This is true of the United States of America, which uses such sanctions openly and with great severity, applying a sanctions regime to 78 States, 60 of which are developing countries, according to the 2002 Sanctions Study, published by USA Engage. |
Это относится к Соединенным Штатам Америки, которые, согласно исследованию по вопросу о санкциях, опубликованному в 2002 году организацией "USA Engage", открыто применяют жесткий режим санкций в отношении 78 государств, из которых 60 относятся к категории развивающихся стран. |
At a later meeting, when the men insinuated that they would not cooperate with some of the decisions taken by the women, the women openly said that they had ways to sanction the men: they would refuse to give them food. |
На последующей встрече, когда мужчины угрожали отказаться от участия в выполнении некоторых решений, принятых женщинами, женщины открыто заявили, что у них есть средство воздействия на мужчин: они перестанут их кормить. |
However, in reality, a nuclear threat by a nuclear-weapon State against non-nuclear States is being openly uttered and even integrated into its policy, as their commitments are unilateral, conditional and legally unbound. |
Но вот что касается реальности, то тут открыто возвещается и даже интегрируется в их политику ядерная угроза со стороны государств, обладающих ядерным оружием, против неядерных государств, ибо их обязательства носят односторонний, условный и юридически не связывающий характер. |
The Government's preferred approach to addressing hate speech is to confront it openly, to denounce it, and to promote tolerance, equality and similar ideals through competing speech. |
В случае выступлений, мотивированных ненавистью, правительство предпочитает открыто говорить о них, осуждать их и поощрять терпимость, равенство и аналогичные идеалы в ходе ответных выступлений. |
We consider that this is one of the most difficult issues, as well as one of the most controversial, and that it must be addressed openly. |
Мы считаем, что этот вопрос является одним из наиболее трудных вопросов, а также одним из наиболее противоречивых вопросов, и полагаем, что он должен быть затронут прямо и открыто. |
Moreover, it is not the first time that Armenian high-ranking officials make statements that openly promote the outrageous ideas of ethnic differentiation, which are contrary to the fundamental principles of international law as well as to the moral and ethical principles of humanity. |
Кроме того, уже не в первый раз высокопоставленные армянские руководители выступают с заявлениями, в которых открыто проповедуются возмутительные идеи этнических различий, которые противоречат основополагающим принципам международного права, а также морально-этическим принципам, принципам гуманности. |
A report issued in January 2009 by the Government Accountability Office of the United States openly acknowledged that the United States Government's campaign of radio and television broadcasts to Cuba was a violation of international norms and domestic legislation. |
В докладе, который был обнародован в январе 2009 года Управлением по контролю правительства Соединенных Штатов, было открыто признано, что программа радио- и телевизионных передач, осуществляемая американским правительством против Кубы, представляет собой нарушение международных норм и внутренних законов. |
Member States which consider these negotiations as contrary to their national security concerns should share their views openly in the Conference on Disarmament and assume their responsibility in preventing the Conference from commencing substantive work on this core agenda item. |
Государства-члены, которые рассматривают эти переговоры как противоречащие их интересам национальной безопасности, должны открыто поделиться своими взглядами на Конференции по разоружению и взять на себя ответственность за то, что они препятствуют Конференции в начале предметной работы по этому ключевому пункту повестки дня. |
[57] Iyango openly acknowledged to the Group that Looba was financing his travels through the trade in natural resources from the Democratic Republic of the Congo to the United Republic of Tanzania and Burundi. |
[55] Иянго открыто признался членам Группы, что Лооба финансировал его поездки посредством продажи природных ресурсов, добываемых в Демократической Республике Конго, в Объединенную Республику Танзания и Бурунди. |
Republika Srpska authorities have openly called for state dissolution, questioning the integrity and sovereignty of Bosnia and Herzegovina and refuting the legitimacy of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court and other State-level institutions. |
Власти Республики Сербской открыто призывали к ликвидации единого государства, подвергая сомнению целостность и суверенитет Боснии и Герцеговины и отказывая в легитимности Конституционному суду Боснии и Герцеговины и прочим общегосударственным институтам. |
Since its inception, the Security Council has never made an issue of the big Power that has conducted the most nuclear tests, possesses the largest nuclear arsenal and has continued vertical and horizontal nuclear proliferation, openly threatening other countries with nuclear weapons. |
С момента своего создания Совет Безопасности ни разу не поднял вопрос о крупной державе, проведшей наибольшее число ядерных испытаний, обладающей крупнейшим ядерным арсеналом и продолжающей осуществлять вертикальное и горизонтальное ядерное распространение, открыто угрожая ядерным оружием другим странам. |
(b) Communication should be done openly, with advance notice to the parties involved and in the presence of those parties, except in extreme circumstances; |
Ь) сношения должны осуществляться открыто в присутствии участвующих сторон, которым должны направляться заблаговременные уведомления, за исключением чрезвычайных обстоятельств; |
ARM stated that there was compelling evidence of widespread recruitment of children by the warring factions, and that the TFG was accused of recruiting children many of whom have been found to be openly serving in combat in Mogadishu. |
