In fact, prior to that date, no one could openly admit to being a member of a political party other than the single recognized party without being subjected to a certain social marginalization. |
Действительно, до того времени никто не мог открыто говорить о своей принадлежности к иной политической партии, помимо существовавшей тогда фактически единственной партии, без риска быть подвергнутым определенной общественной маргинализации. |
The affection that the children showed for them and their enthusiasm with which they showed the Special Rapporteur around the facility and talked openly about the problems and challenges they faced has to be praised. |
Следует особо отметить привязанность, с которой к ним относятся дети, и их энтузиазм, с которым они провели Специального докладчика по всему учреждению и открыто говорили о проблемах и трудностях, с которыми они сталкиваются. |
The Committee is concerned at reports that Myanmar-based civil society and women-focused organizations with an emphasis on women's equality and empowerment are faced with constraints in their ability to openly comment on Government policy and/or advocate for change. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что базирующиеся в Мьянме организации гражданского общества и организации, занимающиеся женской проблематикой с упором на равенство женщин и на расширение их прав и возможностей, сталкиваются с ограничениями в плане их способности открыто высказываться о политике правительства и/или выступать в поддержку изменений. |
with Captain Bisset, Sir Richard Worsley openly encouraged it, indeed, my lord, intimate relations between a great many gentlemen and ladies of rank in the Southampshire Militia were common knowledge. |
с капитаном Биссетом, сэр Ричард Уорсли напротив открыто поощрял это, милорд - интимные отношения между многими знатными леди и джентльменами в ополчении Южного Хемпшира были общеизвестны. |
Neither a state nor the Federal Government can, openly or secretly, participate in the affairs of any religious organizations or groups and vice versa. |
Ни федеральные органы, ни органы власти штатов не имеют права открыто или скрыто принимать участие в делах какой-либо религиозной организации или группы, а последние неправомочны принимать участие в деятельности федеральных органов или органов власти штатов . |
The U.S. and other Western countries, under the signboard of "protecting human rights", unleash a war against other countries to enslave people, openly interfere in their internal affairs and severely infringe upon the rights of the people. |
США и страны Запада попирают и устраняют права человека, развязывая агрессивную войну под предлогом «защиты прав человека», порабощая народы других стран, открыто вмешиваясь во внутренние дела других стран. |
That was really profound for us, because without knowing it, we'd always felt that in order to honor the individuals in Kenema where we worked, we had to work openly, we had to share and we had to work together. |
Это имело глубокий смысл для нас, ведь даже не зная этого, мы всегда чувствовали, что в честь людей Кенемы, мы должны работать открыто, должны делиться и действовать сообща. |
As a major contributor to the United Nations budget, we openly supported the considerable increase of UNAMA's budget for 2009, and we are looking forward to seeing tangible results. |
Являясь одним из крупнейших доноров Организации Объединенных Наций, мы открыто поддержали значительное увеличение бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Афганистану на 2009 год и ожидаем ощутимых результатов. |
Freedom of religion necessarily entails the freedom to subscribe to a set of beliefs, to adopt or change one's religion, to profess one's faith and to practise that faith fully, openly and publicly. |
Свобода религии в обязательном порядке подразумевает свободу выбирать вероисповедание, изменять свою религию и исповедовать свою веру, причем делать это при соблюдении всех канонов, открыто и публично. |
Seeing inequalities in the participatory system of trade unionists, the complainant started openly criticizing the system in 2000 and encouraged JSS members not to report for duty while SLFP and JVP members participated in their rallies. |
Видя, что система не обеспечивает равноправного участия членов профсоюза, заявитель в 2000 году начал открыто критиковать эту систему и призывать членов НПТ не выходить на работу во время участия членов ПСШЛ и НОФ в их собраниях. |
While actively, constructively and openly engaging with Governments, the Group gave them equal opportunity to exchange information and ideas, provided them with the broadest possible leeway to respond to its queries and, when possible, made alterations to its travel schedule to accommodate them. |
Члены Группы экспертов, активно, конструктивно и открыто контактировавшие с правительствами, также давали им равные возможности для обмена информацией и идеями, позволили им отвечать на заданные вопросы с максимальной гибкостью и по возможности корректировали график своих поездок, чтобы учесть их пожелания. |
On one of the emperor's visits to St Peter's Basilica, the pope openly called him to account for his favourite's conduct, exhorting him by the grave of St Peter to promise that he would allow no schismatical assemblies in Rome. |
Во время одного из визитов императора в Собор Святого Петра папа открыто призвал его к ответу за поведение его любимца, увещевая его у могилы Святого Петра и требуя обещать, что император не позволит утверждения ни одной раскольнической секты в Риме. |
On 19 or 20 November 1943, Mihailović ordered Đujić to collaborate with the Germans, adding that he himself was unable to openly do so "because of public opinion." |
