To this extent, it is an obligation for the State party to adopt appropriate measures to give legal effect to the views of the Committee as to the interpretation and application of the Covenant in particular cases arising under the Optional Protocol. |
В этих рамках государство-участник обязано принять надлежащие меры для реализации в правовом порядке мнений Комитета относительно толкования и применения Пакта в отношении отдельных дел, рассматриваемых в связи с Факультативным протоколом. |
There is, however, a different issue as to when the Committee's competence to consider complaints about alleged violations of the Covenant under the Optional Protocol is engaged. |
Однако возникает и другой вопрос, а именно: когда начинается компетенция Комитета по рассмотрению жалоб о заявленных нарушениях положений Пакта в соответствии с Факультативным протоколом. |
The record of States parties' compliance with the Committee's Views under the Optional Protocol during the first 13 years has, by and large, been satisfactory. |
З. В течение первых 13 лет соблюдение государствами-участниками положений, содержащихся в соображениях Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, в целом было удовлетворительным. |
Above all, States parties are encouraged to inform the Committee about the modalities they have adopted, under their domestic legal system, to implement the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Во-первых, государствам-участникам предлагается информировать Комитет о принятых ими формах реализации соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом в рамках их внутренней правовой системы. |
3.3 The authors concede that the General Comment is of a general nature and that it does not reflect the Committee's view on individual complaints submitted under the Optional Protocol. |
З.З Авторы сообщения согласны, что замечание общего порядка носит общий характер и не отражает мнения Комитета по индивидуальным жалобам, представленным в соответствии с Факультативным протоколом. |
However, they argue that the Optional Protocol does not require that an alleged violation is still taking place at the moment that the communication is submitted. |
Однако они заявляют, что Факультативным протоколом не предусматривается требование о том, чтобы в момент представления сообщения предполагаемое нарушение все еще продолжалось. |
Of all the countries of the former Yugoslavia, the FRY is the only one which has so far not accepted the competence of the Human Rights Committee to receive individual complaints under the Optional Protocol. |
Из всех стран бывшей Югославии только СРЮ не признает пока еще компетенцию Комитета по правам человека в отношении рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом. |
Again, article 14, referring to the Committee's power to develop its own rules of procedure to be followed when exercising the functions conferred on it by the Optional Protocol, has no equivalent. |
Статья 14, уполномочивающая Комитет разрабатывать свои собственные правила процедуры, которые должны соблюдаться при выполнении функций, возлагаемых на него Факультативным протоколом, тоже не имеет аналогов. |
In particular, the reporting State should comment on the mechanism currently in place for giving effect to the Committee's decisions, on communications received under the Optional Protocol. |
В частности, представляющее доклад государство должно рассказать о ныне действующем механизме реализации решений Комитета, а также о сообщениях, полученных в соответствии с Факультативным протоколом. |
He would encourage members to take account of those developments in their work in relation to the Optional Protocol, in particular when questions concerning article 7 of the Covenant came to be discussed. |
Он хотел бы призвать членов Комитета принять во внимание эти события в их деятельности, связанной с Факультативным протоколом, в частности при обсуждении вопросов, касающихся статьи 7 Пакта. |
Mr. BUERGENTHAL said that, despite a number of reminders, the Slovak Government had failed to reply to a request from the Committee for information concerning a communication submitted under the Optional Protocol. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ констатирует, что, несмотря на неоднократные напоминания, правительство Словакии не ответило на просьбу Комитета направить ему информацию относительно одного сообщения, представленного в соответствии с Факультативным протоколом. |
If Parliament legislated in breach of the Covenant, New Zealanders had the remedy provided by the Optional Protocol: every New Zealander could lodge a complaint with the Human Rights Committee. |
Если Парламент издает законы в нарушение Пакта, новозеландцы могут воспользоваться средством защиты, предусмотренным Факультативным протоколом: каждый новозеландец может подать жалобу в Комитет по правам человека. |
