In past annual reports, the Committee repeatedly urged that the publication of volumes 3 and 4 of the Selected Decisions under the Optional Protocol be undertaken as a matter of priority. |
В своих прошлых ежегодных докладах Комитет неоднократно настоятельно призывал в срочном порядке приступить к публикации третьего и четвертого томов Сборника решений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Committee deplored the State party's failure to comply with the Committee's request and decided to continue the consideration of the communications in question under the Optional Protocol. |
Комитет выразил сожаление в связи с отказом государства-участника выполнить его просьбу и принял решение продолжить рассмотрение указанных сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
At its thirty-seventh session, the Committee would consider the reports of 15 States parties and would continue its work under the Optional Protocol with regard to the petition and inquiry procedures. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрит доклады 15 государств-участников Конвенции и продолжит работу в соответствии с Факультативным протоколом по вопросам процедур подачи жалоб и проведения расследований. |
Mr. EL SHAFEI said he agreed with Mr. Pocar that the accession by the FYR of Macedonia to the two Optional Protocols and the fact that it had made no reservations to the Covenant were welcome developments. |
Г-н ЭШ-ШАФЕИ поддерживает мнение г-на Покара о том, что присоединение бывшей югославской Республики Македонии к двум Факультативным протоколам и отказ сделать какие-либо оговорки в отношении Пакта является весьма положительным явлением. |
So far as the Committee was concerned, a database with full research capability for the Optional Protocol procedure should be operational in the near future. |
Что касается Комитета, то вскоре в действие будет введена база данных, позволяющая производить все необходимые исследования в рамках процедуры, установленной Факультативным протоколом. |
As is spelled out in paragraph 7.3 of the Committee's decision, it is its consistent practice that a parent is entitled to represent an under-aged child in the Optional Protocol proceedings without explicit written authorization. |
Как разъясняется в пункте 7.3 решения Комитета, в соответствии с существующей практикой родитель имеет право представлять несовершеннолетнего ребенка в ходе разбирательства, предусмотренного Факультативным протоколом, без специального письменного разрешения. |
The Working Group encouraged the Secretariat to continue to disseminate information about the communications procedure under the Optional Protocol and suggested further ways of doing so, including through national Bar Associations and the International Federation of Women Lawyers. |
Рабочая группа рекомендовала Секретариату продолжить популяризацию процедуры представления сообщений, предусмотренной Факультативным протоколом, и предложила дополнительные способы этой популяризации, в том числе через национальные коллегии адвокатов и Международную федерацию женщин-юристов. |
The European Union attaches great importance to the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols, which provide a comprehensive normative framework for our policies in promoting and protecting children's rights, including in crises situations. |
ЕС придает большое значение Конвенции о правах ребенка и Факультативным протоколам к ней, которые являются всеобъемлющими нормативными рамками наших стратегий по поощрению и защите прав детей, в том числе в кризисных ситуациях. |
In its concluding observations on Poland's previous periodic report the Committee had expressed concern about the absence of any legal mechanism allowing the State party to deal with its Views under the Optional Protocol on a systematic basis. |
В своих заключительных замечаниях по предыдущему периодическому докладу Польши Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия юридического механизма, позволяющего государству-участнику рассматривать замечания Комитета в соответствии с Факультативным протоколом на систематической основе. |
Regarding trafficking in people, it is important to provide training for police and the judiciary in the course of the coordination of the definition of crimes with the UN Optional Protocol. |
Что касается торговли людьми, то необходимо организовать подготовку для сотрудников полиции и судебных органов в ходе координации определений таких преступлений с Факультативным протоколом ООН. |
At its 917th meeting, held on 2 October 2003, the Committee discussed its working methods in relation to the consideration of initial reports submitted under the two Optional Protocols to the Convention. |
На своем 917м заседании, состоявшемся 2 октября 2003 года, Комитет обсудил свои методы работы в связи с рассмотрением первоначальных докладов, представляемых согласно двум Факультативным протоколам к Конвенции. |
It should also provide information, in its next periodic report, on the authorities empowered to follow up on the measures taken to address the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Ему следует также представить в своем следующем периодическом докладе информацию об органах, уполномоченных осуществлять наблюдение за мерами, принимаемыми для выполнения соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом. |
