This Article requires that each State Party openly and regularly shares information on the following: |
Эта статья требует, чтобы каждое государство-участник открыто и регулярно делилось информацией следующего рода: |
Another project, in 2009, looked at issues affecting immigrant women and pre-school children, including identity, psychological, relationship and cultural issues, which were openly discussed during group and/or individual sessions. |
Еще один проект, реализованный в 2009 году, был направлен на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты и дети дошкольного возраста, включая вопросы, касающиеся самосознания, психологии, взаимоотношений и культуры, которые открыто обсуждались во время групповых и/или индивидуальных занятий. |
Accordingly, I urge the Government of National Unity and the Darfur movements to openly discuss these issues and make concrete progress towards a comprehensive peace. |
Поэтому я настоятельно призываю правительство национального единства и движения в Дарфуре открыто обсудить эти проблемы и добиться конкретного продвижения к установлению всеобъемлющего мира. |
Nevertheless, the report openly acknowledged the existence of discrimination in Finland, including the difficulties encountered by Roma people and an increase in the number of racist offences. |
ЗЗ. Тем не менее, в докладе открыто признаётся, что в Финляндии расовая дискриминация существует, в том числе говорится о трудностях, испытываемых представителями рома, и об увеличении количества преступлений расистского характера. |
Later they openly allowed the group to "take counteraction by exercising the right to self-defence" and "amend the rules of belligerency". |
Затем они открыто разрешили этой клике «принять контрмеры в порядке осуществления права на самооборону» и «подредактировать правила ведения войны». |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. |
Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
It is also concerned about the protection of those individuals who openly spoke to the media in an attempt to counter the news blockade imposed by the Government. |
Она также озабочена вопросами защиты тех, кто открыто выступал перед средствами массовой информации, пытаясь прорвать установленную правительством информационную блокаду. |
It was true, however, that people who might previously have openly proclaimed their atheism were perhaps afraid to do so in the current crisis. |
Вместе с тем следует признать, что те люди, которые могли ранее открыто заявлять о своем атеизме, опасаются это делать в условиях нынешнего кризиса. |
However, economists have commonly been wary of, and sometimes openly hostile to, the joining of economic analysis with detailed discussions of technology issues. |
Однако экономисты в целом осторожно подходят к экономическому анализу с подробным обсуждением технологических вопросов, а иногда даже открыто выступают против подобного анализа. |
Millions of people around the world have openly rejected this war and believe, as we do, that it is not necessary. |
Миллионы людей на нашей планете открыто выступают против этой войны и считают, так же, как и мы, что эта война не является необходимой. |
The Special Adviser also encouraged the authorities to reach out to the international community and to engage more openly and regularly with the good offices of the Secretary-General. |
Специальный советник также побудил власти взаимодействовать с международным сообществом и более открыто и регулярно участвовать в деятельности по оказанию добрых услуг Генерального секретаря. |
Mr. Alkhawaja has openly discussed human rights concerns in Bahrain with a number of international human rights organizations, including those of the United Nations system. |
Г-н Алкавайя открыто обсуждал проблемы, связанные с соблюдением прав человека в Бахрейне, с рядом международных правозащитных организаций, включая те, что входят в систему Организации Объединенных Наций. |
However, she was also determined to campaign vigorously and openly, often interacting with crowds, thus exposing herself to potential attackers. |
Вместе с тем, она была также исполнена решимости активно и открыто вести свою кампанию, часто общаясь с толпами людей и тем самым подвергая себя риску возможного нападения. |
All interested Member States have the legitimate right to participate openly in all stages of the consideration of the issue and in the adoption of related practical measures. |
Все заинтересованные государства-члены имеют законное право открыто участвовать во всех этапах рассмотрения этого вопроса и в принятии соответствующих практических мер. |
We were encouraged by the frank exchanges during which leaders from throughout the world openly expressed their hopes and frustrations about the situation of non-proliferation and disarmament. |
Мы с удовлетворением восприняли откровенный обмен мнениями между руководителями различных стран мира, которые открыто выразили свои надежды и разочарования относительно состояния дел в области нераспространения и разоружения. |
Intriguingly, even the country's statement to the universal periodic review admitted openly that public executions take place in the country. |
Примечательно, что даже в сообщении КНДР в рамках универсального периодического обзора открыто признается, что в стране совершаются публичные казни. |
That lacuna was all the more disturbing in that the report referred openly to the impunity enjoyed by those who committed such acts. |
Этот пробел вызывает еще большую озабоченность тем, что в докладе открыто говорится о безнаказанности виновных в совершении таких актов. |
While few countries openly tackling the issue provided feedback for this report, it can be noted that most elements provided by States related to the fight against trafficking. |
Хотя некоторые страны, открыто обсуждающие данную проблему, и представили свои отклики для отражения в настоящем докладе, можно отметить, что большинство элементов, сообщенных государствами, касались борьбы с торговлей детьми. |
Indigenous people must be allowed to express their concerns freely and openly and must be involved in the design of the initiative from the earliest stage. |
Представители коренного населения должны иметь возможность говорить о том, что их волнует, свободно и открыто, и вовлекаться в процесс подготовки соответствующих инициатив на самых ранних стадиях. |
However, our readiness to stand up and speak openly to States if they cross the line is also an indispensable element of that effort. |
При этом неотъемлемым элементом этих усилий является также наша готовность прямо и открыто говорить с государствами, которые переступили черту. |
Nationalistic policies, cultivated in many cases with a great deal of fanaticism and even ethnic cleansing, are openly opposed to that trend. |
Националистическая политика, культивируемая во многих случаях с отъявленным фанатизмом и даже с применением «этнической чистки», открыто противостоит такой тенденции. |
Despite the mission's requests to allow the NLD to function openly throughout the country, only the Yangon headquarters of the party is currently open. |
Несмотря на просьбы миссии о предоставлении НЛД возможности открыто осуществлять свою деятельность в стране, в настоящее время открыта лишь штаб-квартира партии в Янгоне. |
While the United States Supreme Court has been reluctant to consider recently developed customary law when interpreting international agreements, it has more openly referred to subsequent practice in some cases. |
Хотя Верховный суд США отказывался принимать во внимание недавно сформировавшееся обычное право при толковании международных соглашений, в некоторых делах он более открыто ссылался на последующую практику. |
Prevention interventions must cover all the complex matters that need to be openly addressed to combat HIV/AIDS. |
Профилактические мероприятия должны охватывать все сложные вопросы, которые мы должны открыто обсуждать, для того чтобы мы могли бороться с ВИЧ/СПИДом. |
Countries have to prove to their parliaments and general public that a biodefense program is purely defensive and that the involved scientists are working in line with openly agreed codes of conduct. |
Странам приходится доказывать своим парламентам и широкой общественности, что программа биозащиты носит сугубо оборонительный характер и что вовлеченные ученые работают в русле открыто согласованных кодексов поведения. |