Since the openly recognized failures of the seventh Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the 2005 World Summit, there has been growing criticism that multilateral disarmament is in disarray. |
После открыто признанных неудач седьмой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия и Всемирного саммита 2005 года наблюдается рост критических высказываний по поводу того, что многостороннее разоружение переживает кризис. |
In several districts, the authorities have until recently stated that they will not permit the National Council of Timorese Resistance to operate openly, although there have been recent indications that such attitudes will no longer be tolerated by the Government. |
В нескольких округах власти до недавнего времени заявляли, что они не позволят Национальному совету тиморского сопротивления действовать открыто, хотя в последнее время появились некоторые признаки того, что правительство не собирается более мириться с такими отношениями. |
For months now, Albanian extremists have been openly threatening to launch a pogrom against the remaining Serbs, Montenegrins and other non-Albanians - and even against United Nations forces - unless Kosovo's independence is proclaimed. |
Вот уже на протяжении многих месяцев албанские экстремисты открыто угрожают начать погромы в отношении оставшегося сербского, черногорского и другого неалбанского населения - и даже сил Организации Объединенных Наций, - если не будет провозглашена независимость Косово. |
This fact was confirmed by a statement made on 19 July 1974 at the United Nations Security Council by the Greek Cypriot leader Archbishop Makarios, who openly accused Greece of invading the island. |
Этот факт был подтвержден в заявлении, сделанном от 15 июля 1974 года лидером киприотов-греков архиепископом Макариосом во время выступления в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, который открыто обвинил Грецию во вторжении на остров. |
Since then, many EDF commanders, when encountering UNMEE personnel, have openly questioned the validity of the Temporary Security Zone and admitted the presence of Eritrean Defence Forces therein. |
После этого многие командиры ЭСО при встречах с персоналом МООНЭЭ открыто ставят под вопрос законность временной зоны безопасности и признают присутствие Эритрейских сил обороны в ней. |
The scope, meaning and enforcement of individual rights are constantly discussed in the media, openly and vibrantly debated within the legislatures by political parties, and litigated before the courts at all levels. |
Вопросы объема, значения и обеспечения соблюдения отдельных прав постоянно обсуждаются в средствах массовой информации, открыто и напряженно дискутируются политическими партиями в рамках легислатур, а также оспариваются в судах всех инстанций. |
Tung was handpicked by former Chinese President Jiang Zemin in 1996 and was openly endorsed by Jiang for a second term in 2002. |
Танг был выбран бывшим китайским президентом Цзян Земином в 1996 г. и был открыто одобрен Цзяном на второй срок в 2002 г. |
Western leaders lacked the nerve to engage with the Russian people in a spirit of full cooperation, and at the same time openly to condemn the new Russian state's human rights violations. |
Западным лидерам не хватило нервов, чтобы вступить в отношения с российскими людьми в духе полного сотрудничества и одновременно открыто осуждать нарушения прав человека новым российским государством. |
Both are openly opposed not only to the tax increase, but also to the continuing presence of the US Marine base on Okinawa. |
Оба они открыто выступали не только против повышения налогов, но и против постоянного присутствия базы морской пехоты США на Окинаве. |
More political leaders are urged to initiate and support robust multisectoral responses; speak openly about HIV/AIDS; and ensure that commitments are converted into concrete actions to attain the goals of the Declaration. |
Увеличивается число политических лидеров, которым предлагается выступать инициаторами активных мер на межсекторальном уровне и поддерживать их; открыто заявлять о проблеме ВИЧ/СПИДа; и обеспечивать, чтобы обязательства воплощались в конкретные действия для достижения целей Декларации. |
Today, despite what happened in Rwanda and the former Yugoslavia - and appeared to be on the verge of happening after the recent disputed election in Kenya - no country openly accepts racist doctrines. |
Сегодня, несмотря на то, что произошло в Руанде и бывшей Югославии и на грани чего, как казалось, находилась Кения после спорных результатов недавних выборов, ни одна страна не принимает открыто расистские доктрины. |
The principle of non-interference in the internal affairs of States has been so fundamentally eroded that the international community should now openly adopt a definitive convention which will permit instant intervention in cases of massive threats to the right to life. |
Принцип невмешательства во внутренние дела государств был столь серьезно подорван, что теперь международное сообщество должно открыто принять четкую конвенцию, которая позволяла бы незамедлительное вмешательство в случаях массовой угрозы в отношении права на жизнь. |
For our part, my Government is cooperating openly and fully with the American authorities to shed light on the suspected participation of a national of my country in the abhorrent crimes committed in East Africa. |
С нашей стороны, правительство открыто и всесторонне сотрудничает с американскими властями в расследовании подозреваемого участия одного из граждан моей страны в отвратительных преступлениях, совершенных в Восточной Африке. |
