The Committee is nevertheless concerned that the State party has not yet adopted a national plan of action on children that includes, inter alia, all issues covered by the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что государство-участник еще не приняло национальный план действий в интересах детей, который включает, в частности, все вопросы, охватываемые Факультативным протоколом. |
The Committee notes the significant initiatives undertaken by the State party to reduce poverty and exclusion, which are some of the root causes leading to offences under the Optional Protocol. |
Комитет принимает к сведению важные инициативы, предпринятые государством-участником для сокращения масштабов нищеты и социальной изоляции, которые входят в число коренных причин, приводящих к преступлениям, охватываемым Факультативным протоколом. |
Undertake an evaluation of the programmes conducted during the period under review to prevent offences under the Optional Protocol and, building on the lessons learned and on the comprehensive study addressing the root causes, design and implement a consolidated prevention strategy. |
Ь) провести оценку программ, реализованных в течение рассматриваемого периода в целях предотвращения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, и с учетом извлеченных уроков и всеобъемлющего исследования, посвященного коренным причинам, разработать и осуществить комплексную стратегию предупреждения. |
The Committee decided to establish, on a pilot basis, a working group on inquiries under the Optional Protocol, consisting of five members of the Committee and reflecting equitable geographical representation, that would meet for six days per year, within existing resources. |
Комитет постановил на экспериментальной основе создать рабочую группу по расследованиям в соответствии с Факультативным протоколом, состоящую из пяти членов Комитета и отражающую принцип справедливого географического представительства, которая будет заседать в течение шести дней в году в рамках имеющихся ресурсов. |
In this regard, the SPT was encouraged to hear from both institutions during the meetings on 9 and 11 April 2013, that the Federal Agency and the Joint Commission further aim to work as an effective collegial body, as envisioned by the Optional Protocol. |
В этой связи на совещаниях 9 и 11 апреля 2013 года ППП с удовлетворением воспринял заверения обоих учреждений в том, что Федеральное агентство и Совместная комиссия намерены работать в качестве эффективного коллегиального органа, как это предусмотрено Факультативным протоколом. |
It provides for the setting up, within the National Human Rights Commission, of a National Preventive Mechanism Division which shall be the National Preventive Mechanism under the Optional Protocol. |
Он предусматривает создание в рамках Национальной комиссии по правам человека отделения по национальному механизму профилактики, которое станет национальным механизмом профилактики, оговоренным факультативным протоколом. |
Another object of the Act is to enable the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to discharge its functions under the Optional Protocol in Mauritius. |
Другая задача закона заключается в том, чтобы дать возможность Подкомитету по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания выполнять на Маврикии свои функции, предусмотренные факультативным протоколом. |
A joint thematic review of young persons in police detention was launched in December 2010 by the Independent Police Conduct Authority as part of a mandate under the Optional Protocol to the Convention Against Torture. |
В декабре 2010 года в рамках мандата, предусмотренного Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, Независимый орган по рассмотрению жалоб на действия полиции провел совместный тематический обзор по молодежи, задержанной полицией. |
The Committee also regrets the State party's position that its judicial cooperation agreements regarding criminal proceedings and extradition are not applicable because acts covered by the Optional Protocol do not amount to criminal offences in the State party. |
Комитет сожалеет также о позиции государства-участника, согласно которой заключенные им соглашения о сотрудничестве в области правовой взаимопомощи в вопросах уголовного судопроизводства и экстрадиции неприменимы, поскольку в государстве-участнике деяния, охватываемые Факультативным протоколом, не квалифицируются как уголовные преступления. |
The Committee regrets that human rights and peace education, as well as knowledge on the Optional Protocol, is not specifically incorporated as a mandatory part of the primary and secondary school curricula and in teacher training programmes. |
Комитет выражает сожаление, что правозащитное просвещение и воспитание в духе мира, а также ознакомление с Факультативным протоколом прямо не включены в качестве обязательного элемента в учебные планы начальных и средних школ и программы подготовки преподавателей. |
The Committee welcomes the information provided by the State party that the Department of Defence and other agencies have incorporated training on the Optional Protocol into the annual training of military and civilian personnel working for the armed forces. |
Комитет приветствует представление государством-участником информации о том, что его Министерство обороны и другие агентства включили подготовку по вопросам, связанным с Факультативным протоколом, в программу ежегодной подготовки военного и гражданского персонала вооруженных сил. |
