on the work of the treaty bodies had been produced. |
Был издан шестой том "Отдельных решений Комитета по правам человека в соответствии с Факультативным протоколом", а также выпущен видеодиск с фильмом и обширной документацией о работе договорных органов. |
In the fifth paragraph, for the sake of clarity, the total number of decisions taken by the Committee under the Optional Protocol should be indicated and listed, in order to clearly distinguish between decisions as to admissibility and findings. |
В пятом пункте для большей ясности следовало бы указать общее число решений, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, и составить их перечень, чтобы провести различие между решениями о приемлемости и соображениями. |
She had given the Commission an overview of the Committee's work under article 18 of the Convention and under the Optional Protocol and had highlighted, in particular, how the Committee intended to use the extension of its meeting time to expedite the consideration of reports. |
Председатель представила Комиссии обзор работы Комитета в соответствии со статьей 18 Конвенции и Факультативным протоколом и, в частности, рассказала, как Комитет намерен использовать продление времени его заседаний для лучшего рассмотрения докладов. |
9.45 With respect to the inquiry procedure established under the Optional Protocol, it is expected that the Committee will undertake three missions of inquiry annually for a period of two weeks for each mission. |
9.45 Что касается предусмотренной Факультативным протоколом процедуры расследования, то ожидается, что Комитет будет ежегодно проводить по три расследования продолжительностью в две недели каждое. |
Lord COLVILLE proposed the addition of the following sentence: "The consideration of communications under the Optional Protocol and the adoption of concluding observations under article 40 shall take place in closed meetings". |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает добавить следующую фразу: "Рассмотрение сообщений в соответствии с Факультативным протоколом и принятие заключительных замечаний в соответствии со статьей 40 проводятся на закрытых заседаниях". |
In that connection, the attention of the State party is drawn to the pertinent General Comments adopted by the Committee as well as to the Committee's jurisprudence under the Optional Protocol. |
В этой связи внимание государства-участника обращается на соответствующие общие замечания, принятые Комитетом, а также на полномочия Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
In this connection the Committee recalls that it is not a "fourth instance" and that it is not within its competence under the Optional Protocol to review sentences of the courts of States. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что он не является "высшей инстанцией" и что в соответствии с Факультативным протоколом он не наделен компетенцией пересматривать приговоры национальных судов. |
The full texts of the Views adopted by the Committee and of its decisions declaring communications inadmissible under the Optional Protocol have been reproduced regularly in annexes to the Committee's annual reports. |
Полные тексты соображений, принятых Комитетом, и его решений, объявляющих сообщения неприемлемыми в соответствии с Факультативным протоколом, регулярно воспроизводятся в приложениях к годовым докладам Комитета. |
When introducing the analysis, the Assistant Director of the then Division of Human Rights pointed out that the Human Rights Committee had already had occasion to determine that the 1503 procedure did not affect its work under the Optional Protocol. |
Представляя исследование, помощник директора бывшего Отдела прав человека отметил, что Комитет по правам человека уже имел возможность определить, что процедура резолюции 1503 не затрагивает его работу в соответствии с Факультативным протоколом. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
The main reason for those delays is that while the actual number of communications has increased, the number of professional staff dealing with communications under the Optional Protocol has decreased in the last two years. |
Основной причиной подобных задержек является то, что, хотя общее число сообщений возросло, число профессиональных работников, занимающихся сообщениями в соответствии с Факультативным протоколом, в последние два года сократилось. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) drew the attention of members to the fact that the questions on the list basically covered subjects which the Committee had already raised on many previous occasions during its consideration of communications sent by Jamaicans under the First Optional Protocol. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) обращает внимание членов Комитета на тот факт, что изложенные в перечне вопросы касаются в основном тех сфер, которые Комитет уже неоднократно затрагивал в рамках рассмотрения сообщений, представленных гражданами Ямайки в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
The Committee has also produced jurisprudence under the Optional Protocol with regard to the right to life, which is available in the annual reports of the Committee to the General Assembly and on the Human Rights Web site. |
Комитет выносит также свои заключения в соответствии с Факультативным протоколом в отношении права на жизнь, которые приводятся в ежегодных докладах Комитета Генеральной Ассамблее и имеются на ШёЬ-сайте по правам человека. |
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. |
В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон. |
3.1 Mr. Ashby's communication under the Optional Protocol was received by the secretariat of the Human Rights Committee on 7 July 1994. On 13 July 1994, counsel submitted additional clarifications. |
3.1 Сообщение г-на Эшби в соответствии с Факультативным протоколом было получено секретариатом Комитета по правам человека 7 июля 1994 года. 13 июля 1994 года адвокат представил дополнительные разъяснения. |
He also believed that a way must be found to enforce the Committee's decisions under the Optional Protocol in order to ensure the compliance of Governments with their human rights obligations. |
Он также считает, что необходимо найти способ обеспечения выполнения решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы добиться выполнения правительствами их обязательств в области прав человека. |
In that regard, there is an urgent need to put a stop to the recruitment and use of children in armed conflicts, in violation of international law, including the obligations imposed by the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи безотлагательно необходимо положить конец вербовке и использованию детей в вооруженных конфликтах в нарушение международного права, включая обязательства, налагаемые в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка. |