АМП отметил существование достоверных доказательств широкомасштабной вербовки детей воюющими группировками; кроме того, ПФП обвиняется в вербовке детей, многие из которых открыто участвуют в боевых действиях в Могадишо. |
Mr. Al Singace and Mr. Al Kanja have actively engaged with the United Nations human right mechanisms, including the Human Rights Council and the Committee against Torture, and have openly spoken at the international level about alleged human rights violations in Bahrain. |
Г-н Аль-Сингас и г-н Аль-Канья активно сотрудничали с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая Совет по правам человека и Комитет против пыток, и открыто рассказывали на международном уровне о предполагаемых нарушениях прав человека в Бахрейне. |
Masoud Bastani, a journalist, was arrested on 5 July 2009 for "activities on the Jomhouriyat website", which openly supported Mr. Mousavi during the 2009 presidential elections, as well as "collusion, creating riots, and propaganda against the regime". |
ЗЗ. Масуд Бастани, журналист, был арестован 5 июля 2009 года за «деятельность на веб-сайте Джомхурият», который открыто поддерживал г-на Мусави в ходе президентских выборов 2009 года, а также в «заговоре, организации беспорядков и пропаганде против режима». |
(c) Countries that are currently funding HIV below national capacity or offering HIV assistance at inadequate levels should be openly challenged to increase their contributions to the response. |
с) от стран, которые в настоящее время направляют меньший объем средств на борьбу с ВИЧ, чем могли бы себе позволить с учетом тех возможностей, которыми они располагают, или которые оказывают неадекватную помощь ВИЧ-инфицированным, необходимо открыто потребовать увеличить объемы своего финансирования. |
This is happening at a time when we aspire to have the support of the international community as we move towards that goal more openly and with greater determination to fulfil our natural role as an active and pioneering member of the international family. |
И это происходит в тот момент, когда мы стремимся получить поддержку международного сообщества, продвигаясь к этой цели более открыто и более решительно, с тем чтобы играть естественную для нас роль активного члена и первопроходца в международной семье. |
The LEG proposed that the GEF consider developing a data policy for GEF-funded projects to ensure that the data collected contributes to national data collection efforts and is shared freely and openly with national entities in a reasonable time soon after the data is collected and processed. |
ГЭН предложил ГЭФ рассмотреть возможность разработки информационной политики для финансируемых ГЭФ проектов в интересах обеспечения того, чтобы собранные данные содействовали усилиям по сбору национальных данных и свободно и открыто передавались национальным органам в разумные сроки вскоре после их сбора и обработки. |
Rather, some doctors do indeed acknowledge that they openly discussed the possibility of gunshot injuries early in their efforts to resuscitate Ms. Bhutto, but excluded that possibility in their final assessment. |
При этом же некоторые врачи действительно признают, что они открыто обсуждали возможность полевых ранений при начальных попытках реанимации г-жи Бхутто, но исключили такую возможность в своей заключительной оценке. |
JS2 recommended excluding the provision on prosecuting journalists for libel from the Criminal Code of the Kyrgyz Republic; and that the authorities speedily, efficiently and openly investigate cases of attacks on journalists. |
ВСП2 властям было рекомендовано исключить из Уголовного кодекса Кыргызской Республики положение о преследовании журналистов за клевету и оперативно, эффективно и открыто проводить расследование случаев нападения на журналистов. |
It has already been emphasized that the Promotion of Freedom Act and the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses guarantee to every citizen the right to express his opinions and ideas openly in public and in the various media. |
Как уже подчеркивалось, Закон о поощрении свободы и Великая Зеленая декларация прав человека в эпоху Масс гарантируют любому гражданину право выражать свои мнения и идеи открыто и публично и в различных средствах массовой информации. |
With respect to the selection and appointment of the Secretary-General, my delegation feels that the process should be carried out more openly, more transparently and with the full and active participation of Member States. |
Что касается выбора и назначения Генерального секретаря, то наша делегация считает, что этот процесс должен проходить более открыто, более транспарентно и при полном и активном участии государств-членов. |
Nobel Peace Prize laureates and a number of religious, trade union and political leaders in Puerto Rico had openly supported and called for his release - the time had come for President Obama to grant him a pardon. |
Лауреаты Нобелевской премии мира и ряд религиозных, профсоюзных и политических лидеров в Пуэрто-Рико открыто поддерживают и призывают к его освобождению, и пришло время, чтобы президент Обама помиловал его. |
For my delegation a fundamental aspect of the follow-up to that event will be the manner in which the Conference's annual report to the sixty-sixth session of the General Assembly clearly and openly sets out the state of affairs in this Conference. |
Для моей делегации фундаментальным аспектом последующей деятельности в развитие этого события станет четкий и ясный стиль, посредством которого в своем годовом докладе для шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Конференция открыто и объективно осветит нынешнее положение дел. |
The aim of the campaign was to initiate discussions on such issues as the political participation of women, domestic violence and the dowry, which are never openly discussed in the community, and to make women aware of their rights. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы начать дискуссию по таким вопросам, как участие женщин в политической жизни, насилие в семье и приданое, которые в общине никогда открыто не обсуждаются, и в том, чтобы помочь женщинам узнать о своих правах. |