The Committee urges the State party to clarify the CNSPDE mandate and to establish effective coordination mechanisms among the various entities involved in the implementation of children's rights policies, including regional and local authorities, with a view to effectively addressing violations under the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику уточнить мандат НСВЗРД и учредить эффективные механизмы координации деятельности между различными органами, занимающимися осуществлением политики в области прав ребенка, включая региональные и местные органы власти, в целях эффективной борьбы с нарушениями, охватываемыми Факультативным протоколом. |
(b) The amendments to the Criminal Code in April 2012 incorporating the provisions under the Optional Protocol; and |
Ь) принятие в апреле 2012 года поправок к Уголовному кодексу, в которые были внесены положения в соответствии с Факультативным протоколом; и |
However, the Committee is concerned about the capacity of CWC to coordinate and evaluate activities under the Optional Protocol at the national, regional, provincial and local levels. |
В то же время Комитет выражает обеспокоенность в связи с возможностями СБД по координации и оценке мероприятий, осуществляемых в соответствии с Факультативным протоколом на национальном, региональном, провинциальном и местном уровнях. |
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом. |
(b) Ensure that the Ministry of Interior proceed with the periodic monitoring and evaluation of the measures taken and use the results for further strategy and policy development in all areas covered by the Optional Protocol. |
Ь) принять меры к тому, чтобы Министерство внутренних дел проводило периодический мониторинг и оценку реализованных мероприятий и использовало полученные результаты для дальнейшей разработки стратегии и политики во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом. |
However, the Committee is concerned that such a planning exercise may not effectively be linked to the 2010 National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction in order to render operational its objectives to prevent and combat the offences under the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что такая разработка плана действий может не иметь эффективной связи с Национальной стратегией по предупреждению и пресечению эксплуатации детей 2010 года, необходимой для реализации его целей в части, касающейся предупреждения и пресечения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом. |
(b) Research and studies on the root causes and the risk factors of crimes covered under the Optional Protocol are insufficiently supported; |
Ь) исследования и анализ коренных причин и факторов риска совершения преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, пользуются недостаточной поддержкой; |
The Committee is concerned that current measures for protecting the rights and interests of child victims of offences prohibited under the Optional Protocol tend to be limited to trafficking and are thus insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что принимаемые в настоящее время меры по защите прав и интересов детей - жертв преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, как правило ограничены торговлей людьми и, соответственно, являются недостаточными. |
States should thus revise their laws, policies and procedures to ensure better compliance with international norms and standards, in particular the Convention on the Rights of the Child, and its Optional Protocols. |
Поэтому государствам следует пересмотреть свои законы, политику и процедуры с целью обеспечения их большего соответствия международным нормам и стандартам, в частности Конвенции о правах ребенка и Факультативным протоколам к ней. |
Strengthen the system of independent monitoring in all detention facilities in accordance with the Optional Protocol to CAT (Czech Republic); |
135.108 укрепить в соответствии с Факультативным протоколом к КПП систему независимого мониторинга во всех центрах содержания под стражей (Чешская Республика); |
However, Tajikistan was not in a position to establish the national preventative mechanism as required by the Optional Protocol owing to its economic situation; therefore, it could not support the recommendation. |
Вместе с тем Таджикистан не был в состоянии создать национальный превентивный механизм, как это требуется Факультативным протоколом, вследствие его экономического положения; по этой причине он не смог поддержать данную рекомендацию. |
In this context, the Committee notes that the author's communication submitted under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights was never registered for consideration by the Human Rights Committee. |
В данном контексте Комитет отмечает, что сообщение автора, представленное в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, не было когда-либо зарегистрировано для рассмотрения в Комитете по правам человека. |
For ordinary citizens, however, the most tangible aspect of the Committee's work was its role in examining individual complaints submitted under the First Optional Protocol, as the Committee was perceived as an appellate body whenever rights were violated. |
Однако для обычных граждан наиболее конкретным делом является его роль в рассмотрении жалоб от отдельных лиц, представленных в соответствии с первым Факультативным протоколом, поскольку Комитет рассматривается как апелляционный орган, когда их права нарушаются. |
Mr. LEBEDEV (Russian Federation), replying to question 3, said that the Ministry of Foreign Affairs was responsible for coordinating follow-up to Views adopted by the Committee under the first Optional Protocol. |
Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация), отвечая на вопрос 3, говорит, что министерство иностранных дел несет ответственность за координацию последующих мер по реализации соображений, принятых Комитетом в соответствии с первым Факультативным протоколом. |