Ms. Gil, referring to question 5, recalled that Act No. 288 of 1996 specifically authorized the Government to implement the recommendations adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 5, напоминает, что акт Nº 2881996 года конкретно уполномочивает правительство выполнять рекомендации, принимаемые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Ms. Muríňová said that in 2005 the Ministry for Foreign Affairs had held a seminar for experts from the State administration and NGOs to inform them about the Convention and the Optional Protocol. |
Г-жа Муринова говорит, что в 2005 году Министерство иностранных дел провело семинар для экспертов государственной администрации и НПО по их ознакомлению с Конвенцией и Факультативным протоколом. |
Participation of the members of the Subcommittee on Prevention of Torture in Optional Protocol-related activities 245 |
УЧАСТИЕ ЧЛЕНОВ ПОДКОМИТЕТА ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ПЫТОК В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СВЯЗАННОЙ С ФАКУЛЬТАТИВНЫМ ПРОТОКОЛОМ 284 |
To complement the existing legal framework, States that have not yet done so were encouraged to accede to the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols. |
Для расширения существующих правовых рамок государствам, которые не сделали этого, предлагалось присоединиться к Конвенции о правах ребенка и ее двум Факультативным протоколам. |
The fact that the Convention has been ratified by 165 States is, however, a positive sign; the number of signatories of the Optional Protocol is also growing. |
Тем не менее позитивным знамением является то, что Конвенция всё же ратифицирована 165 государствами; число подписей под Факультативным протоколом тоже растет. |
At the same time, state procedures are being implemented to accede to the Optional Protocols on the protection of the interests and rights of children. |
Одновременно, в стране осуществляется внутригосударственная процедура по присоединению к дополнительным и факультативным протоколам по защите интересов и прав детей. |
UNICEF continues to advocate for universal ratification of the Anti-Personnel Mine Ban Convention, and is supporting the call of ICRC for the Convention on Certain Conventional Weapons to be strengthened by an Optional Protocol on Explosive Remnants of War. |
ЮНИСЕФ продолжает выступать за всеобщую ратификацию Конвенции о запрещении противопехотных мин и поддерживает призыв МККК укрепить Конвенцию о конкретных видах обычного оружия факультативным протоколом о взрывоопасных материальных остатках войн. |
No reply had been received to the question in paragraph 4 of the list of issues, which inquired what mechanisms existed to facilitate implementation of the Committee's views under the Optional Protocol. |
Государство-участник не дало ответа на вопрос в пункте 4 списка вопросов по поводу того, какие существуют механизмы для учета соображений Комитета, высказанных в соответствии с Факультативным протоколом. |
However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. |
Однако он сожалеет, что Нидерланды не своевременно представили свой третий периодический доклад, так как это помогло бы Комитету при рассмотрении индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Furthermore, at the eighty-first session, on 23 July 2004, the Human Rights Committee took a decision on the working methods under the Optional Protocol with a view to improving the procedure for the consideration of communications. |
Кроме того, на своей восемьдесят первой сессии 23 июля 2004 года Комитет по правам человека принял решение по методам работы в соответствии с Факультативным протоколом в целях улучшения процедуры рассмотрения сообщений. |
The Committee has also met in an expert meeting to consider its proposed draft rules of procedure with regard to the Optional Protocol to the Convention which entered into force on 22 December 2000. |
Комитетом также было проведено совещание экспертов с целью рассмотрения предложенного проекта правил процедуры в связи с Факультативным протоколом к Конвенции, вступившим в силу 22 декабря 2000 года. |
In the case of Views adopted under the Optional Protocol, the public text of the Views listed the names of participants. |
При принятии Соображений в соответствии с Факультативным протоколом в открытом для всех тексте Соображений перечисляются имена участников. |
Mr. PASENIUK (Ukraine), in reply to question 3, said that the Committee's Views under the Optional Protocol and its concluding observations were being implemented. |
Г-н ПАСЕНЮК (Украина) в ответ на вопрос З говорит, что мнения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом и его заключительные замечания проводятся в жизнь. |