If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. |
Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников. |
Employers should foster an atmosphere of trustful and respectful communication, which allows employees, including members of religious or belief minorities, to express their problems and discuss their needs openly, as a preliminary to detecting concealed forms of intolerance and instances or patterns of indirect discrimination. |
В качестве предварительного условия для выявления скрытых форм дискриминации и случаев и проявлений косвенной дискриминации работодатели должны создать атмосферу доверительной и уважительной коммуникации, которая позволит сотрудникам, в том числе членам меньшинств по признаку религии или убеждений, открыто высказываться о своих проблемах и обсуждать свои потребности. |
It further stated that Crimea rejoined the Russian Federation in response to the openly expressed will of the Crimean people to recognize the legal and factual reality and irrelevance of any claims over the Crimean territory. |
Далее она заявила, что Крым воссоединился с Российской Федерацией в ответ на открыто выраженную волю крымского народа, поэтому нужно признать юридическую и фактическую реальность и бесполезность каких-либо претензий на территорию Крыма. |
Since the February riots, efforts to improve coordination with law enforcement agencies have continued; indeed, the authorities have identified and openly admitted the need to improve communication, cooperation and coordination among all police bodies. |
После февральских волнений продолжались усилия по улучшению координации с правоохранительными учреждениями; власти выявили и открыто признали необходимость улучшения связи, сотрудничества и координации между всеми полицейскими органами. |
It noted that, over the past few years, the Government had more openly recognized humanitarian needs and had increasingly shown an interest in working more closely with the international community to address those needs, including by granting more favourable operating conditions. |
Группа отметила, что на протяжении последних двух лет правительство более открыто признавало наличие гуманитарных потребностей и во все большей степени демонстрировало заинтересованность в более тесном взаимодействии с международным сообществом в удовлетворении таких потребностей, в том числе путем создания более благоприятных условий для оперативной деятельности. |
Other PPD members, however, openly supported the sovereign free association, which was defined on the ballot as "free and voluntary political association, the specific terms of which shall be agreed upon between the United States and Puerto Rico". |
Вместе с тем, другие члены НДП открыто поддерживали суверенную свободную ассоциацию, которая в бюллетенях определялась как «свободная добровольная политическая ассоциация, конкретные полномочия которой будут согласованы Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико». |
Article 19 noted that NGOs and human rights defenders are under pressure and threatened, consequently, many have decided not to openly address issues related to governance, democracy and human rights. |
Центр "Статья 19" указал, что на НПО и правозащитников оказывается давление и им угрожают, ввиду чего многие решают не высказываться открыто по вопросам государственного управления, демократии и прав человека. |
The position of Azerbaijan, which openly declares its aim to fully blockade the Nagorno Karabakh Republic and the Republic of Armenia, runs counter to the Security Council resolutions referred to in the communication of the Azeri delegation. |
Позиция Азербайджана, открыто заявившего о своем намерении ввести полную блокаду Нагорно-Карабахской Республики и Республики Армения, вступает в коллизию с теми самыми резолюциям Совета Безопасности, на которые азербайджанская делегация ссылалась в своем письме. |
Representatives of the Centre have attended several meetings organized by UNFPA and the UNFPA representative attended the press conference launching the Centre's campaign entitled "Declare your ethnicity openly within the census!". |
Представители Центра присутствовали на ряде совещаний, организованных ЮНФПА, а представитель ЮНФПА посетил пресс-конференцию, на которой стартовала кампания Центра под названием "Открыто объявляйте о своей этнической принадлежности во время переписи!". |
States must create an enabling environment in which the rights of journalists and other members of society could be fully respected, with clear and public agreement by officials that issues of public interest could, and should, be examined and discussed openly in the media. |
Государства обязаны создавать благоприятные условия, при которых права журналистов и других членов общества будут полностью соблюдаться, а должностные лица должны недвусмысленно и публично признать, что вопросы, представляющие интерес для общества, могут и должны открыто рассматриваться и обсуждаться в средствах массовой информации. |
Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. |
Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
This brand is given to employers who openly advocate the principle of equal treatment, and do not discriminate against job-seekers and workers for their ethnicity, nationality or for other reasons. |
Это звание присваивается работодателям, которые открыто популяризируют принцип равного обращения и не дискриминируют соискателей работы и сотрудников по признакам их этнической или национальной принадлежности, а также по другим признакам. |
