RCD is openly hostile to NGOs. |
На контролируемой КОД наблюдается явно враждебное отношение к неправительственным организациям. |
The investigation was entrusted to military prosecutors who allegedly openly favoured police officers in many cases. |
Ведение следствия поручалось военным прокурорам, которые, по полученным данным, во многих случаях относились к полицейским явно благосклонно. |
Such talk is also openly offensive, and it unequivocally requires clarification. |
Такие рассуждения также являются явно оскорбительными, и это несомненно требует разъяснений. |
Cases in which law enforcement officials openly flouted international principles governing the legitimacy, proportionality and appropriateness of physical force during street protests and inside prisons were reported. |
Сообщается о случаях, когда работники правоохранительных органов явно попирают международно-признанные принципы законности, пропорциональности и обоснованности применения средств физического воздействия в ходе уличных демонстраций протеста, а также в стенах пенитенциарных учреждений. |
These activities openly violate the policies of the military high command and the Ministry of Defense, and should be rejected and duly sanctioned. |
Такая практика явно идет вразрез с политикой высшего военного командования и Министерства обороны, и она должна быть отвергнуты, а виновные - понести должное наказание. |
She argues that, since the decision was based on openly wrong information from the Ministry with regard to the status of the legislation in Uganda, the Danish asylum authorities did not provide a fair hearing in her case. |
Она утверждает, что, поскольку решение было принято на основе явно недостоверной информации министерства иностранных дел о статусе законодательства в Уганде, датские иммиграционные власти не провели справедливого рассмотрения ее дела. |
The Holy See has spoken often on this subject, asking that those Governments which openly or secretly possess nuclear arms, or those planning to acquire them, agree to change their course by clear and firm decisions, and strive for progressive and concerted nuclear disarmament. |
Святейший Престол не раз высказывался по этим вопросам и просил правительства, которые явно или тайно обладают ядерным оружием или планируют приобрести его, согласиться с изменением своего курса путем принятия конкретных и твердых решений и стремиться к постепенному и согласованному ядерному разоружению. |
Using violence to instil obedience into schoolchildren and to punish them for wrongdoing openly conflicts with the purposes of education as they are spelled out in international human rights law, translated into many domestic laws and confirmed by an increasing number of court judgments. |
Применение насилия для воспитания чувства покорности в школьниках и их наказание за дурные поступки явно противоречат целям образования в том виде, в котором они сформулированы в международном праве прав человека, толкуются во многих национальных законодательствах и подтверждаются во все большем количестве судебных решений. |
Despite the clear backing received in both houses, the leadership of the House of Representatives, violating basic democratic procedures, has adulterated the text of the bill approved and imposed a formula that openly contradicted the will of the majority. |
Несмотря на явную поддержку, полученную законопроектом в обеих палатах, руководство палаты представителей, нарушая основные демократические процедуры, видоизменило текст одобренного законопроекта и включило формулу, которая явно противоречит воле большинства. |
The elections in Antwerp had marked another positive development: an openly racist movement had been defeated at the polls, because the Belgian press had mobilized against extremism and immigrants had exercised their right to vote. |
Выборы в Антверпене ознаменовали собой еще одно позитивное событие: одно из явно расистских движений потерпело поражение на выборах, потому что бельгийская пресса развернула кампанию против экстремизма и иммигранты использовали свое право голоса. |
Apart from increasingly openly discriminatory legislation, various practices can compromise the enjoyment of religious freedom, such as restrictions on the building of places of worship or display of religious symbols. |
Помимо более или менее явно дискриминационных законов, затруднить полноценное осуществление свободы вероисповедания могут различные меры, например те, которые направлены на ограничение строительства мест отправления культа или использования религиозной символики. |
Broadcasting may not aim, openly or tacitly, at insulting or excluding any minority or majority, or at presenting them or discriminating against them on the basis of racial considerations. |
