It would certainly contribute to building a climate of trust and understanding if those States that oppose negotiations on negative security assurances could openly explain the reasons for their opposition. |
Если бы государства, выступающие против ведения переговоров по негативным гарантиям безопасности, смогли открыто объяснить причины своей оппозиции, это, безусловно, способствовало бы созданию атмосферы доверия и взаимопонимания. |
The prison authorities showed themselves to be very open to dialogue with members of the delegation at all times and openly acknowledged that overcrowding is a reality that can often have fatal consequences. |
Сотрудники учреждения проявляли постоянную готовность к диалогу с членами делегации и открыто признавали, что скученность здесь действительно имеет место и что во многих случаях она может иметь фатальные последствия. |
In this connection, the SPT would like to highlight one positive aspect: the new prison authorities are aware of the problem of corruption, speak openly about it and seem determined to combat it. |
В этой связи Подкомитет хотел бы обратить внимание на один позитивный аспект: новое тюремное руководство знает о проблеме коррупции, открыто говорит о ней и по-видимому намерено с ней бороться. |
Opposition parties appeared to be largely composed of Damara, Herero, Afrikaners and Nama, and opposition leaders had openly accused the State party of practising an economic and social policy that marginalized their communities. |
Оппозиционные партии включают в свой состав в основном представителей дамара, гереро, африканеров и нама, и оппозиционные лидеры открыто обвинили государство-участник в проведении экономической и социальной политики, которая ведет к маргинализации их общин. |
I will tell the Committee openly that "arms" is the second most lucrative legal business in the world, after the pharmaceutical business. |
Я хочу открыто сказать членам Комитета, что «вооружение» представляет собой второй по доходности легальный бизнес в мире после фармацевтики. |
I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. |
По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
That continues to be a source of concern, in particular when they involve activities taking place virtually openly near the shores of African countries in zones that fall under the sovereignty of those States under recognized rules of international law. |
Это по-прежнему является источником беспокойства, в частности когда это касается деятельности, практически открыто проводимой вблизи побережья африканских стран в зонах, которые подпадают под суверенитет этих государств в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
The Council and those of its permanent members that were also members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) openly violated international law and the Council's own decisions, seeking to impose their political agenda and military domination on developing countries. |
Совет и те его постоянные члены, которые являются также членами Организации Североатлантического договора (НАТО), открыто нарушают международное право и собственные решения Совета, стремясь навязать свою политическую программу и обеспечить военное доминирование в отношении развивающихся стран. |
During both his visits to Myanmar since May, he had been briefed openly on the situation and believed the Government understood that escalation of the conflict would hurt its efforts to normalize relations with the international community. |
Во время обеих своих поездок в Мьянму начиная с мая оратор был открыто проинформирован о положении дел, он считает, что правительство понимает, что эскалация конфликта помешала бы его усилиям по нормализации отношений с международным сообществом. |
Issues related to good political and economic governance, once taboo because of their sensitive nature, are now openly and regularly discussed, and concrete action is being taken to improve the situation. |
Вопросы, связанные с обеспечением благого политического и экономического управления, упоминать которые когда-то запрещалось в силу их непростого характера, сегодня открыто и регулярно обсуждаются, и в целях улучшения ситуации предпринимаются конкретные шаги. |
The situation is indeed serious when some developed States openly challenge one of the key pillars of the NPT, namely, the inherent right of non-nuclear-weapon States to the unconditional use of nuclear technology for peaceful purposes. |
Действительно, складывается серьезная ситуация, когда некоторые развитые государства открыто бросают вызов одному из основополагающих элементов ДНЯО, а именно неотъемлемому праву не обладающих ядерным оружием государств на безоговорочное использование ядерной технологии в мирных целях. |
The Special Representative expressed deep concern about the severe repression faced by human rights defenders in Turkmenistan, which not only prevents them from operating openly but also puts them at serious risk. |
Специальный докладчик выразила глубокую обеспокоенность по поводу жестоких репрессий, которым подвергаются правозащитники в Туркменистане, что не только не дает им возможности действовать открыто, но и подвергает их серьезной опасности. |