The Working Group reaffirmed its commitment to engage openly and meaningfully with all stakeholders, including States, business enterprises and civil society organizations, throughout its activities and projects through a balanced approach and reiterated its encouragement to all stakeholders to do the same. |
Рабочая группа подтвердила свое обязательство открыто и конструктивно взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами, включая государства, коммерческие предприятия и организации гражданского общества, в рамках всей своей деятельности и проектов путем использования сбалансированного подхода и вновь призвала все заинтересованные стороны поступать аналогичным образом. |
The difficulties with the Cossacks had arisen because they had always openly declared it their priority to act as Russia's border guards and protect the Russian nation from internal and external enemies; they now considered migrants to be such enemies. |
Разногласия с казаками возникли потому, что они всегда открыто объявляли своей приоритетной задачей выполнение функций пограничной охраны России и защиту русского народа от внутренних и внешних врагов; они теперь считают такими врагами мигрантов. |
It is essential that societal and intra-community power relations are openly recognized and clarified at the start of the process, in order to confront the factors that often obstruct debates and prevent issues of inequality from being raised in decision-making arenas. |
Чрезвычайно важно, чтобы на начальном этапе процесса открыто признавались и разъяснялись соотношения сил в обществе и между общинами, с тем чтобы противодействовать факторам, которые часто мешают обсуждению, и не допускать возникновения озабоченностей по поводу неравенства в процессе принятия решений. |
It's very new, and I'm not really ready to talk about it openly yet just because |
Это что-то новенькое, и я действительно не готов обсуждать это открыто, потому что |
To openly carry on a love affair right in front of the nose of an employee he was involved with? |
Открыто крутить роман прямо под носом у сотрудницы, с которой у него ранее были отношения? |
To date an employee break up and then to openly date another employee? |
Встречаться с сотрудницей разорвать отношения и затем открыто встречаться с другой сотрудницей? |
During this time, the Mission's access was restricted to a small part of the public area in the airport for a minimal amount of time, with FARDC acting in an openly hostile manner towards MONUC personnel. |
В этот период для представителей Миссии была доступна лишь небольшая часть общественного сектора аэропорта на минимальный период времени, а ВСДРК открыто проявляли враждебность в отношении персонала МООНДРК. |
The representatives of some countries present at this table keep telling us openly that Slobodan Milosevic is the culprit behind the situation in Kosovo and that it is because of his mistakes that it is being granted independence. |
Представители некоторых стран, сидящие за этим столом, продолжают открыто говорить нам, что Слободан Милошевич является виновником этой ситуации в Косово и что именно из-за его ошибок оно обретает независимость. |
The corollary to this view is that where they existed traditional practices such as gift giving to chiefs and important people, ... was done openly and with the expectation that the gifts would be passed on or shared (some see this as an early taxation system). |
Из этих утверждений следует, что там, где существовала такая традиционная практика, как передача даров вождям и знатным людям, она применялась открыто и с расчетом на то, что дары будут переданы дальше или поделены (некоторые видят в этом признаки становления ранней системы налогообложения). |
With regard to the second question posed by the representative of the Netherlands on behalf of the European Union, he said that there was no easy answer. Unlike executions or the death penalty, acts of torture were not committed openly. |
В ответ на второй вопрос, заданный Нидерландами от имени Европейского Союза, Специальный докладчик, заметив, что простого ответа на данный вопрос нет, напоминает, что, в отличие от казней и высшей меры наказания, акты пыток не совершаются открыто. |
The doctrine of a nuclear pre-emptive strike is openly preached to render nuclear deterrence obsolete, and the development of new types of nuclear weapons and their qualitative improvement are rapidly being pursued. |
Доктрина превентивного ядерного удара пропагандируется открыто, что делает доктрину ядерного сдерживания устаревшей, и все быстрее ведется разработка новых видов ядерных вооружений и их модернизация. |
While we are aware of the continuing impasse in the negotiations, France is prepared to discuss with anyone at any time, transparently and openly, the crucial issue of Security Council reform. |
Хотя мы знаем о сохраняющемся тупике в переговорах, Франция готова обсуждать с кем угодно и когда угодно, транспарентно и открыто важнейший вопрос о реформе Совета Безопасности. |
Article 29 of the Constitution and article 3 of the Media Act guarantee to every citizen freedom of speech and the right to publish or appear in the media and to express opinions and convictions openly. |
Статья 29 Конституции и статья 3 Закона «О средствах массовой информации» гарантируют каждому гражданину свободу слова, право выступать в СМИ, открыто высказывать свои мнения и убеждения. |