She applied for the introduction of fresh evidence on the basis that one of the jurors had in fact disagreed with the "guilty" verdict but never openly voiced that disagreement in court. |
Адвокат ходатайствовала о представлении новых доказательств, исходя из того, что одна из присяжных фактически не согласилась с вердиктом о виновности, но не высказала открыто своего несогласия в суде. |
In a letter to the President of the Security Council, Mr. Mustafa Osman, the Minister for Foreign Affairs of the Sudan, expressed the hope that the Council would take steps to prevent Eritrea from continuing "its openly hostile policies towards the Sudan". |
В письме на имя Председателя Совета Безопасности министр иностранных дел Судана г-н Мустафа Осман выразил надежду на то, что Совет примет меры для недопущения дальнейшего проведения Эритреей "ее открыто враждебной политики в отношении Судана". |
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. |
Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
Ukraine viewed the group's recom-mendations in a spirit of cooperation and willingness totalk openly about its financial difficulties and hoped that the proposals for a solution to the problem would not only be useful to Ukraine but would improve the financial situation of the Organization as a whole. |
По мнению Украины, рекомендации группы отвечают духу сотрудничества и свидетельствуют о готовности открыто обсуждать ее финансовые трудности, и она надеется, что предложения, касающиеся решения этой проблемы, не только окажутся полезными для Украины, но и будут спо-собствовать улучшению финансового положения Организации в целом. |
The National Human Rights Commission (CNDH) and other legislative, executive and judicial bodies actively and openly worked to combat cases of torture and create a climate of respect for human rights. |
Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) и другие законодательные, исполнительные и судебные органы активно и открыто осуществляют деятельность, направленную на искоренение случаев пыток и создание атмосферы уважения прав человека. |
"Against this background an extreme right-wing politician has no hesitation in openly declaring himself a racist, confident that he will gain a political and electoral advantage." |
Именно в таком общем контексте один ультраправый политический деятель, не колеблясь, открыто провозглашает себя расистом, считая, что это может обеспечить ему политические преимущества и голоса избирателей . |
These tensions and differences need to be acknowledged openly as the basis for reaching some sort of compromise, with action being taken to strengthen the capacity and bargaining position of non-governmental organizations and community-based organizations so that the risks of profiteering or domination are reduced. |
Такие напряженные отношения и различия необходимо открыто признавать для достижения определенного компромисса, а также принимать меры, направленные на укрепление потенциала и способности ведения переговоров неправительственных организаций и организаций на уровне общин в целях ограничения рисков, связанных со спекуляциями и монопольным господством. |
Despite dodging the question in the past, IDF sources openly admitted that "under the Oslo Agreement, the road must be open to both sides". (Ha'aretz, 7 January) |
Хотя в прошлом ИДФ и блокировали этот вопрос, ей пришлось открыто признать, что "по Соглашению в Осло дорога должна быть открыта для обеих сторон" ("Гаарец", 7 января). |
The Uganda People's Defence Forces and the Local Defence Units work openly with UNICEF, Save the Children Denmark and other relevant organizations to ensure that anyone below 18 years of age is not mistakenly recruited through misrepresentation of age owing to lack of a birth certificate. |
Народные силы обороны Уганды и местные группы обороны открыто сотрудничают с ЮНИСЕФ, с датской организацией «Спасем детей» и другими соответствующими организациями в интересах обеспечения того, чтобы дети моложе 18 лет не вербовались из-за ошибки в возрасте в свидетельстве о рождении. |
The second characteristic of the era is transparency, which implies that the real positions of States should be presented openly and clearly to the entire international community and that delegations should not conceal their true positions behind outmoded mechanisms and traditions. |
Второй особенностью эпохи является транспарентность, которая предполагает, что всему международному сообществу должны быть открыто и четко представлены реальные позиции государств и что делегации не должны камуфлировать свои истинные позиции устаревшими механизмами и традициями. |
On the issue of confidentiality, I hope that the time will come when, in the same way that the Governing Council, the Panels of Commissioners and the secretariat have publicly stood by their respective responsibilities, all of the claimants will also openly stand by theirs. |
Что касается вопроса о конфиденциальности, то я надеюсь, что придет время, когда так же открыто, как Совет управляющих, группы уполномоченных и секретариат выполняли свои соответствующие функции, все заявители также будут выполнять свои. |
That situation was illustrated by the case of the Special Rapporteur on human rights in the Sudan, who sided openly with opposition factions and participated in their activities, in flagrant violation of his mandate. |
Примером подобной ситуации является деятельность Специального докладчика по правам человека в Судане, который открыто встал на сторону оппозиционных фракций и участвовал в их деятельности, что является грубым нарушением его мандата. |
Ms. Shanidze said that her country had the right to call the Russian Federation to account for the three different occasions on which it had openly violated the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which it was a party. |
