Sri Lanka has a zero-tolerance on the use of child soldiers and remains firmly committed to its obligations under the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Шри-Ланка проводит политику абсолютной нетерпимости к использованию детей в качестве солдат и по-прежнему полна решимости выполнять свои обязательства в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции о правах ребенка. |
Mr. SOUALEM (Algeria) added that each time that the Algerian Government had been presented with a communication submitted under the Optional Protocol, it had cooperated with the Committee in good faith and had provided responses as well as additional explanations and comments. |
Г-н СУАЛЕМ (Алжир) добавляет, что в отношении сообщений, поданных в соответствии с Факультативным протоколом, правительство Алжира сотрудничало с Комитетом и предоставляло ответы, разъяснения и дополнительные комментарии. |
In accordance with the International Treaties Act of 22 December 1995, the Government of Uzbekistan, ministries and departments, and other State bodies competent for matters regulated by the Optional Protocol must ensure that the obligations assumed under the Protocol are fulfilled (art. 28). |
Согласно Закону Республики Узбекистан "О международных договорах" от 22 декабря 1995 года Правительство Республики Узбекистан, министерства и ведомства, другие государственные органы, в компетенцию которых входят вопросы, регулируемые Факультативным протоколом, обеспечивают выполнение обязательств, принятых по Протоколу (статья 28). |
While noting that training activities on combating human trafficking are carried out for some professionals, the Committee regrets that these are not systematic and do not include all areas covered by the Optional Protocol, including the sale of children. |
Отмечая, что деятельность по профессиональной подготовке в области борьбы против торговли людьми осуществляется для некоторых специалистов, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что она не ведется систематически и не включает все области, охватываемые Факультативным протоколом, в том числе торговлю детьми. |
Amnesty International (AI) recommended that Bolivia to ensure that the definition of and sanction for torture in the Criminal Code is consistent with CAT and that the implementation of the national preventive mechanism is in line with its Optional Protocol, as recommended. |
Организация "Международная амнистия" (МА) рекомендовала Боливии обеспечить, чтобы предусмотренные Уголовным кодексом определение пыток и наказания за них соответствовали КПП и чтобы национальный превентивный механизм функционировал в соответствии с Факультативным протоколом к КПП согласно рекомендациям. |
The Committee is concerned that, in doing so, the Holy See has undermined the prevention of offences under the Optional Protocol and the capacity of child victims to report offences, thereby contributing to the impunity of perpetrators and further trauma for the child victims. |
Комитет озабочен, что тем самым Святой Престол подрывает усилия по предупреждению правонарушений в соответствии с Факультативным протоколом и возможности детей-жертв сообщать о правонарушениях, что в свою очередь способствует безнаказанности правонарушителей и еще более травмирует пострадавших детей. |
However, it regrets that the law does not allow extraterritorial jurisdiction for all the offences under the Optional Protocol, in particular for the recruitment or use in hostilities of children under the age of 18. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что законодательство не позволяет установить экстерриториальную юрисдикцию в отношении всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, в частности в отношении набора или использования в военных действиях детей в возрасте до 18 лет. |
The Committee recommends that the State party consider withdrawing its declaration and take all possible measures to ensure protection and respect for the rights of children under the Optional Protocol in the territory beyond the effective control of the State party to the extent possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность снятия своего заявления, а также принятия всех возможных мер для обеспечения защиты и уважения прав детей в соответствии с Факультативным протоколом на территории, которая не находится под его эффективным контролем, в той степени, в какой это возможно. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism to enforce its criminal legislation so as to ensure that all reports of offences under the Optional Protocol are properly investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished according to the law. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм привлечения к уголовной ответственности, с тем чтобы все сообщения о правонарушениях, предусмотренных Факультативным протоколом, были должным образом расследованы и чтобы виновные в них привлекались к ответственности, а также подлежали наказанию в соответствии с законодательством. |
The Committee recommends that the State party ensure, inter alia through future reauthorization of the 2008 TVPA and the Refugee Protection Act of 2011 that foreign immigrant children victims of offences covered by the Optional Protocol are not returned or deported. |
Комитет рекомендует государству-участнику, в частности при продлении в будущем действия Закона о защите жертв торговли людьми 2008 года и Закона о защите беженцев 2011 года, принять меры к тому, чтобы дети-иммигранты, пострадавшие в результате правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом, не возвращались и не депортировались. |
In 2006, in recognition of his personal and professional qualities, elected to membership of the Subcommittee on Prevention of Torture set up under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В 2006 году с учетом его личных и профессиональных качеств был избран членом Подкомитета по предупреждению пыток - органа, созданного в том же году в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток Организации Объединенных Наций. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, decide whether or not the complaint is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии со статьей 87 правил процедуры Комитета по правам человека, прежде чем рассматривать любое утверждение, содержащееся в сообщении, Комитет должен решить, является ли оно приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. |
Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом. |
There were, of course, countries which did not cooperate with the Committee, and it was amazing how ignorant some States were about the Optional Protocol, the commitments they had assumed in ratifying it and the nature and functions of the Human Rights Committee. |
Комитетом, и приходится с удивлением констатировать, в какой степени некоторые государства не знакомы с Факультативным протоколом, с взятыми на себя после его ратификации обязательствами, а также с предметом деятельности и полномочиями Комитета по правам человека. |
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. |
В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
The Committee regrets that Germany has made a reservation excluding the competence of the Committee under the Optional Protocol with regard to violation of rights as protected by article 26 of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Германия сделала оговорку, согласно которой она не признает компетенцию Комитета в соответствии с Факультативным протоколом в отношении нарушений прав, закрепленных в статье 26 Пакта. |
The Committee has concluded that the effective and timely implementation of all its responsibilities under the Convention and the Optional Protocol will require that it be provided on a permanent basis with three annual sessions of three weeks each, and each with a one-week pre-session working group. |
Комитет пришел к выводу о том, что эффективное и своевременное осуществление всех его функций в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом обусловливает необходимость проведения на постоянной основе трех ежегодных сессий продолжительностью три недели каждая и созыва на одну неделю в связи с каждой сессией предсессионной рабочей группы. |
A total of 103 communications were registered under the Optional Protocol and by the end of the eighty-first session, a total of 279 communications were pending, more than ever before. |
Всего в соответствии с Факультативным протоколом было зарегистрировано 103 сообщения, и к концу восемьдесят первой сессии оставались нерассмотренными в общей сложности 279 сообщений, т.е. больше, чем когда бы то ни было раньше. |
That rule was contained in section XVII entitled "Procedure for the consideration of communications received under the Optional Protocol", suggesting that the rules of procedure did not provide for the reflection of individual opinions in the case of other decisions taken by vote. |
Это правило содержится в разделе ХVII, озаглавленном "Процедура рассмотрения сообщений, полученных в соответствии с Факультативным протоколом", из чего можно сделать вывод о том, что правила процедуры не предусматривают отражение особых мнений в случае принятия других решений голосованием. |
Accordingly, it has been a frequent practice of the Committee in cases under the Optional Protocol to include in its Views the need for measures, beyond a victim-specific remedy, to be taken to avoid recurrence of the type of violation in question. |
Поэтому в своих соображениях по делам, рассматриваемым в соответствии с Факультативным протоколом, Комитет нередко отмечает необходимость принятия мер, направленных не только на обеспечение возмещения конкретному потерпевшему, но и на необходимость недопущения повторения рассматриваемого нарушения. |
Mr. ANDO, speaking as Rapporteur for follow-up on the Committee's Views under the First Optional Protocol, said that two years previously the Committee had published a "Festschrift" with contributions by current and past members to mark its twenty-fifth anniversary. |
Г-н АНДО, выступая в качестве Докладчика по последующим мерам в связи с соображениями Комитета в соответствии с первым Факультативным протоколом, говорит, что два года назад Комитет в ознаменование 25-й годовщины своего создания выпустил юбилейный сборник, в который вошли публикации нынешних и бывших членов Комитета. |
While appreciating the efforts of the State Party to bring its Penal Code into conformity with the Optional Protocol, the Committee is concerned that the number of investigations brought to trial is low and that many cases end with a lack of prosecution or non-lieu. |
Высоко оценивая усилия государства-участника по приведению своего Уголовного кодекса в соответствие с Факультативным протоколом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что число расследований, завершившихся судебным разбирательством, является незначительным и что во многих случаях не осуществляется уголовное преследование или дело прекращается за отсутствием состава преступления. |
The Committee notes with satisfaction the creation of the post of Ombudsman as a means of preventing torture under the Optional Protocol to the Convention against Torture and recommends that it should receive adequate funds to perform that function effectively. |
Комитет с удовлетворением отмечает назначение Управления Уполномоченного по правам человека Коста-Рики в качестве механизма, отвечающего за предупреждение пыток в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, и рекомендует выделять ему достаточные ресурсы для эффективного выполнения возложенной на него функции. |
The Committee has ascertained, as required under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement. |
6.1 Прежде чем рассматривать какое-либо утверждение, содержащееся в сообщении, Комитет по правам человека должен в соответствии с правилом 93 своих Правил процедуры установить, является ли сообщение приемлемым в соответствии с Факультативным протоколом. |
A reservation to a substantive obligation made for the first time under the first Optional Protocol would seem to reflect an intention by the State concerned to prevent the Committee from expressing its views relating to a particular article of the Covenant in an individual case. |
Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом. |