В 1943 году лидер четников Дража Михайлович приказал ему сотрудничать с немцами, добавив, что Михайлович сам не в состоянии делать это открыто «из-за общественного мнения». |
In 1955 also the film Private Ivan was made featuring a very similar story; author of the script and of the source material Ivan Stadnyuk openly accused the creators of "Private Ivan" in plagiarism. |
В том же 1955 году был снят фильм «Солдат Иван Бровкин» с очень похожим сюжетом; автор сценария и литературного оригинала Иван Стаднюк открыто обвинял создателей «Ивана Бровкина» (Ивана Лукинского и Георгия Мдивани) в плагиате. |
But the SI was a group founded on the principle of autonomy - an autonomy not restricted as privilege or specialization, but one that is radicalized through a revolutionary process openly aiming to extend autonomy to all. |
Но СИ был группой, основанной на принципе автономии - не той автономии, что сводится к привилегии либо специализации, но той, что радикализируется в революционном процессе, открыто нацеленном на расширение и предоставление этой автономии всем. |
She said that at the time she wrote it she was feeling she had to openly discuss her personal life because people make accusations and there are lies and rumors constantly... people are so negative. |
Она сказала, что в то время она написала что чувствует, что должна открыто обсудить свою личную жизнь, потому что «люди друг друга обвиняют, постоянно обманывая и распуская слухи... люди такие злые. |
In the future, companies and countries should agree on a simple principle: there should be, to paraphrase President Woodrow Wilson's memorable words, "open contracts, openly and transparently arrived at." |
В будущем компании и страны должны достичь соглашения по одному простому принципу, а именно (перефразировав знаменитые слова президента Вудро Вильсона) подписанию «открытых контрактов, заключенных открыто и с соблюдением требований прозрачности». |
They tried to accommodate the US (it is rumored that Obama phoned Lula and asked for his help), but were nonetheless unwilling to break with Cuba and Venezuela to side openly with the US. |
Они пытались пойти навстречу США (по слухам стало известно, что Обама звонил Луле и просил его о помощи), но тем не менее не захотели порвать с Кубой и Венесуэлой, открыто встав на сторону США. |
They openly admit, that their purposes can only be achieved by the force and destruction of the entire old social system |
Они открыто заявляют, что их цели могут быть достигнуты лишь путем насильственного ниспровержения всего существующего общественного строя. |
In Lithuania, it has begun to be openly stated, including at the highest level, that it would be inadvisable to sign the agreement with Russia on the withdrawal of Russian troops since, supposedly, they would leave of their own accord, without an agreement. |
В Литве стали открыто говорить, в том числе на высшем уровне, о нецелесообразности подписания с Россией соглашения о выводе российских войск - уйдут, дескать, сами и без соглашения. |
In this year marking the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, the Taiwan authorities, with no sense of shame, have even gone so far as to openly offer 1 billion United States dollars in exchange for United Nations membership. |
В этом году, когда отмечается пятидесятая годовщина со дня основания Организации Объединенных Наций, власти Тайваня без всякого стыда пошли даже на то, чтобы открыто предложить 1 млрд. долл. США в обмен на членство в Организации Объединенных Наций. |
Domestic violence in the ethnic minority community: a large-scale survey has been conducted into domestic violence in the ethnic minority community, revealing that this kind of violence is a common occurrence, but is extremely difficult to discuss openly. |
Изучение проблемы бытового насилия в общинах этнических меньшинств: было проведено широкомасштабное обследование9 случаев бытового насилия в общинах этнических меньшинств, в результате которого выяснилось, что насилие такого рода имеет широкую распространенность, но обсуждать эту проблему открыто чрезвычайно трудно. |
This was an unprecedented opportunity to ask openly the question that is before Myanmar's stakeholders today: How much longer can Myanmar afford to wait - and at what cost - for national reconciliation, democratic transition and full respect for human rights? |
Это стало беспрецедентной возможностью открыто задать вопрос, который стоит сегодня перед Мьянмой: как долго еще страна может позволить себе ждать национального примирения, демократического перехода и полного уважения прав человека и какова будет цена этого? |
If not openly committed to opposing Western values and interests, China's interests in cowing Taiwan and in asserting regional hegemony across Asia certainly are not those of Europe and the West, not to mention Japan, India, and the rest of Asia. |
Хотя он и не выражает открыто неприятия западных ценностей и интересов, но интересы Китая, направленные на подчинение Тайваня и установление гегемонии на территории Азии, безусловно, не совпадают с задачами Европы и Запада, не говоря уже об интересах Японии, Индии и остальной части Азии. |
Not surprisingly, central bankers who are committed to a formal or informal inflation target of about 2% per year are unwilling to abandon their mandates openly and to assert that they are pursuing a high rate of inflation. |
Неудивительно, что центральные банки, которые имеют обязательства по формальному или неформальному уровню инфляции в 2% в год, не спешат открыто отказываться от своего мандата и признавать, что они стремятся к более высокому уровню инфляции. |