Г-жа Шанидзе говорит, что ее страна вправе требовать отчета от Российской Федерации, трижды открыто нарушившей Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участницей которой она является. |
That led to the United States, under President Carter, invoking human rights violations as the reason for stopping assistance to specific countries, and to the European countries openly recognizing economic, social and cultural rights and pressing for their fulfilment. |
В результате Соединенные Штаты при президенте Картере прекратили оказание помощи ряду стран по соображениям, связанным с нарушениями прав человека, а европейские страны открыто признали экономические, социальные и культурные права и стали выступать за их реализацию. |
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. |
Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО. |
In this high-level segment of our Dialogue, we should openly and frankly discuss all the issues that present a challenge to the successful implementation of commitments and agreements reached at Monterrey, be they at the national, international or systemic level. |
В ходе этого сегмента высокого уровня в рамках нашего диалога мы должны открыто и откровенно обсудить все вопросы, которые создают проблему для успешной реализации заключенных в Монтеррее обязательств и соглашений, будь то на национальном, международном уровне или на уровне системы. |
The traditional leaders whom I met have lost their influence on young men and armed groups, and they complained openly that the Government armed the new militias as the rebels got new arms from abroad. |
Традиционные руководители, с которыми я встречался, утратили свое влияние на молодежь и вооруженные группы, и они открыто жаловались на то, что правительство вооружает новые ополчения, в то время как повстанцы получают новое оружие из-за границы. |
A small number of the children reported that they looked for clients quite openly, on streets or beaches, but others were more clandestine, such as the girls who met clients in their homes or in pre-arranged safe houses, away from the sight of the authorities. |
В ряде бесед дети сообщили, что они ищут своих клиентов вполне открыто - на улицах или пляжах, другие занимаются такой деятельностью более скрытно, например девочки, которые встречаются со своими клиентами в их домах или заранее найденных безопасных жилищах, подальше от властей. |
It states that the President did not refer to the leader of this party in the interview in question and states that he had been openly supporting the LTTE for a long period of time. |
Государство-участник отмечает, что президент не упоминала лидера этой партии в указанном интервью и подчеркивает, что он открыто поддерживал ТОТИ в течение длительного времени. |
Attempts to expand the "war against terrorism" without justifiable reasons continue and the policy of power supremacy has emerged, openly advocating a theory of pre-emptive nuclear attack beyond the doctrine of nuclear deterrence, thus further challenging world peace and security. |
Продолжаются попытки расширить «войну с терроризмом» без законных на то оснований, и сформировалась политика господства силы, в соответствии с которой открыто отстаивается теория упреждающего ядерного удара за пределами доктрины ядерного сдерживания, что бросает вызов миру и безопасности во всем мире. |
Although not always effective, the withdrawal of allocations from political parties which demonstrated their hostility towards the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights was a concrete step towards punishing parties which openly spread racist or xenophobic propaganda. |
Лишение политических партий, демонстрирующих свое враждебное отношение к правам, гарантируемым Европейской конвенцией о правах человека, предусмотренных дотаций является, хотя и не всегда эффективной, но конкретной мерой наказания партий, открыто ведущих пропаганду в духе расизма или ксенофобии. |
The result of the summit is that the Caspian theme was openly discussed for the first time at such a high level. Strong agreement was reached that problems are to be resolved peacefully and constructively. |
Эффект саммита в том, что каспийская тема впервые открыто обсуждена на столь высоком уровне, и достигнута твердая договоренность о том, что любые проблемы необходимо решать на мирной, конструктивной основе. |
We know which behaviours lead to the greatest risks of transmission; we must, in each of our countries, directly, openly and honestly engage in a debate on ways to promote and protect the health of those at greatest risk of HIV infection. |
Мы знаем, какое поведение представляет наибольший риск заражения ею; мы должны - каждый в своей стране - прямо, открыто и честно участвовать в обсуждении путей укрепления и защиты здоровья тех, кто подвергается наибольшему риску заражения ВИЧ. |
A number of participants underlined the importance of a mission's transparency vis-à-vis local actors on the ground and others within the United Nations system, although another argued that publishing the results of a mission's daily consultations might deter some people from speaking openly. |
Ряд участников подчеркнули важность транспарентности миссии по отношению к местным субъектам на местах и по отношению к другим в рамках системы Организации Объединенных Наций, хотя еще один участник доказывал, что публикация результатов каждодневных консультаций миссии может помешать некоторым людям говорить открыто. |
As previously discussed, on 13 June 1997, President Clinton launched the President's Initiative on Race through which he asked all Americans to join him in a national effort to deal openly and honestly with racial differences. |
Как указывалось ранее, 13 июня 1997 года Президент Клинтон выступил с инициативой по улучшению межрасовых взаимоотношений, в которой он призвал всех американцев объединить усилия в попытке открыто и честно подойти к проблеме межрасовых различий. |