In addition, these two P-5 senior reviser posts will also be assigned to in-house processing, including revision and translation, of Optional Protocol documentation that is of an exceptionally sensitive, complex and technical nature. |
Кроме того, старшим редакторам на этих двух должностях С-5 будет поручаться также внутренняя обработка связанных с Факультативным протоколом документов, которые носят исключительно важный, сложный и технический характер. |
The commitments of the Islamic Republic of Afghanistan regarding recruitment for the Afghan National Security Forces are clear, and meet and surpass the obligations under the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Политика Исламской Республики Афганистан в части комплектования личным составом Национальных сил безопасности является четкой, соответствуя обязательствам по Конвенции о правах ребенка и факультативным протоколам к ней и превосходя их. |
The Committee recommends that the State party establish a formal mechanism of coordination with NGOs to follow up on the Committee's concluding observations to the State party reports on the Optional Protocols. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить официальный механизм координации сотрудничества с НПО для осуществления последующей деятельности по заключительным замечаниям Комитета к докладам государства-участника по Факультативным протоколам. |
The Committee reminds the State party that it is obliged under the Optional Protocol to prohibit the sale of children in law and in practice, a concept which is similar to trafficking in persons but not identical. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что в соответствии с Факультативным протоколом оно должно в законодательном порядке и на практике запретить торговлю детьми, которая аналогична, но не идентична торговле людьми. |
(a) That not all offenses covered by the provisions of the Optional Protocol have been fully incorporated into the Federal Penal Code; |
а) не все преступления, охватываемые Факультативным протоколом, были в полной мере включены в Федеральный уголовный кодекс; |
The Committee encourages the State party to continue carrying out awareness-raising campaigns on the issues addressed by the Optional Protocol and training for parents and children, and to effectively cooperate, in this regard, with civil society. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать информационные кампании по проблемам, охваченным Факультативным протоколом, проводить учебную подготовку родителей и детей и осуществлять эффективное сотрудничество в этой области с гражданским обществом. |
Sweden asked Liberia to elaborate on the status of the death penalty in view of the 2008 Bill and the country's obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Швеция просила Либерию представить подробную информацию о статусе смертной казни с учетом законопроекта 2008 года и обязательств страны, предусмотренных вторым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
In July 2007, by amending the Law on Ombudsmen, the Parliament of the Republic of Moldova established, in accordance with the Optional Protocol to the UN Convention against Torture, the National Prevention Mechanism. |
В июле 2007 года парламент Республики Молдова внес в Закон об омбудсмене поправку о создании национального превентивного механизма в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
Samoa thanks the Working Group members for this recommendation and undertakes to accede to the two Optional Protocols of the Convention on Rights of the Child in due course. |
Самоа благодарит членов Рабочей группы за эти рекомендации и обязуется присоединиться в установленном порядке к двум Факультативным протоколам к Конвенции о правах ребенка (КПР-ФП). |
However, it also needs additional time, for the foreseeable future, to review the considerable number of initial reports under the two Optional Protocols (see table 22). |
Тем не менее в обозримом будущем понадобится дополнительное время для того, чтобы рассматривать значительное число первоначальных докладов по двум ее Факультативным протоколам (см. таблицу 2). |
Under the Optional Protocol, the Government of Cambodia established a national preventive mechanism to ensure the respect for the basic rights of those people whose freedom has been deprived, which is to deal with all acts of torture, cruelty, inhumanity, and degrading treatment. |
В соответствии с Факультативным протоколом правительство Камбоджи создало национальный превентивный механизм для обеспечения уважения основных прав лиц, лишенных свободы, который должен рассматривать все акты пыток, жестокости, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The Committee recommends that the State party ensure that jurisdiction over all offences covered by the Optional Protocol is established in the entirety of the State party's territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы юрисдикция в отношении всех преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, была установлена на всей территории государства-участника. |
(e) The wide range of activities of international assistance and cooperation in the field of areas covered by the Optional Protocol. |
ё) различные меры в области международной помощи и сотрудничества в сферах, охватываемых Факультативным протоколом. |