The Russian people have openly and fearlessly defended their right to celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in the preparation of which our country played an active role. |
Народ России отстоял свое право открыто и без оглядки встретить полувековой юбилей Всеобщей декларации прав человека, в разработке которой активное участие приняла и наша страна. |
It is deplorable to witness, however, that certain Governments openly and flagrantly abuse human rights in the most heinous ways and that such crimes are allowed to continue without the appropriate response from the international community. |
Тем не менее, вызывает сожаление, что некоторые правительства открыто и вопиющим образом нарушают права человека и что сейчас такие отвратительные преступления не встречают соответствующей реакции со стороны международного сообщества. |
Her own experience, after a visit to the United Republic of Tanzania, was that male involvement in family planning, for example, was openly discussed in the country and that she had found a very encouraging environment. |
Ее собственный опыт после посещения Объединенной Республики Танзании свидетельствует о том, что, например, участие мужчин в планировании семьи открыто обсуждается в стране, и она сочла, что царящая там атмосфера является весьма обнадеживающей. |
It was an impressive sight to witness 1,650 chosen delegates, including 200 women, assembled in an enormous tented hall, openly making and reacting to statements for more than one week. |
Это было очень впечатляющее зрелище: наблюдать, как 1650 из-бранных делегатов, включая 200 женщин, собравшихся в огромном зале по тентом, более недели открыто высказываются и реагируют на выступления других. |
Today, not only is the severity of the problem openly recognized, but the General Assembly has adopted a comprehensive strategy to tackle it, building on the collective efforts of Prince Zeid, DPKO and the United Nations system at large. |
Сегодня мы не только открыто признаем серьезность этой проблемы, но Генеральная Ассамблея приняла всеобъемлющую стратегию по ее решению на основе коллективных усилий принца Зейда, ДОПМ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
He requested clarification of the situation of the Act of 12 February 1999 regarding the financing of political parties that openly advocated racist views and asked whether there was any prospect of it being implemented in the near future. |
Выступающий просит разъяснить ситуацию в отношении Закона от 12 февраля 1999 года, касающегося финансирования политических партий, которые открыто пропагандируют расистские взгляды, а также интересуется, имеются ли какие-либо перспективы для его осуществления в ближайшем будущем. |
The Committee had openly examined the efficiency of its working methods, and there had been a number of developments, such as appointing special rapporteurs on follow-up, new communications and concluding observations, and more effective focusing on particular subjects in the consideration of reports. |
Комитет открыто рассматривал эффективность своих методов работы, в которые был внесен ряд изменений, таких, как назначение специальных докладчиков по последующим мероприятиям, новым сообщениям и заключительным замечаниям, а также при рассмотрении докладов более эффективная концентрация внимания на конкретных темах. |
Arriving six years ago from Yerevan, he openly admits that most of those inhabiting the disputed territory are from Armenia and that few refugees have joined the resettlement program. |
Он прибыл из Еревана шесть лет назад и открыто признает, что большинство жителей спорной территории приехали из Армении и что в рамках программы переселения это сделало лишь небольшое число беженцев. |
In so doing, the working group will examine the current scheme openly and pragmatically in an environment of mutual trust, to ensure the development of the best possible scheme. |
При этом рабочая группа проанализирует в атмосфере взаимного доверия открыто и с практической точки зрения нынешнюю систему в целях обеспечения разработки наилучшей возможной системы. |
Ms. Shin said that by openly describing the alarming inequalities that existed between men and women Fiji had taken a first step towards solving the problem. |
Г-жа Шин говорит, что, открыто признавая тревожное неравенство, существующее между мужчинами и женщинами, Фиджи делает первый шаг в деле решения этой проблемы. |
In addition to the actions of the remnants of the Taliban and Al-Qaeda, who are openly opposing the Bonn process, the presence of various armed groups continues to pose a threat to peacekeeping and civilian rule in Afghanistan. |
Помимо действий остатков сил движений «Талибан» и «Аль-Каида», которые открыто выступают против боннского процесса, присутствие различных вооруженных группировок продолжает представлять собой угрозу поддержанию мира и формированию гражданского правления в Афганистане. |
A more constructive working environment emerged, including the openly demonstrated desire of members of the World Trade Organization to listen to positions and concerns of others, especially in crucial areas such as agriculture. |
Сформировалась более конструктивная рабочая обстановка, включая открыто продемонстрированное стремление членов Всемирной торговой организации прислушиваться к позициям и чаяниям других сторон, особенно в таких важнейших областях, как сельское хозяйство. |