Радиовещание и телевидение не могут явно или тайно преследовать цель оскорбления или исключения любого меньшинства или большинства или же показывать их или дискриминировать их, руководствуясь расовыми соображениями. |
According to article 12 of the Law, when a police officer is asked to perform an order or duty that is openly against the law, he is obliged to refuse and to inform the higher chain of command. |
Согласно статье 12 закона, в случае, когда сотруднику полиции предлагается выполнить приказ или задачу, явно противоречащие закону, он обязан отказаться и поставить об этом в известность старшего по званию. |
Thus, the Greek Cypriot representative's claim that the 1960 Republic "was not a 'partnership State'", openly contradicts what his leader said on various occasions not only during the negotiations but before the public as well. |
Таким образом, утверждение представителя киприотов-греков о том, что в 1960 году не было «партнерского государства», явно противоречит тому, что его лидер неоднократно сказал не только в ходе переговоров, но и публично. |
Under Art. 320, para. 1 of the Criminal Code a person shall be punished who openly abets to the perpetration of a crime by preaching before many people or by distribution of printed works or in any other similar manner; |
В соответствии с пунктом 1 статьи 320 Уголовного кодекса лицо, которое явно подстрекает к совершению преступления путем проповеди перед большим количеством людей, путем распространения печатных произведений или другим подобным способом, подлежит наказанию. |
Openly or surreptitiously, there will be efforts to evade a situation of impotence. |
Явно или подспудно будут прилагаться усилия к тому, чтобы преодолеть состояние беспомощности. |
Openly isolationist political forces, such as the Tea Party and libertarians like Ron Paul, will grow stronger. |
Явно изоляционистские политические силы, такие как Чайная партия и либертарианцы наподобие Рона Пола, будут набирать силу. |
Openly racist ideas prevailed in Germany and the American South, and much of the world's population lived in colonies ruled by European powers. |
Явно расистские идеи превалировали в Германии и на американском Юге, и большая часть населения мира жила в колониях, находящихся под властью европейских держав. |
Many delegations referred to mining as an issue where the three pillars of sustainable development openly intersected. |
Многие делегации упомянули о том, что горнодобывающая промышленность - это та область, где наиболее явно проявляется взаимосвязь трех основных элементов устойчивого развития. |
Asuka is openly infatuated with Ryoji Kaji, but is also attracted to Shinji; however, she cannot properly express her affections. |
Аска явно сходит с ума от влюблённости в Рёдзи Кадзи, но в то же время её привлекает и Синдзи, однако, она не может верно выразить ему свои чувства. |
With high profile events such as the recent indictee arrest and commemorations of the fall of Srebrenica, no openly hostile attitudes or behaviour towards SFOR have been noted. |
При проведении мероприятий, которые привлекли всеобщее внимание, таких, как недавний арест обвиняемого лица, и мероприятия, посвященные годовщине падения Сребреницы, никаких проявлений враждебности или явно враждебных действий по отношению к СПС не отмечалось. |
Though more men than women are openly unemployed because of their larger numbers in the labour force, women's unemployment rates tend to be higher than those of men. |
Хотя большее число мужчин относится к числу явно безработных в силу их большей численности в рамках рабочей силы, уровень незанятости среди женщин, как правило, выше, чем среди мужчин. |
Remarkably, the same views have been openly propagated by ever changing commanders-in-chief of the Russian peacekeeping forces apparently on an assumption that these views best fit into their duties as "impartial" peacekeepers. |
Примечательно то, что такие же взгляды открыто распространяются постоянно меняющимися командующими российских миротворческих сил, которые явно исходят из того, что эти мнения наилучшим образом соответствуют их обязанностям как «беспристрастных» миротворцев. |
Regional governments may not have openly supported the insurgents, but they clearly avoided cracking down on the jihadist groups operating within their borders. |
Пусть региональные правительства и не поддерживали мятежников в открытую, но они явно избегали подавления воинствующих группировок, находящихся на их территории. |
By setting conditions which are clearly unacceptable to the Republic of Georgia, the United Nations, CSCE and CIS, the Abkhaz side is openly pursuing a policy designed to disrupt the return of the refugees and displaced persons. |
Выдвигая явно неприемлемое для Республики Грузия, ООН, СБСЕ и СНГ условие, абхазская сторона открыто ведет курс на срыв возвращения беженцев/перемещенных лиц. |