Accordingly, this Office reformulated the draft decree to allow the creation under national law of an organization with legal personality and economic and financial autonomy and to precisely specify its sphere of competence, thus ensuring it fully exercises the functions envisaged in the Optional Protocol. |
Исходя из этих соображений, Управление по правам человека переработало проект с целью создания на основании национального закона юридического лица с экономической и финансовой автономией и полномочиями, обеспечивающими полное осуществление функций, предусмотренных Факультативным протоколом. |
A side event was held during the twenty-second session on the experience of national human rights institutions in connection with the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment as developed so far. |
Во время двадцать второй сессии Международного координационного комитета было проведено параллельное мероприятие, посвященное опыту, накопленному национальными правозащитными учреждениями в деятельности, связанной с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
Nevertheless, the Subcommittee believes that establishing an Optional Protocol-compliant NPM is a vital component of the preventive system and it is concerned that a considerable number of States parties remain in breach of this obligation. |
Тем не менее Подкомитет считает, что создание НПМ, предусмотренных Факультативным протоколом, является жизненно важным компонентом системы предупреждения пыток, и обеспокоен тем, что многие государства-участники все еще не выполнили это обязательство. |
While the Committee notes with appreciation the State party's efforts to combat international human trafficking, the Committee regrets that preventive measures relating to the specific offences under the Optional Protocol remain inadequate. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по борьбе с международной торговлей людьми, он в то же время выражает сожаление в связи с тем, что профилактические меры, касающиеся конкретных преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, по-прежнему остаются неадекватными. |
The Committee, however, regrets that the State party has not regularized the status of refugees and asylum seekers or enacted laws allowing their children to enjoy their rights under the Convention and its Optional Protocols. |
Комитет, однако, выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не урегулировало статус беженцев и просителей убежища и не ввело в действие законы, которые бы позволяли их детям пользоваться равными правами по Конвенции и Факультативным протоколам к ней. |
The Committee regrets that the approach of existing policies, programmes and administrative measures to prevent offences under the Optional Protocol, is law-enforcement oriented to the detriment of a broader approach centred on the life and development of children. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что подход к существующей политике, программам и административным мерам по предупреждению преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, ориентирован на правоохранительную деятельность в ущерб более широкому подходу, в центре внимания которого должны находиться жизнь и развитие ребенка. |
The Secretariat estimates that additional requirements to support activities relating to the Optional Protocol would be required in the amount of $839,200 for the biennium 2014-2015 and proposes that the related appropriation be approved as a charge to the contingency fund. |
Секретариат оценивает дополнительные потребности в ресурсах для поддержки деятельности, связанной с Факультативным протоколом, в сумму в размере 839200 долл. США на двухгодичный период 2014 - 2015 годов и предлагает утвердить соответствующие ассигнования для покрытия за счет средств резервного фонда. |
He urged the authorities to ascertain as soon as possible whether existing legislation would allow the Committee's views under the Optional Protocol to be implemented with ease. |
Он настоятельно призывает дать в ближайшее возможное время исчерпывающий ответ на вопрос о том, позволит ли существующее законодательство реализовать без затруднений в соответствии с Факультативным протоколом мнения, высказанные Комитетом. |
With regard to the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict, it was disappointing that the international community had not been willing to further raise the minimum age for voluntary military recruitment. |
В связи с Факультативным протоколом, касающимся участия детей в вооруженных конфликтах, у него вызывает разочарование тот факт, что международное сообщество не проявило готовности к тому, чтобы установить больший минимальный возраст добровольного поступления на воинскую службу. |
and 4, of the Optional Protocol) |
Меры, принятые для защиты прав и интересов детей жертв преступлений, запрещаемых Факультативным протоколом |
The Optional Protocol was also novel in that it created a two-pillar monitoring system, namely, the Subcommittee on Prevention of Torture, which was an international treaty body, and national preventive mechanisms established at the country level. |
Исключительность системы наблюдения, предусмотренной Факультативным протоколом, сводится к тому, что она носит двухуровневый характер, включая в себя Подкомитет по предупреждению пыток, являющийся международным договорным органом, и национальные превентивные механизмы, учрежденные на уровне стран. |
However, he will continue to urge States to strive to provide a greater level of protection of children from these abuses, beyond that guaranteed by the Optional Protocol. |
В то же время он будет по-прежнему настоятельно призывать государства делать все возможное для обеспечения более высокого уровня защиты детей от этих надругательств по сравнению с тем уровнем, который гарантируется Факультативным протоколом. |
In November 2000 UNHCR issued directives to its field offices in more than 120 countries, requesting them to encourage States to accede to the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