Even in States with little central authority, it is unlikely that arms, materiel or technical assistance would be openly provided to individuals or entities on the Consolidated List. |
Даже в тех государствах, где нет сильной центральной власти, оружие, техника и техническая помощь вряд ли будут открыто предоставляться лицам или организациям, включенным в Сводный перечень. |
Despite this significant development in the CD, we remain concerned by the delay in creating a structured, inclusive, transparent and multilateral consultative process or mechanism, whether in a formal or informal setting, to openly address the Presidential draft decision. |
Несмотря на это значительное веяние на КР, мы по-прежнему озабочены затяжкой с созданием структурированного, инклюзивного, транспарентного и многостороннего консультативного процесса или механизма, будь то в официальном или неофициальном режиме, чтобы открыто разобрать председательский проект решения. |
Ratri Suksma, Programme Officer of the Coordination of Action Research on AIDS and Mobility Asia (CARAM), addressed the meeting as a person openly living with HIV. |
Г-жа Ратри Суксма, сотрудник Программы по координации исследований по СПИДу и мобильности в Азии (КАРАМ), выступила перед собравшимися как человек, открыто живущий с ВИЧ. |
It is clear to all of us that cross-Strait relations have been improving since May 2008 and that leaders from both sides have openly shown a willingness to work together to create a positive atmosphere. |
Нам всем ясно, что после мая 2008 года взаимоотношения через пролив улучшаются и лидеры по обе стороны открыто демонстрируют готовность работать совместно для создания позитивной атмосферы. |
It is evident, too, that the statements made by the majority of these paramilitaries often attempt to justify - and even openly claim credit for - the acts committed by their organizations. |
Очевидным также является и то, что заявления большинства членов военизированных групп часто представляют собой попытку оправдать и даже открыто поставить себе в заслугу акты, совершенные их организациями. |
Political and civil society activities were more openly and extensively conducted than prior to the ceasefire of April 2006, and many rallies and protests were organized. |
Деятельность политических и общественных объединений велась более открыто и в более широких масштабах, чем до прекращения огня в апреле 2006 года; было проведено много собраний и демонстраций. |
The Federal Government is working closely and openly with civil society players in a number of policy areas and is supporting them in their commitment to human rights. |
Федеральное правительство открыто и тесно сотрудничает с партнерами из числа представителей гражданского общества в целом ряде политических областей, оказывая им поддержку в их правозащитной деятельности. |
It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. |
Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
The impartiality of the Judiciary is also underpinned by a well-established court system, under which the courts administer justice openly and impartially under the law. |
Принцип беспристрастности судебной власти подкрепляется также хорошо развитой судебной системой, в рамках которой суды открыто и беспристрастно отправляют правосудие в соответствии с законом. |
A person who openly denigrates the religious values of a part of the population shall be sentenced to imprisonment for a term of six months to one year in case the act is likely to distort public peace. |
З) Лицо, открыто оскорбляющее религиозные чувства той или иной части населения, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до одного года, если эти действия создают вероятность нарушения общественного спокойствия. |
The first two sessions of the Open-Ended Working Group towards an Arms Trade Treaty allowed all the States that attended to openly express their points of view on the goals, scope and parameters of an eventual treaty. |
На первых двух сессиях Рабочей группы открытого состава, посвященных договору о торговле оружием, все присутствовавшие на них государства-члены смогли открыто высказать свою точку зрения относительно целей, сферы применения и параметров будущего договора. |
The United States and the majority of the other members of the Committee also respected the right of all members to speak freely and openly, irrespective of their divergent views. |
Соединенные Штаты и большинство остальных членов Комитета также уважают право каждого из членов свободно и открыто высказывать свое мнение, независимо от различий точек зрения. |
It is hardly surprising that such an act of aggression should have been perpetrated at this time by a group that openly refused to sign the Agreement and publicly declared its resolve to torpedo it. |
Вряд ли вызывает удивление тот факт, что подобный акт агрессии должен был быть совершен именно в это время группой, которая открыто отказывается подписать Соглашение и публично объявляет о своем твердом намерении подорвать его. |