В ноябре 2000 года УВКБ издало директивы для своих отделений на местах в более 120 странах, в которых к ним обращена просьба поощрять государства к присоединению к этим двум факультативным протоколам к Конвенции о правах ребенка. |
While there may be areas of overlap between these categories of offences, the Committee is concerned that the State party's penal law does not prohibit and penalize all the offences proscribed by the Optional Protocol. |
Хотя могут быть области дублирования этих двух категорий преступлений, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что уголовное законодательство государства-участника не запрещает все преступления, запрещенные Факультативным протоколом, и не предусматривает мер наказания за их совершение. |
Mr. Lallah said that, inasmuch as the functions of the Committee under article 40 were completely different from its quasi-judicial role under the Optional Protocol, it would be safer not to make any references to the article. |
Г-н Лаллах говорит, что, поскольку функции Комитета согласно статье 40 кардинально отличаются от его роли в качестве квазисудебного органа в соответствии с Факультативным протоколом, более осмотрительный подход состоит в том, чтобы вообще не ссылаться на эту статью. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to combat the impunity that perpetrators of offences under the Optional Protocol enjoy and to this aim, issue clear instructions to all prosecutors to actively prosecute those cases. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по борьбе с безнаказанностью, которой пользуются лица, виновные в совершении преступлений в соответствии с Факультативным протоколом, и с целью дать всем лицам, осуществляющим судебное преследование, четкие инструкции относительно активного привлечения к уголовной ответственности по этим делам. |
He also wished to know whether there were any differences in respect of implementation between decisions by a European body and decisions by the Committee under the Optional Protocol. |
Г-н Мавромматис хотел бы также знать, существуют ли различия в степени осуществления решения в зависимости от того, исходит ли оно, с одной стороны, от какого-либо европейского органа или, с другой - от Комитета, действующего в соответствии с Факультативным протоколом. |
It regrets that publication of volume 4 of the Selected Decisions under the Optional Protocol has been delayed and hopes that it will be released without further delay. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что публикация тома 4 Сборника решений, принятых в соответствии с Факультативным протоколом, задерживается, и надеется, что он будет выпускаться без дальнейших задержек. |
The Committee had asked whether the recommendations formulated by the national preventive mechanism, the mechanism provided for under the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment had been implemented. |
Комитет высказал пожелание, чтобы была предоставлена информация о том, были ли учтены рекомендации национального превентивного механизма (НПМ), предусмотренного Факультативным протоколом. |
The Ombudsman's Office expresses concern about the delay in enacting the law on a national system for the prevention of torture, in accordance with the Optional Protocol to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
УУПЧ выразило свою обеспокоенность в связи с задержкой с принятием закона, обеспечивающего реализацию национальной системы предупреждения пыток в соответствии с факультативным протоколом к Конвенции против пыток. |
The State party is further requested to ensure that the personnel providing the helpline receive training on the Convention and its Optional Protocols as well as in providing child-sensitive and friendly assistance. |
Государству-участнику также рекомендуется обеспечить прохождение персоналом таких линий обучения по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, а также по вопросам оказания помощи с учетом потребностей и интересов ребенка. |
The Committee recommends that the State party ensure that the proposed Anti-Slavery Commissioner is provided with sufficient resources and a robust mandate and is fully independent, in order to effectively fulfil the role and ensure the protection of children's rights under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы для структуры Уполномоченного по борьбе с рабством, которую предлагается создать, были выделены достаточные ресурсы и предусмотрены широкие полномочия и полная независимость в интересах эффективного выполнения поставленной задачи и защиты прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
In particular, the Committee is concerned about the inadequate capacity and, at times, the unwillingness of law enforcement officials to respond in a timely and child-friendly manner to address the violations of children's rights as protected under the Optional Protocol. |
В частности Комитет озабочен недостаточным потенциалом и, временами, неготовностью сотрудников правоохранительных органов своевременно и с учетом интересов детей откликаться на случаи нарушения прав детей в соответствии с Факультативным протоколом. |
The Subcommittee is of the view that the members and staff of the national preventive mechanism should be required to review their working methods on a regular basis and undertake further training in order to enhance their ability to perform the functions entrusted to them under the Optional Protocol. |
В этой связи ППП отмечает, что НПМ, его члены и сотрудники обязаны регулярно рассматривать методы своей работы и проходить обучение с целью повышения своей способности выполнять свои обязанности в соответствии с Факультативным протоколом. |
By its action in failing to observe its obligations to the international community, the State party has prevented the enjoyment of the rights which the author ought to have had as a person under Canadian jurisdiction in relation to the Optional Protocol. |
В соответствии с Факультативным протоколом государство-участник своими действиями, наказуемыми с точки зрения его обязательств перед международным сообществом, воспрепятствовало осуществлению прав, которыми был наделен автор, находясь под его юрисдикцией. |